[Übersetzung] BG1 NPC Project - Übersetzungsprojekt

Rumpelstilz

Senior Member
Registriert
29.03.2007
Beiträge
1.260
@Wedge

:D Soviel Freizeit und dann so langsam?:fies::D
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.962
Das heißt, dass die viint.tra, die bei mir ankam, noch nicht gegengelesen ist? Bin verwirrt.

Bzgl. Backup: Ich brenne in regelmäßigen Abständen CDs, und hatte überlegt, die bereits vorliegenden Dateien zu verlinken. Ich möchte allerdings nicht, dass sich Leute dann die noch nicht korrekturgelesenen Dateien ins Spiel einbinden und dann enttäuscht sind bzw. den falschen Eindruck gewinnen. Wer würde denn gerne die Dateien erhalten?
 
Zuletzt bearbeitet:

Steffen

Senior Member
Registriert
27.01.2007
Beiträge
189
Ich würde sie nehmen, so viel Platz hab ich sicher noch. :D
 

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
@ Jastey
Ich hab die erste Version gesehen und Vorschläge für die ersten 75 Strings (von den 150) gemacht. Die Version, die du jetzt bekommen hast, hat niemand korrekturgelesen. Mehr work for you! :D
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.962
Wieso ich? Du machst das doch gerade.
 

Cronox

Senior Member
Registriert
26.09.2006
Beiträge
229
@Jastey: Dann kannst du Wedge meine Dateien auch gleich noch schicken ... die sind auch noch nicht Korrektur gelesen... :)
 

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Ey, nun mal halblang! Wenn nun hier tausende Dateien eintrudeln muss ich noch lesen üben, damit ich nicht immer zehn Minuten Buchstaben entziffern und danach rüber zum Nachbarn gehen muss, bevor ich einen String verstehe.

Ich kann mich am Korrekturlesen beteiligen und ich denke, sowohl mein Englisch als auch mein Deutsch sind gut genug, damit da nicht *nur* Müll bei rauskommt. ABER (ja, das "aber" gibt es :D), nach dem Imoen-Marathon der letzten Monate habe ich die Schnauze voll von Korrekturlesen und wollte/will endlich mal anfangen, die ganzen M$ Wörd Dokumente meiner eigenen Mod in WeiDu-Code umzusetzen.

Ich kann ein paar Dateien korrekturlesen und wenn ihr kein Problem damit habt, vielleicht mal 3-4 Wochen auf ein Ergebnis zu warten, durchaus auch ein paar mehr davon, aber ich werde hier nicht "fest" mitarbeiten. ^^
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.962
Die Dateien von Cronox sind bereits bei Wetiko zum Korrekturlesen, also keine Sorge. :)
Ist aber gut, wenn Du Deinen Zeit- und Motivationsumfang klarstellst, nur so wissen wir, wen wir noch damit belästigen..., äh, darum bitten können.
 

Wetiko

Member
Registriert
18.09.2008
Beiträge
51
@Wedge

Keine Panik, ich müßte dieses Wochenende mit fertig werden.
Hatte leider auch nicht so viel Zeit aber lieber gründlich als am Ende den Leuten eine Fuschübersetzung zu liefern.;)

p.s.:
Irgentwo habe ich es schon erwähnt, ich war mit einer Gruppe unterwegs, unter anderem Minsk, Edwin, Dynaheir, die Dialoge zwischen Minsk und Edwin sind einfach nur Klasse. Bin echt auf die Übersetzung gespannt.
Ich habe hier leider nur die Langweiler Branwen und Ajantis vor mir.
 
Zuletzt bearbeitet:

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Hatte leider auch nicht so viel Zeit aber lieber gründlich als am Ende den Leuten eine Fuschübersetzung zu liefern.

Joa, das ist der Grund, warum Übersetzungen bei mir so lange dauern und das Korrekturlesen sogar noch länger. :D
 

Wetiko

Member
Registriert
18.09.2008
Beiträge
51
Nicht ganz, Leomar.;)

Die Zankereien sind jedenfalls erst mal sehr spassig.
Edwin nehme ich normalerweise nie mit.

Paladine im Allgemeinen und Ajantis im Besonderen kann ich aber tatsächlich nicht ausstehen.:D

War er mir schon in der Vanillaversion unsympatisch (dieses ist böse und jenes ist böse und überhaupt alles ist böse) ging mir sein geschwaffel über Ehre und Rechtschaffenheit höllisch auf die Nüsse, nach 3 Dialogen habe ich ihn gefeuert.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.962
Ich habe doch gar nichts gesagt.. :p (Bzgl. Ajantis)


Eine Anmerkung habe ich: Egal, was die neue Rechtschreibung erlaubt, bitte höfliche Anreden immer groß schreiben: Ihr und Euch etc. Das ist Standard in BG1 und II und ist es auch in diesem Mod.
 
Zuletzt bearbeitet:

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Laut erstem Post sitzt noch niemand an der x#viconia.tra, darum nehm ich mir die mal. Muss vor'm Coden flüchten. :D
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.962
Liste ist aktualisiert.
 

Opusa

Junior Member
Registriert
10.10.2008
Beiträge
20
Sooooooooooooo, der gröbste Teil der Prüfungen ist gelaufen und Morgen werde ich mal eine neue Datei aus der lustig langen Liste übersetzten, abgleichen usw. Wegen Rechtschreibung werd ich MS-Word bemühen. Vieleicht finde ich diese komische 2008 Version ja irrgendwo wieder, mal sehen.

PS: Wenn keiner bereits damit beschäftigt ist, werde ich mich an folgenden Dateien versuchen: bg1npc_tmp.tra; p#ciflirt.tra; p#imanel.tra

PPS: Warum sollte man zu jemandem freundlich sein, den man nach dem Ende des Dialogs sowieso umbringt? Das hab ich noch nie an diesem Spiel verstanden... :confused:
 

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Weil es im Rest des Spiels auch so ist. ^^ Du kannst also entweder die 87000 Strings von BG1/2 dahingehend durchforsten, dass alle mit dem Tod endenden Dialoge gedutzt werden, oder du kannst beim Übersetzen darauf achten, dass so wie in der vorgegebenen Übersetzung zu handhaben. Was dir halt lieber ist.

Es kann aber halt nicht sein, dass der erste es auf Variante A, der zweite auf Variante J und der dritte auf Isländisch macht. Das macht dann nämlich keinen Spass mehr beim Spielen.

In dem Zusammenhang auch noch ganz interessant:
Jaheira und Khalid duzen sich. Xzar und Montaron auch, ebenso wie Imoen und CHARNAME. Weiter habe ich noch nicht drauf geachtet. Vielleicht Eldoth und Skie.

Sollte man beachten, wenn man deren tras übersetzt.
 

Quasator

Senior Member
Registriert
20.07.2007
Beiträge
272
Hi,

ich habe damals beim zweiten Anlauf mit uebersetzt.
Bis auf eine oder zwei von meinen Tras sind alle mittlerweile doppelt uebersetzt worden. Aber Jenny (oder so aehnlich) hatte noch einige Sachen uebersetzt, die in dem Backup von Wedge nicht drin sind.
Dummerweise bin ich gute 10000 Meilen von meinem PC zu Hause entfernt und das aendert sich erst in 6+ Monaten, sodass ich nicht nachschaun kann um welche Tras es sich handelt bzw. ob ich Jenny' auch gespeichert hatte.

Naja, wenn sich das hier noch so lange hinzieht, kann ich dann nen Blick drauf werfen. ;)

PS: Wedge, du bist fertig mit Imoen? Nice, very nice... !
 

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Oha, auch mal wieder da? Joa, Immy ist fertig. Fehlt nur noch der ToB-Teil der Mod... :D

In meinem Backup sind nur die Sachen drinne, die im BWP waren. Alles was nicht genau dort drinne stand, habe ich natürlich nicht.
 
Oben