Suchergebnisse

  1. [Übersetzung] Baldur's Gate Trilogie Übersetzungsprojekt Teil 2

    Nein, nicht die *.d-Dateien uebersetzen, nur die drei TRA-Dateien D9CutTa.tra, D9firorc.tra und setup.tra im Ordner "BuTcHeRy/Translations/english". Btw, DigDag heisst in der deutschen Ubrsetzung GrabGrub. :D Wenn du einen Satz nicht uebersetzen kannst, poste ihn einfach hier. Es findet...
  2. [Übersetzung] Baldur's Gate Trilogie Übersetzungsprojekt Teil 2

    Hi Leo, ich wuerde mit etwas anfangen das nur wenig Text hat, quasi so zum Kennenlernen. z.B. Butchery (Questmod), Konalans Tweaks (Tweak-Mod) oder Mersetek (Item-Mod) Wenn das keine Herausforderung mehr ist einen etwas groesseren Mod wie SPItems oder Turambars Fixes. Und dann einen...
  3. [Spielinhalt] Kurze Fragen, kurze Antworten

    Eine CRE-Datei ist beschadigt. Lad dir den Patch 1.5 von hier runter: http://www.shsforums.net/topic/49770-fft-patch-to-version-15/ kopiere die YSGRMARC.CRE in deinen Override-Ordner. Dann sollte es klappen. Neuinstallation oder Installation des Patches selbst ist nicht notig!
  4. [Übersetzung] BG1 NPC Project - Übersetzungsprojekt

    Die Strings mit den Sounddateien sind diejenigen die angezeigt werden wenn man einen Rechtsklick auf eine der Figuren macht. Dann sagt die Person etwas, z.B. "Minsk und Boo, allzeit bereit!". Wenn jetzt der englische Originalsound jetzt lautet "Minsc and Boo, always prepared" und du das richtig...
  5. [Übersetzung] BG1 NPC Project - Übersetzungsprojekt

    Der Satz stammt von Volo der mal eben die 4th wall durchbricht und den Spieler selbst anspricht. Mit Pointer denke ich meint er den Mauszeiger. Nebenbei bemerkt: Bei vielen Satzen mit einer [-Klammer dahinter ist der dazugehorige *.wav-Sound gemeint. Es vereinfacht dein Ubersetzen wenn du dir...
  6. [Übersetzung] Baldur's Gate Trilogie Übersetzungsprojekt Teil 2

    Die angehangte Ubersetzung ist die von Gavin NPC. Ich denke wenn man das weiss wird der Post etwas leichter verstandlich. Ich finds sogar ganz lustig. :)
  7. [Übersetzung] BG1 NPC Project - Übersetzungsprojekt

    Die x#safana.tra taucht 2x auf. Einmal bei noch zu ubersetzen und einmal bei bereits ubersetzt. Im Download-Paket ist sie auch schon enthalten. PS: Stimmt, die x#lake.tra ist jetzt bei mir. Die hatte ich total vergessen.
  8. [Übersetzung] BG1 NPC Project - Übersetzungsprojekt

    Ich mochte nicht Kleinlich sein, aber die x#faint.tra ist nicht auf meinem usb-Stick sondern auf dem von Wedge. :D Ich nehme mir mal die x#gaint.tra vor. So langsam kommen wir hier ja wirklich voran. Hatte ich nicht fur Moglich gehalten. PS: Keine Sorge, ich schreibe im Moment an einem...
  9. [Übersetzung] BG1 NPC Project - Übersetzungsprojekt

    Folgende TRAs sind im ersten Post noch nicht berucksichtigt: Aus Post #667: (Hina) x#addial_tmp.tra x#ajantisaddlts_pr_notosc.tra x#dyint.tra x#dyro.tra sind bei mir in Bearbeitung aus Post #696: (Wedge) grad mal geschaut, im ersten post fehlt außerdem die x#faint.tra...
  10. [Übersetzung] BG1 NPC Project - Übersetzungsprojekt

    Hat der Schild eigentlich eine eigene Itemgrafik? Dann kann man gucken welche Bezeichnung am ehesten passt?
  11. [Übersetzung] BG1 NPC Project - Übersetzungsprojekt

    :D Flair sollte immer vor exakter wortlicher Ubersetzung kommen. Grade im Bereich der Redewendungen oder feststehender Phrasen kommen wir sonst schnell mal vom Weg ab.
  12. [Übersetzung] BG1 NPC Project - Übersetzungsprojekt

    Ich wurde sagen "Der Schild zeigt einen steigenden gruner Drache auf Gold"
  13. [Übersetzung] BG1 NPC Project - Übersetzungsprojekt

    Heraldisch kommt "striking (animal)" von den erhobenen Tatzen/Pranken. Also To strike --> schlagen, wird heute noch bei gewissen Sportarten verwendet, z.B Baseball oder Bowling. Beim "striking" Dragon steht der Drache auf den Hinterbeinen und hebt die Vorderbeine wie zum Schlag nach oben. Im...
  14. [Release] Ascalons Questpack

    Hopsi? War das nicht der Koch bei Bonanza?
  15. [Release] Der Meldethread für Neuerungen zur BiG World Linkliste

    Neue Version: aTweaks 3.60 http://www.shsforums.net/index.php?app=downloads&showfile=709
  16. [Übersetzung] Baldur's Gate Trilogie Übersetzungsprojekt Teil 2

    --> ARVOREEN Ein Eliteorden von Anhängern, bekannt als die Wahren Schwerter, wandern von Gemeinschaft zu Gemeinschaft und verbreiten die Kunde von ansässigen Feindbewegungen und geben die Fortschritte in der Kunst der Verteidigung weiter. http://wiki.dasweltentor.de/index.php/Arvoreen
  17. [Übersetzung] BG1 NPC Project - Übersetzungsprojekt

    Ja, ich! :) Vielen Dank dafür...
  18. [Übersetzung] BG1 NPC Project - Übersetzungsprojekt

    Merci, merci, dann werde ich den Rest in dieser Art weiter übersetzen. Btw, hier das Original: (Ich weiß, nicht wortwörtlich, aber sonst hätte dem Text der Kehrreim gefehlt) @20 = ~And what in quality or act is best Doth seldom on a right foundation rest, He labours good on good to...
  19. [Übersetzung] BG1 NPC Project - Übersetzungsprojekt

    @Shul-Oohl: Die x#lake.tra hat es aber echt in sich. @alle: Was haltet ihr von dem hier? @20 = ~Und was in Qualität oder Wirkung am besten steht selten auf einem Fundament, einem festen, er arbeitet hart und fühlt sich gestählt und dankt seiner Tugend jeden Triumph den er fühlt...
  20. [Übersetzung] BG1 NPC Project - Übersetzungsprojekt

    Die bg1npc_tmp.tra ist fertig und an Jastey verschickt. @Shuv-Oohl Du kannst mir jetzt die lake.tra schicken. Email-Adresse steht in Post 452
Oben