Sir Sonehitch
Cheshire Cat
- Registriert
- 12.11.2004
- Beiträge
- 679
Bin mit meinem Zeug fertig und hab angefangen drüberzugucken.
Ich poste schonmal ein Zwischenergebnis:
Also generell muss ich sagen, dass ihr eigentlich recht viel gelernt habt... ich glaub bei uns auf der Uni lernt man nicht so viel, jedenfalls klang das so nach dem Bericht einer Komilitionin.
In der ersten Zeile finde ich "[..]考试的时候以后" komisch. Eigentlich würde da was einfaches wie 考试以后我... besser passen.
Aus wenns eine Kleinigkeit ist finde ich, dass in der zweiten Zeile "我跟我的男朋友" besser klingt.
Am Ende der zweiten Zeile hast du: 可是我觉得这次但是. Kann sein, dass du da im Eifer des Gefechts doppelt gemoppelt hast? 可是 und 但是 quasi hintereinander macht eigentlich keinen Sinn. Oder is das eine Konstruktion die ich nicht kenne?
In der dritten und vierten Zeile verwendest du 生活 falsch. irc verwendet man das nicht als Verb. Hier würde 住 (leben, wohnen) passen.
Und noch eine Kleinigkeit in der 4ten Zeile:
Man sagt eigentlich kaum 红葡萄酒, meistens entweder nur 红酒 oder 葡萄酒.
In der 5ten Zeile:
一天,我在柏林认识了一个买一百瓶酒的瑞典人
Würde ich evtl in zwei Sätze aufsplitten. 认识 passt da imho nicht so. 遇见 sollte besser passen. Und statt 一天 würde 一个时候 imho besser passen. Das ist aber wieder ne Kleinigkeit.
Ok, ich hoffe das hilft und ist nicht zu pienzig/kleinlich korrigiert.
Dann schaue ich nun noch durch den Rest.
Ich poste schonmal ein Zwischenergebnis:
Also generell muss ich sagen, dass ihr eigentlich recht viel gelernt habt... ich glaub bei uns auf der Uni lernt man nicht so viel, jedenfalls klang das so nach dem Bericht einer Komilitionin.
In der ersten Zeile finde ich "[..]考试的时候以后" komisch. Eigentlich würde da was einfaches wie 考试以后我... besser passen.
Aus wenns eine Kleinigkeit ist finde ich, dass in der zweiten Zeile "我跟我的男朋友" besser klingt.
Am Ende der zweiten Zeile hast du: 可是我觉得这次但是. Kann sein, dass du da im Eifer des Gefechts doppelt gemoppelt hast? 可是 und 但是 quasi hintereinander macht eigentlich keinen Sinn. Oder is das eine Konstruktion die ich nicht kenne?
In der dritten und vierten Zeile verwendest du 生活 falsch. irc verwendet man das nicht als Verb. Hier würde 住 (leben, wohnen) passen.
Und noch eine Kleinigkeit in der 4ten Zeile:
Man sagt eigentlich kaum 红葡萄酒, meistens entweder nur 红酒 oder 葡萄酒.
In der 5ten Zeile:
一天,我在柏林认识了一个买一百瓶酒的瑞典人
Würde ich evtl in zwei Sätze aufsplitten. 认识 passt da imho nicht so. 遇见 sollte besser passen. Und statt 一天 würde 一个时候 imho besser passen. Das ist aber wieder ne Kleinigkeit.
Ok, ich hoffe das hilft und ist nicht zu pienzig/kleinlich korrigiert.
Dann schaue ich nun noch durch den Rest.
Zuletzt bearbeitet: