[Übersetzung] BP-BGT Worldmap

Weigo

Senior Member
Registriert
29.07.2005
Beiträge
362
Hallo

ich bin gerade dabei den Worldmap Mod von Yacomo ins Deutsche zu übersetzen. Jetzt wollte ich euch um eure Meinung fragen, ob die Bezeichnunge für die Areas in Ordnung sind.

<p><font face="courier">Abazigal's Lair ------------- Abazigals Lagerstätte<br>
Academy of Kuldin ----------- Akademie von Kuldin<br>
Amkethran ------------------- Amkethran<br>
Bald Hill ------------------- Kahler Hügel<br>
Bandit Camp ----------------- Räuberlager<br>
Beregost -------------------- Beregost<br>
Bone Hill ------------------- Knochenhügel<br>
Bridge to Baldur's Gate ----- Brücke nach Baldurs Tor<br>
Brimstone Bridge ------------ Schwefelbrücke<br>
Candlekeep ------------------ Kerzenburg<br>
Carnival -------------------- Jahrmarkt<br>
Castle Daerthmac ------------ Burg von Daerthmac<br>
Cloakwood ------------------- Mantelwald<br>
Cloakwood Mines ------------- Mantelwald-Mine<br>
Deep Mir Forest ------------- Dunkler Mirwald<br>
Druidic Circle -------------- Druidenkreis<br>
Durlag's Tower -------------- Durlags Turm<br>
Eshpurta -------------------- Eshpurta<br>
Farms over Chiontar --------- Farmen oberhalb des Chiontar<br>
Field of the Dead ----------- Felder der Toten<br>
Firewine Bridge ------------- Feuerweinbrücke<br>
Forest of Forgotten Souls --- Wald der Vergessenen Seelen<br>
Forest of Mir - The Temple -- Mirwald - Der Tempel<br>
Friendly Arm Inn ------------ Freundlicher Arm<br>
Garrotten ------------------- Garrotten<br>
Gnoll Stronghold ------------ Gnollfeste<br>
Gullykin -------------------- Gullykin<br>
Hall of Knowledge Entrance -- Halle des Wissens - Eingang<br>
Haunted Forest -------------- Verfluchter Wald<br>
High Hedge ------------------ Hohe Hecke<br>
Hlondeth -------------------- Hlondeth<br>
Hunting Lodge --------------- Jagdhütte<br>
Larswood -------------------- Larswood<br>
Marching Mountains ---------- Wandernde Berge<br>
Nashkell -------------------- Nashkell<br>
Nashkell Mines -------------- Minen von Nashkell<br>
Neng Horse Ranch ------------ Neng Pferdefarm<br>
North Forest ---------------- Nordwald<br>
Northern Citadel ------------ Nördliche Zitadelle<br>
Northern Coast -------------- Nördliche Küste<br>
Northern Wood --------------- Nördlicher Wald<br>
Orgoth's Tower -------------- Orgoths Turm<br>
Peldvale -------------------- Peldvale<br>
Purskal --------------------- Purskal<br>
Rauthym Island -------------- Insel Rauthym<br>
Reddy Forest ---------------- Ödenwald<br>
Restenford ------------------ Restenfurth<br>
Riatavin -------------------- Riatavin<br>
River Chionthar ------------- Chionthar<br>
Rusted Scabbard Entrance ---- Verrostete Degenscheide - Eingang<br>
Saradush -------------------- Saradush<br>
Secluded Meadow ------------- Abgeschiedene Wiese<br>
Sendai's Enclave ------------ Sendais Enklave<br>
Siege Camp ------------------ Armeelager<br>
Snake Woods ----------------- Schlangenwald<br>
Snowflake Mountains --------- Schneeflockengebirge<br>
Somewhere far North --------- Irgendwo weit im Norden<br>
Southern wastelands --------- Südliche Ödlande<br>
Sunset Mountains ------------ Sonnenuntergangsgebirge<br>
Temple of Lathander --------- Tempel des Lathander<br>
Temple of the Black Hand ---- Tempel der Schwarzen Hand<br>
The Cloudpeaks -------------- Die Wolkengipfel<br>
The East Wood --------------- Der Ostwald<br>
The Oasis ------------------- Die Oase<br>
Troll Mountains ------------- Trollberge<br>
Trollford ------------------- Trollfurth<br>
Ulcaster School ------------- Schule von Ulcaster<br>
Ulgoth's Beard -------------- Ulgoths Bart<br>
Watcher's Keep -------------- Wachende Festung<br>
Waukeen's Promenade --------- Waukeens Promenade<br>
Wood of Sharp Teeth --------- Scharfzahnwald<br>
Wood of the Dead ------------ Wald der Toten</font>
</p>
 
Zuletzt bearbeitet:

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
So ein paar Kleinigkeiten würde ich noch ändern:

Druiden Kreis ---> Druidenkreis
Rauthym Insel ---> Insel Rauthym oder nur Rauthym
Brimstone Bruecke ---> Brimstone-Brücke
Dunkle Mirwald ---> Dunkler Mirwald
Eingang zur Verrostete Degenscheide ---> Verrostete Degenscheide - Eingang
Chionthar Fluss ---> Fluss Chionthar oder nur Chionthar
Mantelwald Mine ---> Mantelwald-Mine
Freundlicher Arm Inn ---> Freundlicher Arm
Gnollfeste ---> Gnollfestung
Nashkel ---> Nashkell
Nashkel Minen ---> Minen von Nashkell
Burg Daerthmac ---> Burg von Daerthmac
Ulcaster Schule ---> Schule von Ulcaster
Larswald ---> Larswood
Knochiger Huegel ---> Knochenhügel (?)

Und die Umlaute natürlich noch.
 

Sol

Mönch/Assassine
Registriert
09.11.2003
Beiträge
5.691
Man macht es meist so, dass man bei so Sachen wie bei temple of the Black Hand schreibt Tempel der Schwarzen Hand (also ein großgeschriebenes S...)

Randinformation: Genauso wird es auch bei Regelwerken gemacht mit der Übersetzung von order of the Long Death , da wird dann auch geschrieben Orden des Langen Todes .
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Genau genommen macht man das immer dann, wenn es sich um Eigennamen handelt, in denen das Adjektiv vom ursprünglichen Sinn abweicht. Das Schwarze Brett z.B., welches ja nicht immer schwarz ist. Wenn der Sinn des Adjektivs beibehalten wird, kann man auch klein schreiben, auch wenn es ein Eigenname ist. Der Orden des langen Todes wäre also auch richtig, während der Tempel der schwarzen Hand nur richtig ist, wenn die Hand auch wirklich schwarz ist. ;)

Bei meiner DS-Übersetzung habe ich übrigens "Wald der Vergessenen Seelen" verwendet.
 

Weigo

Senior Member
Registriert
29.07.2005
Beiträge
362
Danke für die ausführlichen Antworten.
Nun sollte ich über Eigennamen und schwarzen Händen (was jetzt bedeutet, dass ich schwarze Hände hätte) bescheid wissen ;). Spaß bei Seite, danke für die raschen Antworten. Übersetzungen von Eigennamen ist immer eine schwierige Angelegenheit.
Wir könnten dies gleich zum Anlaß nehmen und eine Thread erstellen, als Nachschlagewerk für die Namen bekannter Areas. Damit könnten wir Doppelübersetzungen, wie die mit den Verlorenen bzw Vergessenen Seelen vermeiden.
 

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
"Suedliche Öedlande" - entweder Umlaut oder oe. ;)
Warum vermeidest du Umlaute sonst?

"Brimstone" ist ein altes Wort für Schwefel; man könnte also auch "Schwefelbrücke" draus machen, wenn man das will.

Großschreibung bei Adjektiven ist dann, wenn das Adjektiv fest zum Namen gehört. Heißt die Organisation "die Schwarze Hand", dann bleibt es groß: "Amulett der Schwarzen Hand" (nur als Beispiel). Gehört das Amulett einem ehemaligen Mitglied, dann ist es "Amulett der toten Schwarzen Hand" - "schwarz" gehört zum Eigennamen, "tot" ist ein richtiges erläuterndes Adjektiv. :) *klugsch...* :D

Cas
 

Weigo

Senior Member
Registriert
29.07.2005
Beiträge
362
Das mit den Umlauten liegt daran, dass WeiDU im Dos-Modus keine Umlaute ausgibt.
Ich werde gleich die Verbesserungen posten. (Ich werde den ersten Beitrag editieren)
 

Lokadamus

Buddelmagier
Registriert
01.03.2000
Beiträge
4.861
mmm...

Das unter DOS die Zeichen öäü anders aussehen, ist normal, stört aber nicht. Bei Sachen, die man während der Installation lesen soll, must du es mit "edit" unter der Dos- Eingabeaufforderung bearbeiten, was unter Windows als äöü dargestellt werden soll, unter Windows bearbeiten ;) ... Hintergrund sind die sogenannten Codepages, Zeichensätze. Unter DOS wird ein anderer Zeichensatz verwendet als unter Windows, wodurch Sonderzeichen anders dargestellt werden ...
 

Weigo

Senior Member
Registriert
29.07.2005
Beiträge
362
Um nicht immer umschalten zu müssen, verwende ich bei den entsprechenden Zeilen keine Umlaute bzw. kein ß. :)
Allerdings ist mir bei dieser Übersetzung der Fehler passiert, dass ich geistig nicht rechtzeitig umschalten konnte. :D
 

Doc Sternau

Chefzwerg
Registriert
14.11.2000
Beiträge
14.287
'Haunted Forest' mit 'Wald der Verfolgten' zu übersetzen ist wohl falsch. Richtig wäre wohl 'Spukwald' oder klangvoller 'Verfluchter Wald'. :)
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Wald der Vergessenen Seelen, bitte - und was ist eine Minene? ;)

Ansonsten gut so. :up:
 

Weigo

Senior Member
Registriert
29.07.2005
Beiträge
362
Wenn es keine weiteren Verbesserungsvorschläge mehr gibt, werde ich alles in den Mod einfügen und dann an Yacomo weiterschicken.

Vielen Dank für die Unterstützung :D
 

Weigo

Senior Member
Registriert
29.07.2005
Beiträge
362
Gestern hat mich mal wieder meine künstlerische Ader gepackt und ich habe die Städte- und Regionsbezeichnungen auf der Karte auch noch übersetzt. Hier ist ein Bild der Karte, sagt mir doch, ob ich etwas übersehen habe zu übersetzen.
<b>Vorsicht! Bild ist 1,5 MB groß!</b>
<a href="http://weigo.gmxhome.de/worldmap.jpg">Weltkarte
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Sieht alles übersetzt aus, aber:
- Baldurs Tor könnte mittig sein.
- bei Ithal-Pass, Orsraun-Gebirge und Calim-Wüste könnte noch ein Bindestrich hin.
- bei der Schlucht der gefallenen Götzen könnte die Schrift etwas kleiner sein, weil's sonst irgendwie klobig aussieht, aber das stört vermutlich nur Perfektionisten wie mich, wenn überhaupt. ;)
 

Weigo

Senior Member
Registriert
29.07.2005
Beiträge
362
Noch ist es kein Problem irgendetwas zu ändern! ;)
Alle Verbesserungsvorschläge mit eingearbeitet!
 
Zuletzt bearbeitet:

Maus

Senior Member
Registriert
07.08.2002
Beiträge
9.409
Sehr gut Lilith, ich hatte sie auch gerade vergeblich gesucht ;)
 
Oben