[Übersetzung] Baldur's Gate Übersetzungsteam

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Am besten beides. ;)

Da aber Sonntag eine neue Version der Seite online geht, lohnt es sich momentan, bis dahin noch zu warten.
 

Manduran

Senior Member
Registriert
08.04.2006
Beiträge
214
Guten morgen allerseits :)

Im WMTP ist j auch des Devine Remix V5.
Ich woltle das schon lange mal beenden, komme aber einfach nicht dazu.. *seufz* ist immer so, die Sachen, die nimmer viel sind schieben sich irgendwie wie von selbst auf die lange Bank...

Jedenfalls fehlt nicht mehr viel und ich möchte es gerne dieses Jahr noch fertig stellen. Quasi als Weihnachtsgeschenk :D

In diesem Thread:
[thread]34451[/thread]
werde ich noch posten, wo ich noch Hilfe brauche.

:)
Gruß,

Manduran
 

Flumme

Junior Member
Registriert
25.11.2007
Beiträge
18
Jetzt habe ich ein wenig schon was geschrieben:

a.) Ist das jetzt verloren, wegen Sonntag?
b.) Kann ich trotzdem ein wenig weiterschreibseln?
c.) Wird das noch einmal korrektur-gelesen von jemanden? Wäre toll. :)
d.) Ich habe hier ein paar Passagen die ich nicht übersetzen kann, die sind mir zu hoch. Was mache ich denn mit denen?
Hier posten? Einfach stehen lassen?

Ich habe ein wenig an Xan rumübersetzt. Falls das "Ihr" "Euch" Geschreibsel so nicht stimmt was ich da verbrochen habe, ich hoffe ja das es dann einfach korrigiert wird. :) Ich habe überall einfach mal die dritte Person benutzt, ausser beim Gespräch mit Sarevok.

Unter uns Hasenohren: Ich persönlich finde das "Euch" wirklich ehrlich und aufrichtig total doof. Es erinnert mich an die Steifheit und "Beziehungsferne" der spiessigen Jahrhundertwende. Mal abgesehen davon, dass man den Majestätis Pluralis so im "Mittelalter" sicher nicht ständig benutzt hat. Da ihn aufgrund der mangelnden Bildung eh fast kein Mensch überhaupt kannte. :fies:
 
Zuletzt bearbeitet:

Manduran

Senior Member
Registriert
08.04.2006
Beiträge
214
Unter uns Hasenohren: Ich persönlich finde das "Euch" wirklich ehrlich und aufrichtig total doof. Es erinnert mich an die Steifheit und "Beziehungsferne" der spiessigen Jahrhundertwende. Mal abgesehen davon, dass man den Majestätis Pluralis so im "Mittelalter" sicher nicht ständig benutzt hat. Da ihn aufgrund der mangelnden Bildung eh fast kein Mensch überhaupt kannte.

Mh.... nicht ganz richtig.
*klugscheißmodus an*

Ihr und Euch waren im späten Mittelalter teilweise bis hin zum Ende des 19. Jahrhunderts durchaus die Ansprachformen die genutzt wurden. Sogar Verwandte wurden mit "Ihr" und "Euch" angesprochen (Vater, ich bitte Euch...).
Das war Ausdruck des Respekts und hat in gewisser Weise die Ranghöhe ausgedrückt (Sohn zum Vater: Ihr, Euch, Vater zum Sohn: Du, Dich).
Zwischen Fremden kam die Benutzung von "Du" u.U. einer Beleidigung gleich.

Und der Pluralis majestatis bezieht sich auf die erste Person singular. Sprich statt "Ich" hat der König / Kaiser, o.ä. "Wir" benutzt. Das hat nichts oder zumindest nur indirekt mit "Ihr" und "Euch" zu tun.

*klugscheißmodus aus*

:-p
 
Zuletzt bearbeitet:

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Und letztendlich ist es so, dass in der originalen Übersetzung Ihr/Euch benutzt wird. Nichts ist schlimmer, als wenn sich das mittendrin einfach willkürlich mit du/dich abwechselt.
 

Flumme

Junior Member
Registriert
25.11.2007
Beiträge
18
@Manduran
Na toll, von allen netten Sachen die man aus dem Spätmittelalter übernehmen kann, haben wir ausgerechnet diese spiessige, zugeknöpfte Sprach-Komponente gewählt? ;) Deine Info ist ok und ich bedanke mich dafür, solange es nicht zu pingelig wird ist Klugscheisserei doch ganz ok. :)

Naja, nach einer wilden Nacht voller "Austausch von Intimitäten" finde ich so etwas einfach nur deppert, sorry. :D
Bei Anomen, der "Steifheit und Förmlichkeit" in Person mag es ja noch angehen. Bei allen anderen NSC's finde ich es extrem albern. Und nur weil die es damals im Spiel so gemacht haben, muss es ja nicht gleich gut sein. :p
Nachdem man intimer als intim mit einer anderen Person geworden ist, da halte ich es irgendwie nicht für willkürlich, wenn man da vom "Ihr" zum "Du" wechselt.

Ich verstehe einfach nicht, weshalb alle Welt so sehr auf diese "dritte Person" steht ..... immerhin spielen wir ja nicht das Spätmittelalter, sondern eben DOCH in einer Fantasywelt. So sehr sie auch an eine Pseudo-Mittelalterwelt angelehnt sein mag, ist es doch nicht das Gleiche. Würde man z.B. Ars Magica zocken, da wäre ich auch so ein Erbsenzähler und würde darauf bestehen, ok (das war ein Beispiel).
Als ich AD&D als Papierrollenspiel zockte war es jedenfalls nie so, und das ist ja die gleiche Welt. Vielleicht lag das an unserem guten Master .....
Was ich persönlich aber am doofsten an diesem "Ihr" finde: Es wirkt als wäre da eine Distanz zwischen zwei liebenden Menschen, die meiner Meinung nach nicht mehr dahingehört, nach einer gewissen Zeit.


Ich mach mal einfach weiter, gell. Da mein Mann Urlaub hat kann er mir bei den schwierigen Stellen (unfreiwillig) übersetzen helfen. :shine: Was mache ich denn jetzt sonst mit schwierigen Stellen? Kann man die stehen lassen? Hier posten? Jemanden zuschicken?


EDIT: Dieser Satz hier macht mir Schwierigkeiten. Inhaltlich könnte das stimmen, was dasteht. Vom Ausdruck her gruselt es mich auf jeden Fall sehr. Vielleicht könnt ihr mir ja ein wenig weiterhelfen, bitte:

Nun erreichen meine ermüdenden Argumente vielleicht endlich das Thema. Hätte ich wahrhaftig daran geglaubt, dass das Leben so hohl ist wie der altertümliche tyrannische Philosoph meinte, hätte ich mich nicht so verhalten wie ich es getan habe. Aber wenn ich es geglaubt hätte, in Eurer Person, <CHARNAME> - der kleinste Splitter von Bedeutung, von Freude, der Hoffnung auf einen besseren Tag, dann so zu handeln wie ich es tat wäre nicht einfach nur Narretei gewesen. Es wäre tiefster Verrat gewesen.

.
 
Zuletzt bearbeitet:

Drogan Di'Umptu

Senior Member
Registriert
28.09.2007
Beiträge
185
Also was die schwierigen Stellen angeht, würde ich sie hier posten.
Was die Ihr/du Sache angeht, ich war auch schon in mehreren PnP Sessions dabei und ich habe es schon in beiden Richtungen gespielt, das sich die ganze Gruppe ihrzte und duzte ;)
Da ich jetz eigentlich nur noch auf englische Sessions gehe tritt das Problem nicht auf, aber das ist immer der persönliche Geschmack.
Man sollte sich aber an eine Regel halten, weil immer unterschiedlich Ihr und du zu nehmen ist im Wechsel meiner Meinung nach blöd.
 

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Alles was du anführst ist sicherlich für dich richtig, weil es deinen Geschmack betrifft. Aber unterschiedliche Leute haben halt auch unterschiedliche Ansichten. ^^

Ich weiß nicht, ob MK in seinem Textpatch dem Umstand der bestehenden Beziheung mit NPCs Beachtung geschenkt hat, sprich er da vielleicht schon was dran geregelt hat.


Was deine Fragen angeht:

Hier posten ist immer gut, PMs kannst du auch schreiben und einige Leute hier haben auch IM-IDs angegeben.

Zu deinem Textproblem:

Aus welche tra stammt das und welchen Stringnummer hat das (dieses @x)? Oder gib wenigstens das englische Original dazu, damit man was zum Vergleichen hat. :D

Dann kann man sich als williger Helfer mal den Dialog anschauen um zu verstehen, worum es überhaupt geht.
 

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Gelöscht ist es nicht. Wenn du mal oben auf Textoverview klickst, dann siehst du die ganze tra-Datei mit dem englischen Originaltext und der - falls schon vorhandenen - deutschen Übersetzung (http://wmtp.dotnull.de/list.php?p=5&f=bo#xan25).

Bei dem "SAY @54" ist die @54 die Stringnummer, die immer mitanzugeben sehr hilfreich ist. ^^


Nachdem ich jetzt das original kenne, muss ich fragen: Ist das eine Szene, wo Xan und Charname eine Romanze haben oder ist das ein normales Gespräch?

Ansonsten klingt das wirklich etwas ungeschliffen, aber was besseres fällt mir grade nicht ein. Ich überlege aber weiter!
 

Flumme

Junior Member
Registriert
25.11.2007
Beiträge
18
Ich weiss nicht was es genau für eine Stelle ist, um ehrlich zu sein .... ich bin da einfach rein auf die Seite, dachte mir das ich die Xan-Romanze gerne einmal in BG zocken würde und zwar in deutsch. So legte ich mit übersetzen los. :shine:

Danke für den Tipp mit Overview. :)
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Das mit der Anrede in Beziehungen gefällt mir auch nicht. Leider müsste man in der deutschen Version sämtliche betreffenden Dialogskripte derart erweitern, dass sie die Anrede berücksichtigen. Im Prinzip läuft es darauf hinaus, alle Texte, die sowohl während einer Romanze als auch sonst Verwendung finden, in zwei Varianten anzubieten. Da sich im Englischen diese Frage nicht stellt, bietet die Spielengine leider nichts, womit man das einfacher bewerkstelligen könnte. Es artet also in Arbeit aus, die vielleicht irgendwann mal gemacht werden kann, wenn Übersetzungen fertig sind, und darum bleiben wir vorerst bei der höflichen Form. Auf die höfliche Form ganz zu verzichten würde meiner Meinung nach die Atmosphäre zerstören. Es passt einfach in die Welt, wenn sich Fremde oder Respektspersonen in dieser Form ansprechen.
 

Flumme

Junior Member
Registriert
25.11.2007
Beiträge
18
Kannst du dir mal den Satz bitte anschauen @MK Du hast ja bisher schon sehr viel beim Xan-Mod übersetzt. :)
Dann hätte ich endlich diesen großen Block da fertig.

Ich habe mich von Anfang an an diese steife Anrede gehalten, keine Bange. ;) Dachte mir schon, dass so der Usus ist.
Man muss ja nicht immer alles 100 % in Ordnung finden was man macht. :p

Glaubtst du man könnte bezüglich der Xan-Übersetzung einen eigenen Thread hier aufmachen? Damit der Übersetzungsthread nicht vollgespamt wird .......
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Schau ich mir später an. Einen Xan-Thread gibt es bereits:
[thread]33750[/thread]
 

Snabada

Senior Member
Registriert
16.09.2007
Beiträge
166
Und letztendlich ist es so, dass in der originalen Übersetzung Ihr/Euch benutzt wird. Nichts ist schlimmer, als wenn sich das mittendrin einfach willkürlich mit du/dich abwechselt.

Hio @ Kelsey-Übersetzung :(:(
 

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Hab ich hier schonmal irgendwo geschrieben, aber ich wiederhols gerne:

Kelsey hatte ich damals auf deutsch installiert und nach dem ersten Dialog sofort wieder gelöscht und auf englisch installiert. Wegen dem Duzen. :D (Nicht das gegen Duzen in Romanzen was einzuwenden ist, aber halt nicht von Anfang an.)

Keine Ahnung wer das übersetzt hat und ob der überhaupt hier aktiv ist, aber vielleicht könnte man mit der Person mal kontakt aufnehmen und fragen, ob man die Übersetzung hinsichtlich dieser Punkte mal überarbeiten darf.
 

Snabada

Senior Member
Registriert
16.09.2007
Beiträge
166
Seh ich genauso. (Naja war zu faul ihn zu löschen, ich nehme Kelsey einfach nicht in meine Gruppe auf wenn er mich anspricht;))
 

Leonardo Watson

Senior Member
Registriert
19.06.2005
Beiträge
820
Keine Ahnung wer das übersetzt hat und ob der überhaupt hier aktiv ist, aber vielleicht könnte man mit der Person mal kontakt aufnehmen und fragen, ob man die Übersetzung hinsichtlich dieser Punkte mal überarbeiten darf.

Kelsey und Getting Rid of Anomen wurde seinerzeit von Beyshaliban übersetzt und sie ist definitiv seit Jahren nicht mehr aktiv. Mit einer email Adresse könnte ich gegebenenfalls aushelfen.
 

Yago

Senior Member
Registriert
28.05.2007
Beiträge
469
Azengaard Tactical Encounter 2.0 AzenMOD.zip 10 KB 01.01.2008 16:59 Info
Azrael ? Azrael.rar 2 KB 01.01.2008 17:04 Info

Hochgeladen
Ich bitte darum die Azengaard Version ohne überarbeitete .tp2 herauszunehmen und Tims Dialog aus Azrael umbedingt prozulesen.
Frohes neues Jahr ^^
 

Rumpelstilz

Senior Member
Registriert
29.03.2007
Beiträge
1.260
@Yago

In der "Setup-AzenMOD.tp2" ist meines Erachtens, bei der Beschreibung des Krummsäbels etwas doppelt gemoppelt.
Mit einem gelungenen Treffer besteht eine 25% Chance dass der Träger für 6 Sekunden von Hast befallen wird und eine 25% Chance dass der Gegner verlangsamt wird und der Träger für 6 Sekunden von Hast befallen wird
 
Oben