[Übersetzung] Baldurs Gate Trilogie Übersetzungsprojekt Teil 1

Status
Für weitere Antworten geschlossen.

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
String Nr. 11765: Wyrm's Crossing = Lindwurms Überfahrt

Die anderen hab ich auf die Schnelle nicht gefunden.
 

Dicey

Junior Member
Registriert
13.04.2011
Beiträge
13
Braucht Ihr eigentlich noch Übersetzer?

Die Vorgehensweise die hier am Anfang des Themas beschrieben worden ist, ist eher Vorgehensweise für Laien. Ein richtiger Übersetzer arbeitet mit seinem eigenen Wortschatz und zieht, wenn überhaupt, die Oxford Dictionaries zu Rate (Einsprachig). Ich bin teils zweisprachig aufgewachsen und gebe Nachhilfe bis zur 13 Kl. LK in Engl, auch studiert meine Freundin in London, ferner kenne ich 1-2 wirklich eidesstattliche Übersetzer welche professionell tätig sind. Ich selbst habe schon eine Mediation für ein großes Schmuckportal angefertigt. Man redet im Engl. auch schon lange nicht mehr von einer translation sondern von mediation (Sinngemäßes Übersetzen).

Falls also Bedarf bestehen sollte und Ihr hättet ein paar "harte Brocken" wo Ihr nicht weiter kommt, würde ich mich freuen behiflich sein zu können :)
Oder ist schon alles erledigt?

PS: Überquerung passt besser bei crossing, überfahrt ist ein jüngerer Begriff, welcher erst seit Erfindung der Kutschen eingeführt wurde. Er wurde aber erst mit der Einführung des Automobils so richtig bekannt.
Achso ja, sehe ich ja gerade erst, es geht ja um die Brücke vor BG. Deswegen kann Kreuzung schon mal nicht sein, ferner bliebe noch die Variante das einem Wyrme begegnen können, da es sich aber um die Brücke handelt, ist dies wohl ausgeschlossen.
Und der See ist einfach der Fischersee.

Greetings, Dice
 
Zuletzt bearbeitet:

Gerri

Senior Member
Registriert
21.11.2006
Beiträge
920
@Dicey

Aber sicher brauchen wir noch Übersetzer!!!

Beim BG1 NPC Projekt liegt noch einiges im argen.

Schließe dic doch mit Jastey kurz, sie wird Dich einweisen.

(Ohne mich jetzt vordrängeln zu wollen)
 

Folas

Senior Member
Registriert
13.04.2009
Beiträge
252
Man redet im Engl. auch schon lange nicht mehr von einer translation sondern von mediation (Sinngemäßes Übersetzen).

Das hat mich jetzt interessiert, aber ich finde nichts, das das bestätigt. "Translation services" bei google findet einem Übersetzungsagenturen, "mediation services" Streitschlichter, mediation hat keine derartige Wortbedeutung bei dict.cc(ich Laie, ich weiß) oder Wikipedia, etc.
Mag in irgendeinem Fachgebiet so sein, aber die Regel ja wohl kaum...

In einem Artikel folgenden Satz gefunden:
"Widening the translator's role in a new multicultural society"

Die beste Beschreibung für mediation ist also Neusprech, und dass man das in Bezug auf Schmuckläden braucht, bezweifle ich ganz stark :D
So, genug gestänkert...
 
Zuletzt bearbeitet:

Xicloing

Senior Member
Registriert
10.06.2008
Beiträge
495
Ist wahrscheinlich der Versuch sich von Google Translate (und schlechten Laienübersetzer die gegen Geld arbeiten und darauf zurückgreifen) abzugrenzen, und das ist auch legitim. Es zeigt aber auch, dass automatische Übersetzer immer besser werden und die Übersetzerbranche sich so langsam bedrängt fühlt.
 

Dicey

Junior Member
Registriert
13.04.2011
Beiträge
13
@Folas und Andere

Dem kann ich mich nicht anschließen und möchte gar stark dagegen halten!
Im Gegenteil, die Übersetzer Branche, zumindest die wirklich professionelle, ist und sieht sich auch nicht bedroht. Im Gegenteil, Übersetzer machen immer wieder und auch immernoch gravierende Sinngemäße Fehler!

Ich habe schon viele Schüler mit google Übersetzungen gesehen und erkenne es meist nach wenigen Zeilen "wer" dort übersetzt hat. (PS: Ich werde zwar Lehrer, habe aber das Fach Engl. noch nicht als Drittfach mit dabei, wird aber vorraussichtlich passieren, ansonsten eben Fachfremd).
Auch ist Mediation schon lange ein Thema und JEDER prfessionelle Übersetzer und Lehrer weis dies. Es gibt aber leider 80 % derer, die sogar Engl studieren oder studiert haben und diesen Fehler immernoch begehen. Der Fehler der Lehrer in diesem Fall: Wer rastet der rostet, die meisten halten sich nach dem Studium und dem Refrendariat nicht mehr auf dem neuesten Stand und sprechen die Sprache auch nicht mehr täglich mit native speakers, schade eigentlich...

Ein guter Übersetzer/in wird pro Zeile mit mehr als 2 Euro bezahlt. Bei vielen kommt sogar dann noch eine Stunden oder Arbeitspauschale drauf (je nach Schwierigkeitsgrad und Dringlichkeit der Übersetzung). Der Stundensatz liegt dann oft über 50 oder gar 100 €.
Demnach bezweifle ich, dass die Branche der guten Übersetzer aussterben wird, außer man schafft es den Computer zu perfektionieren und so denken zu lassen wie einen Menschen :)
Wo wir dann wieder bei einem anderen Thema wären ;)

Ich selbst kann zwar ein bißchen was in Engl. würde mich aber, und das möchte ich nochmal betonen, keineswegs mit einer professionellen Übersetzerin oder gar einer eidesstl. anlegen!
Auch wenn ich in der Branche auch schon schwarze Schafe gesehen habe, besonders bei den Dolmetschern... Diese sind dann durchaus bedroht (zum Glück)

Greetings, Dice
 

Shuv-Oohl

Senior Member
Registriert
15.06.2009
Beiträge
1.000
mediation=Mediator=Schlichter=schlicht ... :hae:
hey, schlicht: das bin ich! Sowohl vom Anspruch, als auch vom Gemüt.
Also hier mal one 'n' a half pence:

  • Übersetzer und Dolmetscher sind wie VWL und BWL. Beide kümmern sich um Sprache bzw. Wirtschaft, aber mit jeweils völlig verschiedenen Aufgaben. Wenn der BWLer für seinen Arbeitgeber die Abschreibungen und Gehaltskosten in der diesjährigen Bilanz optimal gestaltet hat, dann trifft er sich mit dem Dolmetscher, der gerade erfolgreich zwischen dem Betriebsrat seines Arbeitgebers und dem koreanischen Investor vermittelt hat, nach Feierabend in der geilsten Kneipe Sachsenhausens und die beiden versaufen gemeinsam ihren Gehaltsbonus, den sie wegen des jeweiligen "deals" erhalten.
    Der Übersetzer sitzt zu diesem Zeitpunkt entweder noch in seinem Büro oder an seinem firmeneigenen Notebook am privilegierten Heimarbeitsplatz und eruiert, ob erstens in dem fremdländischen Angebot die auftauchende dreifache Verneinung wirklich als Negation oder eher als Hintertür aufzufassen ist und wie die Phrase "sozialverträglicher Personalabbau ohne Kündigung" für eine Aktiengesellschaft zu formulieren ist, die ihr Stimmrecht gemä\3 den Usancen eines Landes ausübt, in welchem keine Gewerkschaften existieren.
    Dazu chattet er mit dem VWLer, der, als Assistent an einer mittelgro\3en niedersächsischen Universität und mangels Heimarbeitsplatz aufgrund an seinem Lehrstuhl fehlender finanzieller Resourcen, sich um diese Zeit sowieso gerade anschickte, sein Büro zu verlassen, um die Bibliothek zwecks privater, dem eigenen Veröffentlichungsdrang geschuldeter Konsultationen zu besuchen, über koreanisches Aktien- und Arbeitnehmerrecht.
  • Dicey schrieb:
    Im Gegenteil, die Übersetzer Branche, zumindest die wirklich professionelle, ist und sieht sich auch nicht bedroht. Im Gegenteil, Übersetzer machen immer wieder und auch immernoch gravierende Sinngemäße Fehler!
    Diesen Satz kann ich nur verstehen, wenn Du "Übersetzer" im ersten Satz als "menschlich" denkst, und beim zweiten Mal als "elektronisch". Selbst wenn Du es nicht so meinst, möchte ich doch genau diese Sichtweise propagieren. Als Beispiel möge nur die Ironie genannt sein, die sich eben in einem Satz verstecken kann, oder auch nicht. Ironie ist aber eine logische Sperrung und die kann sich auch über mehrere Abschnitte ziehen, so dass sie ohne das nötige Sprachgefühl unerkennbar bleibt.
  • "Translation" als "Mediation" und damit als sinngemä\3e Übersetzung: Immer abhängig vom Objekt. Hier im BiGWorldProjekt würde ich sagen, ja. Meine persönliche Meinung ist, dass das mittelalterliche Flair nicht dauerhaft durchbrochen werden sollte. Ein konstruiertes Beispiel: Wenn der HC in einer mod auf der Suche nach Ingredienzen für das "Feuer der reinen Seele" nach mehreren Kämpfen von einem NPC gefragt wird, ob er ihm sein Feuerzeug leihen soll, dann kann das witzig und somit erlaubt sein. Schlichtweg dumm ist es hingegen, sich keinen Deut um die damalige Ausdrucksweise zu kümmern und in jedem Dialog zu duzen oder besonders "coole" Worte zu benutzen. Das ist keine Brechung sondern Vergewaltigung.

@Dicey
Na klar fehlen uns Übersetzer! Wenn Du willst: Von Herzen gern, es gibt noch jede Menge Arbeit. Allerdings ist es eben häufig Flei\3arbeit, also viele kleine strings, die übersetzt werden wollen. Natürlich gibt es auch die mehrdeutigen strings oder sogar die (mir gar nicht gefallenden) cool american strings, die ein einfacher Hilfsübersetzer wie ich erstmal im urban dictionary nachschauen muss. Aber die werden Dir sicher keine Schwierigkeit bereiten. Kurz gesagt: Es gibt reichlich Arbeit für Übersetzer, wenn man bereit ist, sich auch ein bisschen auf das Ambiente einzulassen.

Aber genau das sollten Übersetzer ja eigentlich können...;)
 
Zuletzt bearbeitet:

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Lindwurms Überfahrt ist wie man an der Stringangabe erkennen kann aus dem Spiel, von daher also die offizielle Übersetzung. Egal wie die hier irgendjemand findet. :p
 

Belryll

Senior Member
Registriert
05.01.2009
Beiträge
708
Ich bin mir nicht sicher, inwieweit 'Mediation' ein Phänomen umschreibt, das es seit jeher bei der Übertragung von Inhalten zwischen Sprachen gegeben hat.
Eine gelungene 1:1-Übersetzung wird sich kaum finden lassen, wenn überhaupt.
Damit dürfte so ziemlich jede Übersetzung erhebliche eigene Anteile der Zielsprache als auch Freiheiten des Autoren enthalten; es sei denn, der ist ein Sprachgenie, das sämtliche 1.000.000 gängiger und weniger gebräuchlicher Wendungen, 5.000.000 Wörter, verwandte Wörter, schwindende, aufkommende und andere flüchtigere Spracherscheinungen beherrscht, und das in jenen Sprachen, mit denen er arbeitet.

Klingt für mich eher nach der Bezeichnung einer Sache, die es seit jeher gab, verpönt war, und jetzt erst in einer Form angenommen wird.

Und es geschieht häufig, dass ein Begriff in verschiedenen Disziplinen andere Bedeutung und Anwendung findet.

Was die Übersetzung der Mod-Texte anbelangt ... Da dürfte es sowohl hinsichtlich der Originale wie auch der Übersetzungen Stil- und Geschmacksunterschiede geben.
Ich würde mich da wohl am ehesten noch an der Sprache des Hauptspiels orientieren, bzw. den offiziellen Namens- und Bezeichnungen-Vorgaben.
 

Folas

Senior Member
Registriert
13.04.2009
Beiträge
252
e: Das gehört hier aber alles nicht hin und ich glaub ich krieg gleich Ärger. Das sollte vielleicht eher in den Politik-Thread oder so.
 
Zuletzt bearbeitet:

Jarl

Senior Member
Registriert
28.04.2006
Beiträge
972
Ich bin nicht ganz sicher, wohin diese Diskussion führen soll... Ob Dicey sich jetzt als Mediator oder Übersetzer sieht, Hauptsache ist, er unterstützt das Übersetzerteam ;)
 

Garret

Meisterdieb
Registriert
10.11.2000
Beiträge
832
Ich würde mich gerne auch mal wieder etwas übersetzerisch betätigen und habe mir "Shards of Ice" ausgekuckt, wo ich mich gerne dran versuchen möchte.
 

Jarl

Senior Member
Registriert
28.04.2006
Beiträge
972
Shards of Ice ist bereits übersetzt, hatte die TRAs im März an Leonardo geschickt :)
 

Garret

Meisterdieb
Registriert
10.11.2000
Beiträge
832
Ah, schade. Habe mich da am Startpost orientiert, dort stehts noch als unübersetzt drin.

Mal schauen, ob ich was anderes kurzes finde, kann noch nicht absehen wie es in den nächsten Wochen zeitlich bei mir aussieht.
 

Belryll

Senior Member
Registriert
05.01.2009
Beiträge
708
Wie schaut's eigentlich mit Haldamir aus?

Ich habe mich bei Gerri mit dem RE eingeklinkt, den aber in der Semesterferien spaßeshalber begonnen. Sofern er nicht bereits bearbeitet wird, würde ich die Übersetzung fortsetzen.

Das Solaufein Flirt Pack wäre bearbeitet, sofern der freundlicherweise darüberlesende Wedge nicht schwere Einwände erhebt. :D
 

Leonardo Watson

Senior Member
Registriert
19.06.2005
Beiträge
820
Ich wollte mal ausprobieren, ob man einen Mod auch ohne entsprechende Fremdsprachenkenntnisse alleine mit Übersetzungsprogrammen aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzen kann. Ich habe die gleichen Texte sowohl mit Google und mit Babelfish als auch mit zwei speziellen Chinesisch-Deutsch Übersetzungsprogrammen mit zum Teil sehr unterschiedlichen Ergebnissen übersetzen lassen. Einige Textpassagen waren relativ einfach, bei anderen war es aber sehr schwierig, hinter ihren Sinn zu kommen - vor allem, weil einige Beschreibungen so makaber sind, dass ich erst im Laufe der Zeit sicher sein konnte, dass dies so in der Absicht des Autors liegt. Für uns sehr ungewohnt ist, dass es sich bei der Übersetzung aus dem Chinesischen nicht um Wort-zu-Wort-Übersetzungen handelt, sondern um Bild-zu-Wort-Übersetzungen, ich will damit sagen, dass im Chinesichen durch die Assoziation zwischen verschiedenen Schriftzeichen ein Sinn hergestellt wird, was zur Folge haben kann, dass beispielsweise drei gleiche aufeinanderfolgende Zeichen völlig unterschiedlichen Sinn ergeben können, je nachdem, welche man miteinander assoziert.

Der Autor gibt in seinem Mod auch etwas von seinen eigenen betrüblichen Lebensumständen preis: er liebt sein Land sehr, trotzdem möchte er nicht so eingesperrt sein, wie er es ist, er bricht in Tränen aus, als er das erste Mal einen sternenklaren Himmel sieht, den es in seiner Heimat nicht gibt, und sein wertvollster Besitz, für den er alles gibt, ist eine Flasche mit klarem Wasser.

Jedenfalls, die Übersetzung von Melody Traveller Inn ist fertig und wird im nächsten Textpack dabei sein. Ich hoffe, dass sich ein Übersetzer für die beiden noch verbleibenden Mods von Melody findet. Es sind reine BGT-Tweaks, die neue Systeme wie z.B die Notwendigkeit der Nahrungsaufnahme, aber auch weitere mehr einführen.


Ach ja... Virtue habe ich auch fertig übersetzt.
 
Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Oben