[Übersetzung] Baldur's Gate Trilogie Übersetzungsprojekt Teil 2

Jarl

Senior Member
Registriert
28.04.2006
Beiträge
972
Coran's BG Extended Friendship Talks (Tutu/BGT) 2

ist übersetzt und an Domi abgeschickt :)
(endlich mal fertig geworden)
 

Xicloing

Senior Member
Registriert
10.06.2008
Beiträge
495
@Ninguno

Du hast eine PM mit der Email von Graoumg, wo du die Dateien hinsenden kannst.
 

Jarl

Senior Member
Registriert
28.04.2006
Beiträge
972
Ich habe Zalnoya and the Shadow Thieves fertig und an den Autor geschickt. Außerdem arbeite ich noch an Darron und Music of the Realms :)

Die Übersetzung von "Coran's BG Extended Friendship Talks (Tutu/BGT) 2" ist immer noch nicht eingebunden. Domi weiß nicht, wie's geht und Berelinde und cmorgan melden sich momentan nicht. Ich würde es selbst machen, wenn ich Ahnung von dem G3-Packingsystem hätte.
Soll ich weiter warten oder die TRAs schonmal an Leonardo schicken fürs Textpack?

Gruß Jarl
 

Rumpelstilz

Senior Member
Registriert
29.03.2007
Beiträge
1.260
Am besten zu Leonardo schicken, dann sind die Dateien zumindest nochmal vorhanden, falls die Festplatte sich verabschiedet oder ein anderes Malheur passiert. Ist mir letzten Monat so gegangen und meine Datensicherung war 3 Tage alt.:o
 

Jarl

Senior Member
Registriert
28.04.2006
Beiträge
972
Dt. Übersetzung für Coran's BG Extended Friendship Talks ist mittlerweile eingebunden.
Außerdem ist Darron fertig und an Leonardo abgeschickt.

Ich habe den ersten Post aktualisiert. Neuere Mods fehlten noch und sind jetzt nachgetragen. Bei einigen Mods habe ich außerdem angefangen, neben der Seitenzahl der TRAs auch die Stringsanzahl mit anzugeben, da mir dies sinnvoller erscheint.

Gruß Jarl
 

Hina

Senior Member
Registriert
12.08.2011
Beiträge
268
Ich mache mich nebenbei an die Übersetzung von Nephele, der reifen Halblingsdame (von K'aeloree). Vielleicht in der Liste aktualisieren.
 

Belryll

Senior Member
Registriert
05.01.2009
Beiträge
708
Hallo zusammen,
ich melde mich nach Äonen wieder mit einer Übersetzungsfrage.
Komme leider noch immer kaum dazu, so gründlich an den Übersetzungen zu arbeiten, wie ich es gerne tun würde.

Im Haldamir-Mod gerät Viconia mit dem Elfen aneinander und erwidert auf dessen "Do not mistake loathing for desire, she-dog.":

"bold words for a jaluk. Care to test your skill against your better?"

"Gewagte Worte für einen jaluk. ... ?"

Falls nicht versehentlich oder absichtlich "judgment" oder ein bedeutungsähnliches Wort ausgelassen wurde - was ich bezweifle -, vermute ich, dass 'better' so etwas Ähnliches wie 'jemand Überlegenes' oder 'jemand, der vorgesetzt ist' bedeutet?

Seine folgende Zeile lautet: "I would not give you the satisfaction of forcing me to break my word to <CHARNAME>."

Vermutlich recht simpel. Trotzdem habe ich bisher kein überzeugendes Beispiel gefunden, in dem 'better' ähnlich verwendet wurde.
 

Hina

Senior Member
Registriert
12.08.2011
Beiträge
268
Hm... In Anbetracht der nächsten Zeile: welches Versprechen ist gemeint? Ein Treueversprechen gegenüber Charname? Dann würde ich ihre Zeile als "Einladung" verstehen.
 

Belryll

Senior Member
Registriert
05.01.2009
Beiträge
708
Schätze eher, seine Loyalität dem Hauptcharakter gegenüber. Eine Romanze ist in dem Mod nicht enthalten und für den Charakter bisher auch nicht vorgesehen.

Der erste Teil ist sicher in Viconia-Manier anzüglich und bissig. Ab dem genannten Part ist mir persönlich der Bezug nicht mehr allzu klar.

Ich gebe mal den gesamten Abschnitt an:

H: Keep your distance, drow!
V: With pleasure, darthiir! I would as soon see you dead.
H: The feeling is mutual.
V: Then why do you stand there, mouth agape and drooling? Are eldalie jalilen so hideous that you should be so left so breathless?~
H: Do not mistake loathing for desire, she-dog.~
V: Bold words for a jaluk. Care to test your skill against your better?~
H: I would not give you the satisfaction of forcing me to break my word to CHARNAME.
 

Hina

Senior Member
Registriert
12.08.2011
Beiträge
268
Ziemlich viele elfische Wörter...
Vielleicht würde er sein Versprechen verletzen, wenn er gegen eine von Charnames Gefährten kämpfen würde?
 

Belryll

Senior Member
Registriert
05.01.2009
Beiträge
708
Sie zieht ihn wegen seiner allgemeinen Teilnahmslosigkeit auf.

Vielleicht würde er sein Versprechen verletzen, wenn er gegen eine von Charnames Gefährten kämpfen würde?

Dahin ging meine Vermutung.

Habe eine englische Zitatenliste gefunden, in welcher Viconia das Wort "betters" gegenüber Jan verwendet. In der deutschen Spielversion wurde hierfür "jene, die über Euch stehen" benutzt.
Womit sie auch hier vermutlich sich selbst meint.

Danke für die Anregungen und Vorschläge. :)
 

Noban

Senior Member
Registriert
07.10.2009
Beiträge
125
Es braucht bestimmt noch Feinschliff in deutscher Grammatik und der Ihr/Euer Sache aber hier wäre ein Entwurf:

H: Bleib mir vom Fell, Drow
V: Mit Vergnügen, Darthiir, ich würde dich lieber tot sehen.
H: Dieser Wunsch ist gegenseitig.
V: Warum stehst du dann da mit gierend offener Klappe? Sind Eldalie Jalilen (Frauen der Oberflächen Elfen?) so zugeknöpft, das du hier atemlos stehst?
H: Du verwechselst Ekel und Begehren, Hündin.
V: Stolze Worte für einen Jaluk. Wagst du es gegen eine über dir stehende anzutreten?
H: Ich werde dir nicht den Gefallen tun mein Wort gegenüber Charname zu brechen

edit: sollte schneller tippen
 

Belryll

Senior Member
Registriert
05.01.2009
Beiträge
708
Danke, Noban. :)
Das deckte sich in etwa mit meiner Übersetzung.
Hatte diese Versionen:

V: "Weshalb steht Ihr dann gaffend und sabbernd dort herum? Sind eldalie jalilen etwa derart widerwärtig, dass es Euch schier den Atem verschlägt?"

Hatte hideous als 'abstoßend' aufgefasst und diesen Beitrag von Viconia als ihre übliche spitzzüngige, provokative Ironie.

V: "Gewagte Worte für einen jaluk. Möchte er vielleicht/wagt er es, seine Tauglichkeit gegenüber jemandem auf die Probe zu stellen, der ihm überlegen ist?"
 

Noban

Senior Member
Registriert
07.10.2009
Beiträge
125
Hatte hideous als 'abstoßend' aufgefasst

Das ist es auch, oder widerwärtig, hässlich, etc.
Das war vielleicht eine etwas zu freie Interpretation von mir, nach dem Motto: Vicci braucht keine 'abstossenden' Konkurentinnen, sie ist sowieso der Meinung 'besser' zu sein ;)

Aber Deine Übersetzung ist stimmig, die Folge "Gewagte Worte,... wagt ihr es... " hat was, finde ich.
 

Ascalon

Senior Member
Registriert
08.04.2008
Beiträge
2.730
Sehr frei übersetzt, aber alle wichtigen Infos sind drin und dieses Gespräch hat eine deutsche dynamik und keine englische:

H: Bleibt mir vom Leib!
V: Mit Vergnügen, Darthiir! Von mir aus könnt ihr verrecken.
H: Das beruht auf Gegenseitigkeit.
V: Warum steht Ihr dann hier mit offenem Mund herum und sabbert alles voll? Sind die Eldalie Jalilen so abstoßend dass mein Anblick euch so erregt?~
H: Ihr verwechselt Begehren mit Abscheu, Miststück.~
V:Große Worte für einen Jaluk. Kann Eure Kampfeskraft mit Euren Worten mithalten? Oder gar mit mir?~
H: Ihr glaubt doch nicht, dass ich Euch die Genugtuung zuteil kommen lasse, dass ich mein Wort gegenüber Charname breche.
 

Belryll

Senior Member
Registriert
05.01.2009
Beiträge
708
Danke, Ascalon, auch das ist eine gute Möglichkeit.

Die Wortwahl scheint mir eine Frage persönlicher Vorliebe zu sein. Ich wollte mich nicht allzu sehr vom Ton des Hauptspiels entfernen, was vielleicht nicht immer besonders ratsam ist.
Der Elf erscheint mir weder schlagfertig wie eine Jaheira, noch hitzköpfig wie Korgan oder giftspritzend wie Viconia. Offensiv schon, aber dabei auf seine Art gedeckt-geschwurbelt.

Der Erstentwurf:

H: Bleibt mir fern, Drow!
V: Mit Vergnügen, darthiir! Obwohl ich Euch noch viel lieber tot sähe.
H: Die Präferenz beruht auf Gegenseitigkeit.
V: Weshalb steht Ihr dann gaffend und sabbernd dort herum? Sind eldalie jalilen etwa so widerwärtig, dass sie Euch schier den Atem verschlagen?
H: Verwechselt nicht Abscheu mit Begehren, Hündin!
V: Gewagte Worte für einen jaluk. Möchte er vielleicht seine Tauglichkeit gegenüber jemandem auf die Probe stellen, der ihm überlegen ist?
H: Niemals würde ich Euch die Genugtuung vergönnen, dass Ihr mich dazu brachtet, mein Wort gegenüber CHARNAME zu brechen.
H: Ich überlasse Euch Eurem Dünkel und Irrglauben.

"Mein" oder "ihr Anblick" wäre hier vielleicht ein besserer Einsatz.

Ich bin noch nicht schlüssig, ob ich "skill" auf Kampfeskraft reduzieren sollte. Ich hatte den Eindruck, Viconia hatte einen Angriff auf den Gesamtwert des Elfen im Sinn, gemäß: "Ihr möchtet Euch wirklich mit jemandem anlegen, der besser ist als Ihr?"

Vielleicht funktionieren manche Texte tatsächlich nur, wenn sie zudem gesprochen werden.

Aber das, was sich im Editor gut oder schlecht liest, liest sich ganz anders im Spiel, wo die Texte sich nicht wie in einem Buch als flüssiger Dialog überschauen lassen. Da liegt für mich der vertrackte Knackpunkt.
 

Ascalon

Senior Member
Registriert
08.04.2008
Beiträge
2.730
Sorry, aber das klingt englisch. Die Rhythmik klingt einfach nicht schön, man merkt an der Wortwahl, dass es eine Übersetzung ist.

(abgesehen davon, dass die ersten beiden Sätze gleich schon Kappes sind. Wenn SIE nicht nahe bei ihm ist, wieso sollte er sie wegschicken und wenn sie nahe bei ihm ist, wieso sollte sie dann sagen, dass sie nicht bei ihm sein wollte... aber das sind wohl Probleme des Urtextes)
 
Oben