[Übersetzung] Baldur's Gate Trilogie Übersetzungsprojekt Teil 2

Belryll

Senior Member
Registriert
05.01.2009
Beiträge
714
Die Autorin wird gemeint haben: Sie bliebe ihm mit Vergnügen fern, eine bessere Lösung des Näheproblems sehe sie darin, ihn direkt unter die Erde zu schicken.

Ob man sagen kann "dies klingt englisch, das klingt deutsch" weiß ich nicht, auf jeden falls klingt es linkisch und grob.
Es war nicht das Endergebnis und noch ziemlich dicht am Ursprungstext gehalten. Das tat ich, weil ich so viel wie möglich von der ursprünglichen Bedeutung zur weiteren Bearbeitung hinübernehmen wollte.
Das mit der Rhythmik ist mir durchaus aufgefallen und die letzten beiden Sätze können ein paar Silben weniger vertragen.

Zur Wortwahl insgesamt: Es klingt stellenweise nach Bühnenspiel, aber ich bin keinesfalls Fan von Neuumgangssprachendeutsch in einem Fantasyrollenspiel wie Baldur's Gate.
 

Ascalon

Senior Member
Registriert
08.04.2008
Beiträge
2.730
Die Autorin wird gemeint haben: Sie bliebe ihm mit Vergnügen fern, eine bessere Lösung des Näheproblems sehe sie darin, ihn direkt unter die Erde zu schicken.

Gut, aber dann ist die Gesprächseröffnung auch nicht viel besser, denn die impliziert, dass sich die beiden gerade verdammt nahe sind. Da wäre dann vielleicht schöner:

- "Bleibt schön auf eurer Position, Drow! Ich wünsche nicht, dass Ihr mir zu nahe rückt!"
- "Keine Sorge, Jaluk. Ich werde Euch nur dann freiwillig näher kommen wenn ihr tot seid!"
- "Das beruht auf Gegenseitigkeit."

Bei dem anderen Teil fehlt mir ein bisschen die typische Viconische Spitzzüngigkeit. Das ist einfach zu platt im Vergleich zu den original Baldur's Gate Nettigkeiten:

- "Wenn dem so ist, dann verratet mir doch warum Euch jedes Mal der Mund offensteht, wenn Ihr mich anstarrt. Sind die Frauen Eurer Spezies [hier würde ich die Drow-Sprache sogar ganz weglassen - zum einen klingt es nicht, zum zweiten wendet Viconia sich an einen Non-Drow und möchte unter Garntie 100%ig verstanden werden und zum dritten verwirrt es den Spieler] so abstoßend, dass ihr beim Anblick einer Drow gleich zu sabbern beginnt?"
- "Ihr verwechselt Erregung mit Abscheu, Miststück." (Hündin gefällt mir an dieser Stelle einfach nicht - unter anderem weil die Konnotation "Schlampe" aus dem Englischen verloren geht und ich glaube, das möchte Haldamir eher betonen. Alles andere ergibt keinen Sinn)
- "Große Worte, Jaluk. Seid Ihr bereit, ihnen Taten folgen zu lassen?" [Better meint in diesem Fall wohl den "Wetter" im Sinne von "Herausforderer". Ich würde es weglassen, da die provokation schon fast zu deutlich ist. Eine kurze Stichelei ist in meinen Augen viconischer.]
- "Ihr wollt mich nur dazu bringen, meinen Eid CHARNAME gegenüber zu brechen. Diese Genugtuung werde ich Euch niemals gönnen."
- "Glaubt das nur, wenn ihr wollt."
 

Belryll

Senior Member
Registriert
05.01.2009
Beiträge
714
Eventuell trat sie beim Marschieren bloß einmal zu dicht an ihn heran, unbewusst, und er sprach bei der 'Gelegenheit' mitunter eine ganz allgemeine Warnung an sie aus. Darin sehe ich nicht das Problem.

Viconias Spitzzüngigkeit liegt nicht unbedingt in der Wahl ihrer Worte, sondern in ihren Unterstellungen und Anspielungen. Im deutschen Baldur's Gate 2 erscheint sie mir tatsächlich gar nicht so derb.

Ich weiß nicht, wie stark Drow und Elfisch aneinander angelehnt sind. Dass es den Spieler verwirrt, dürfte dafür umso schwerer ins Gewicht fallen. Ich werde das Elfische also herausnehmen.

Miststück oder Schlampe habe ich erwogen, aber nicht genommen, weil es einfach nicht zu Haldamirs Charakter passt. Er sagte auch "she-dog", nicht bitch, welches im Englischen vielleicht bedeutungsgleich ist, aber aus einem Grund nicht von der Autorin genommen wurde.
Wir haben im Wortschatz "Hundesohn" oder "Hundsfott"; "Köter" oder "Hund"/"Hündin" waren damals wirklich keine unüblichen Beleidigungen.

"Große Worte, Jaluk. Seid Ihr bereit, ihnen Taten folgen zu lassen"

Das klingt vielleicht besser, gemessen an der Kürze des Abschnitts.

"(...) it was hubris to think yourself the equal to or better than your "betters," meaning anyone perceived by your society as having a higher social or financial standing than you."

Ich nehme eher an, dass es so gemeint war. "Better" wurde Viconia im deutschen Spiel ebenfalls als "jemand, der über Euch steht" in den Mund gelegt. Daran hatte ich mich gehalten, um viconiatypische Wendungen beizubehalten. Ich werde es weglassen, es ist zu lang.

"Ich überlasse Euch Eurem Dünkel und Eurer Einbildung" sagt Haldamir abschließend zu Viconia, bzw. "I leave you to your vanity and your delusions."
Und damit bezieht er sich auf ihren ersten Satz "ich bin geil, tu doch nicht immer so beherrscht und unnahbar, du sabberst doch bereits bei meinem Anblick, ho ho ho" und "ich bin besser, na los, leg' dich mit mir an, mickriger Unterling, damit ich's dir zeigen kann".
Sie fordert ihn heraus, er hat kein Interesse daran.

Nach dieser Diskussion bin ich ziemlich zwiegespalten. Ich sehe, was du meinst und deine straighte Variante würde sich auch ins Spiel fügen. Aber ich sehe nicht, dass der Ursprungsdialog dazu gedacht war, so straight zu wirken, sondern vieles nur als Andeutung im Raum zwischen den beiden hängt. Das liegt vielleicht mitunter an Haldamirs Charakter.

Ich werde deine Vorschläge und Einwände mitnehmen und diesen Part vorerst beiseite schieben.
 

Ascalon

Senior Member
Registriert
08.04.2008
Beiträge
2.730
Also ich muss sagen: Der Ursprungsdialog klingt für mich ziemlich straight, mehr nach "wollte mal und konnte nicht".

Viconia will Haldamir herausfordern, die Autorin hat nur das Problem, dass Haldamir das Gespräch eröffen muss. Das hat was mit der Programmierung von BG2 zu tun, das die Banter immer von oben nach unten abklappert. Wenn also Viconia das Gespräch eröffnen würde, dann müssen zuerst alle anderne möglichen Banter mit den Bioware-NSCs gelaufen sein bevor sich Vicci um Haldamir kümmert. Und das sind nicht wenige. Da ist ein beherztes "Bleib mich wech!" schonmal ein guter Punkt. Viconia hätte vielleicht besser mit einem "Ach, nun habt euch nicht so - keine Angst, ich werde Euch erst dann freiwillig berühren wenn ich auf Eurer Leiche tanze" oder so etwas antworten sollen.

Was das Thema "Hund" angeht: Sowohl Bitch als auch She-Dog (genauso wie Vixen, wenn wir gerade dabei sind) haben im Englischen eine sexuelle Konnotation, die im Deutschen einfach nicht da ist. Wenigstens im heutigen Deutsch, und in Baldur's Gate wird ja das Altsprech eher sparsam verwendet.

Aber da gehen wir wohl unterschiedlich an die Übersetzungen ran, ich versuche, bei Yeslick z.B. eher das Feeling beizubehalten als die "korrekte" Wortwahl und dazu gehört für mich, dass ich eben auch die Worte benutze, die ich benutzen würde wenn es meine Modifikation wäre. So hat eben jeder seinen Stil. :)
 

Belryll

Senior Member
Registriert
05.01.2009
Beiträge
714
Vielleicht wäre statt straight 'grob' das bessere Wort gewesen: Ich hatte nicht den Eindruck, dass die Autorin einen verbal groben oder plumpen Schlagabtausch beabsichtigt hatte. Obwohl die wahrscheinlich lustiger sind; je nach Erwartung.

Einem deftig-pikanten Charakter wie einem Zwerg würde ich solche Worte auch nicht gerade in den Mund legen.

Das ist mein Bedenken. Dass ich die Mod derart entfremde, dass sie kaum noch an die Ursprungsarbeit erinnert.

Nun denn, ich werde dich bei Gelegenheit ansprechen, wenn ein überlanger Gesprächsstumpf mit der Axt gestutzt werden muss. Es dürften da noch einige klobige Enden lauern.
 

Hina

Senior Member
Registriert
12.08.2011
Beiträge
268
Also zumindest Füchsin hat auch im deutschen eine anrüchige Bedeutung (wenn auch nur *altsprechig*).

EDIT: Schau mal einer an! Das BG-Übersetzen hat schon bleibende *Schäden* bei mir hinterlassen. :D
 

Annalena

Black Cat
Registriert
12.09.2007
Beiträge
32
Mal wieder ein Lebenszeichen von mir. :)

Bin noch am Übersetzen des Kivan and Deheriana Companions for BG2-Mods dran.
 

Jarl

Senior Member
Registriert
28.04.2006
Beiträge
979
Wunderbar :)

Wie weit bist du denn schon? Die Kivan-Mod steht ziemlich weit oben auf meiner persönlichen Übersetzungsprioritätenliste :)

Gruß Jarl
 

Annalena

Black Cat
Registriert
12.09.2007
Beiträge
32
Ich habe mehrere kleinere Dateien fertig. Wieviel ich insgesamt übersetzt habe ist schwer zu sagen. Ich übersetze nicht Datei um Datei sondern wie ich Zeit habe. :D

Habe ich weniger Zeit, dann übersetze ich die einfacheren Sachen, die ich ohne Wörterbuch übersetzen kann. Habe ich mehr Zeit, dann übersetze ich schwerere Sachen, wo ich auch mal Wörter im Wörterbuch nachschlagen muss. Ich habe in jeder Datei, die noch nicht komplett ist, schon etwas übersetzt.:)
 

Jarl

Senior Member
Registriert
28.04.2006
Beiträge
979
Wow, herzlichen Glückwunsch!

Ich habe leider keinen Zugriff auf die BWL-Seite von NEJ. Arbeitet Vlad mittlerweile wieder am 3. Teil oder tut sich da nichts mehr?

Und nochmal zu meiner Email von letztens. Kann ich die "Mods ohne Übersetzungsbedarf" jetzt in der Linkliste als "deutsch" einstufen oder für alle Sprachen freischalten oder soll ich damit bis zur nächsten BWP-Version warten?

Throne of Bhaal Extender (Beta) 0019
One Pixel Productions (1pp) 2.70
One Pixel Productions 3: Avatar Fixes 3
One Pixel Productions 3: Female Dwarves 1
One Pixel Productions 3: Thieves Galores 1.1
BG1 NPC Project Music Pack 5
Baldur's Gate 2 Shadows of Amn Item Import (BG2SoA) 3
Lol's Kit-Guide 9.1
Mix Mod (?)
BGT NPC Portraits
Infinity Animations Core (WeiDU-Beta) 5 + alle Content Packs
Wonnimchunha's Portrait Mod 1
BG2 Alternate Soundtrack 1
BP-Balancer (Beta) 0.33c (?)
Widescreen Mod 3.01
Creature Fixer 2
Generalized Biffing 2.2
Throne of Bhaal Hacks 0.5.1
bg1npc_portrait_pack => BG1 NPC Portrait Pack
celestiales => Celestiales
level1npcs => Level 1 NPCs
lightmaps => Replacement Lightmaps
xpmod => Ding0's Experience Fixer (DEFJAM)

Gruß Jarl
 

Sir Darian

Ritter des Helm
Registriert
01.04.2000
Beiträge
33.906
Hmmm... *grübel*

@ Jarl:

Da der Startpost des "Baldurs Gate Trilogie Übersetzungsprojekt Teil 2" Threads nicht von Leonardo Watson stammt, kann er selbst natürlich seine Neuerungen nicht eineditieren.

Würdest Du bitte folgendes nachtragen:

Leonardo Watson schrieb:
Beim "Baldurs Gate Trilogie Übersetzungsprojekt" wollte ich bei den übersetzten Mods hinzufügen:

Never Ending Journey 2 v42b (Leonardo Watson)
Never Ending Journey 2 (Patch) v602 (Leonardo Watson)

Bei den noch nicht übersetzten Mods / in Arbeit wollte ich statt dessen hinzufügen:

Never Ending Journey 2 v694 .....( Seiten) .....(Leonardo Watson)
Danke!
 

Jarl

Senior Member
Registriert
28.04.2006
Beiträge
979
Jap, ist gemacht, ersteres hatte ich auch schon eingefügt.
 

Sir Darian

Ritter des Helm
Registriert
01.04.2000
Beiträge
33.906
Hmmm... *grübel*

Danke!

Da nur Du jetzt den Startpost dieses Threads editieren kannst, habe ich Leonardo gebeten, seine zukünftigen Änderungswünsche entweder hier zu posten oder Dir eine PM zu schreiben.

Danke, daß Du hier so mithilfst! :):up:
 

Kerola

Junior Member
Registriert
22.08.2009
Beiträge
26
Ich bin noch dabei Chloe zu machen ja, aber es kommt immer mal was dazwischen, und 842 Teile am Stück runterzurasseln macht man auch nich mal eben ;)

Kleine Frage:

TREP hat mir diese Zeile mit Warnung versehen und ich wüsste auch nich wie man das jetz sauber syntaktisch hinbekommt:


Don't play with that, naughty PRO_GIRLBOY

immerhin ändert sich grammatikalisch auch "naughty" im Deutschen, wie schreibt man das nu, damits im Spiel sauber angezeigt wird?
 

Hina

Senior Member
Registriert
12.08.2011
Beiträge
268
Wenn es um den PC geht, lass den tag einfach weg und teile den String in m/f.
 

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
tut, weil PRO_xxx sich immer nach dem Geschlecht von Charname richtet. Anders als nur xxx, das richtet sich nach dem Geschlecht des angesprochenen.
 

Hina

Senior Member
Registriert
12.08.2011
Beiträge
268
Frage an die Faerûn-Kenner: Wie heißt "New-Olamn"?
Satz von Eldoth aus RE:

I *have* studied in New Olamn, you know.

Es scheint sich meiner kurzen Recherche nach um eine Schule in "Waterdeep" (Tiefwasser?) zu handeln.
 

Jarl

Senior Member
Registriert
28.04.2006
Beiträge
979
Ja, Neu Olamn ist eine Schule für Barden in Tiefwasser.
 
Oben