[Übersetzung] BG1 NPC Project Übersetzen

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Die bisherige Übersetzung wird natürlich auf die neue Version übertragen. Es ändert sich vielleicht an manchen Stellen die Reihenfolge, ein paar neue Texte kommen dazu und der ein oder andere Schreibfehler wird gefixt, das macht die bisher geleistete Arbeit aber natürlich nicht obsolet.
 

Jenny

Partymäuschen
Registriert
01.06.2000
Beiträge
3.325
Na das sehe ich doch mal als Antwort weiterzumachen.
Momentan habe ich nämlich Zeit und Motivation zum Übersetzen. Ob das der Fall ist, wenn das neue WMTP draussen ist, weiss ich nicht.
 

Quasator

Senior Member
Registriert
20.07.2007
Beiträge
272
Abend,
ich bin die nächste Zeit viel im Zug unterwegs und habe mir gedacht, dass ich dabei recht gut übersetzten kann. Ich hab mir 76-78 auf den Rechner gezoggen und unterwegs ein bissel übersetzt, aber ich habe mit ein paar Problemen zu kämpfen.
Zum einen das Wörterbuch. Es ist ziemlich anstrengend jedesmal nachzuschlagen, wenn man sich nicht sicher ist; ganz abgesehen von dem nicht unerheblichen Umfang und Gewicht des Teiles. Kennt jemand ein gutes Wörterbuch zum downloaden. Solange es nicht gleich 100 Ocken kostet bin ich durchaus bereit dafür auch Geld auszugeben.
Zweitens die Datein. Ich habe mir die Tras per "Text Overview" übers WMTP geholt. Dadurch geht die Gesprächsreihenfolge verlorren. Ich habe im Forum etwas über ein Programm gelesen, dass ähnlichen Funktionen wie das WMTP hat und auch ohne Internet klappt. Hat da jemand einen Link parat? :)
 

Drogan Di'Umptu

Senior Member
Registriert
28.09.2007
Beiträge
185
Mit dem Tool kann ich dir helfen, das gibts <a href="http://www.blackwyrmlair.net/Tools/trep.php">hier</a> und nennt sich TREP, bei dem Wörterbuch kann ich leider nicht helfen.
Ich machs immer so das ich die Wörter in Klammern schreibe und sie dann zuhause oder in der Arbeit im Internet nachschlage.

€dit: Hab vielleicht doch ein Wörterbuch gefunden: <a href="http://www.cadkas.de/wbuch!.exe">hier</a>
Kostet irgendwas mit 10,22€ weiß aber leider nicht ob es was taugt, da ich mir jetz die Vollversion nicht zulegen will ;)

Oder das <a href="http://www.ego4u.de/de/lingopad/download">hier</a> mal ausprobieren das wäre Freeware
 
Zuletzt bearbeitet:

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Babylon hat 'ne 30 Tage-Trial und ist 'n ganz nettes Programm.

Der Trep zeigt dir allerdings die Dialoge nicht so an wie das WMTP, sondern auch nur String für String ohne die Zusammenhänge.
 

Quasator

Senior Member
Registriert
20.07.2007
Beiträge
272
Vielen Dank.
Ich hab mir die 3 Lexikons mal gezogen + TREP. Werde es morgen gleich mal austesten.
 

Quasator

Senior Member
Registriert
20.07.2007
Beiträge
272
Gnarf, war eine heiden Arbeit die ollen Textfiles ins wmtp zu kopieren... nächstes mal ziehe ich mir die Tras auch. Pah!
@Jenny: Ich glaube wir sollten uns absprechen. Wir haben einen Teil doppelt übersetzt (bei 6 Stings kein Ding, aber bei mehr sehr ärgerlich.). Ich mache wohl mit Safana (79) weiter, was machst du momentan?
@Drogan Di'Umptu: Vielen Dank. Das Lingopad ist erstaunlich gut, kann es nur weiter empfehlen.
 

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Da unser Imoen-Teil immer noch pausiert (sowohl neues WMTP für Korrekturlesen als auch der ToB-Teil am Horizont) würd ich jetzt in der Zwischenzeit hier auch gerne mitmachen. Genauer gesagt die Ajantiskomponente, die habe ich nämlich gespielt. :D

Nicht das das doppelt gemacht wird. Wenn natürlich jemand ganz dringend auch an dem Knilch arbeiten will, dann sollten wir uns absprechen.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.946
Ich glaube, ich könnte Hilfe bei Ajantis gebrauchen. Ich schiebe die Übersetzung wegen Zeitmangels ja auch nur - was? zwei Jahre vor mir her?

Wenn Du Ajantis übersetzen möchtest, würde ich mich freuen. Ich würde dann gerne meinen Senf dazugeben, nur für den Fall, dass Deine Übersetzungen von meinem Sprachempfinden für Ajantis abweichen.

Hier hast Du ein Beispiel der deutschen Version (LT "Helm"):
http://www.rosenranken.de/index.php?topic=5483.msg139818#msg139818
Nur als Anhaltspunkt. (Ich behaupte nicht, dass meine Version perfekt ist, und lasse mich gerne korrigieren.)

Ich habe noch andere LTs auf deutsch, da ich zu Beginn auf deutsch geschrieben habe. Da habe ich aber irgendwann sein gelassen, und die LTs haben auch noch einige Änderungen erfahren. Ich weiß aber nicht, was weniger aufwändig ist: Durch die alten Unterlagen durchkauen und nach Änderungen Ausschau halten oder neu übersetzen.

Von mir aus kannst Du einfach anfangen und mir sagen, wo Du gerade dran bist. Ich schicke Dir auch gerne die Datei mit den deutschen LTs, wenn Du mir Deine Emailadresse zukommen lässt.
 

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Mein Sprachempfinden für Ajantis... Öh... :D

Da die Chars in BG1 ja doch eher blass bleiben und relativ wenig sagen, kann man da relativ wenig übernehmen, sondern muss sich das aus den wenigen Informationen die man bekommt zusammenbasteln.

Nach den Infos von Bioware stelle ich mir die linguistischen Eigenarten des Bürschleins so vor:

- gewählt Ausdrucksweise
- relativ geschwollen
- sorgfältige Aussprache
- mitunter leicht Arroganter oder überheblicher Tonfall

Er ist schließlich Adliger und Paladin, er wird also nicht in Gossensprache verfallen und - sagen wir mal - die "rüden Worte" der gewöhnlichen Leute sprechen oder gar beherrschen.


Ich finde übrigens, dass das im Englischen recht gut rüber kommt. Habe zwar nicht explizit darauf geachtet, aber mir kam nie der Gedanke, dass das gerade Gelesene jetzt irgendwie unpassend ist.


Ich hab jetzt einfach mit der x#ajantis.tra der BG1 NPC-Project v14 angefangen. Wenn die fertig ist, melde ich mich again. ^^
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.946
Klingt gut!
 

Jenny

Partymäuschen
Registriert
01.06.2000
Beiträge
3.325
@Quasator: Huch, wie geht denn das? Ich habe ausschließlich online übersetzt, da hätte ich doch merken müssen, wenn jemand das gleiche übersetzt. Ich werde über Weihnachten die Branwen fertig machen. Bisher hatte ich nur die NPC Banter, die Romanze fehlt noch.
 

Haskeer

Symbiotiker
Registriert
25.02.2006
Beiträge
615
Hi Leute,

ist das BG1 NPC Project fertiggestellt?
Oder auf welchem Stand ist es und wo finde ich es?
Beim WeiDU Mod Translation Project finde ich es nicht!
http://wmtp.dotnull.de/

MfG

Haskeer
 

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Da ist es auch noch nicht drin. ^^

Was für genaue Pläne MK da hatte, weiß ich nicht, aber mir ist so, als ob er was vorhatte bezüglich der neuen Versionen, die seitdem rausgekommen sind. Im WMTP war noch die alte v11 (afair) und inzwischen sind sie bei v14.

Leider ist MK seit einigen Wochen verschwunden...
 

Salomee

BW-Perberus
Registriert
06.03.2007
Beiträge
1.632
Das mit MK ist schon ein bisschen komisch! Hat denn jemand von Euch persönlichen Kontakt zu ihm?

Salomee
 

Rumpelstilz

Senior Member
Registriert
29.03.2007
Beiträge
1.260
Hmm,

ich mache mir wegen MK und NIGHT SHADOW auch Gedanken, wenn ich an die vergangenen Wochen denke.:(
 

Taimon

Infinity Engineer
Registriert
25.11.2001
Beiträge
1.501
Eventuell kann man über eine whois Abfrage von dotnull.de ein paar Kontaktdaten bekommen.
 

Leonardo Watson

Senior Member
Registriert
19.06.2005
Beiträge
820
Ich habe dem WMTP immer skeptisch gegenüber gestanden. Nicht, weil ich es nicht für eine gute Idee halten würde (ganz im Gegenteil!), sondern weil mir MK als gleichermaßen kompetent wie unzuverlässig bekannt ist. Und WMTP funktioniert halt nur so lange, wie man sich auf MK als Schlüsselfigur bei diesem Projekt verlassen kann.

Die Erfahrung zeigt jedoch, dass es alleine von MK's Gnaden abhängig ist, ob Ihr an einer Übersetzung arbeiten könnt oder nicht. Willkürlich nimmt er wieder einen Mod weg und das war's dann! Und ob Ihr jemals einen fertigen Mod zu sehen bekommt, steht in den Sternen. Kiara & Zaiya z. B. ist seit fast einem Jahr fertig, trotzdem kann ihn niemand spielen, weil MK es nicht so will. Bei BG1 NPC Project werdet Ihr in Eurem Schaffensdrang seit Wochen ausgebremst, weil die Dateien nicht mehr da sind.

Viele engagierte Übersetzer von diversen Mods sind schon längst wieder abgesprungen, weil sie nicht länger warten wollten, bis es MK gefällt, einen weggenommenen Mod wieder online zu stellen.

Ich kann Euch nur empfehlen, Eure Mods zu Hause zu übersetzen. Sprecht Euch bei großen Mods mit anderen ab, die Ihr als zuverlässig kennengelernt habt. Verwendet dazu TREP [thread]36062[/thread]
Leichter könnt Ihr es bei Übersetzen nicht haben. Aber meidet WMTP! Das erweist sich leider allzu oft als verlorene Liebesmüh!

Ich hoffe nur, Ihr habt Eure Dateien auch selbst auf der eigenen Festpaltte gesichert!

Was ist mit Imoen? Der Mod sollte doch fast fertig sein. Hat einer von Euch die Dateien? Ich kann sie leider nicht einmal downloaden.

Hat einer von Euch, der an Check the Bodies oder Kiara & Zaiya mit übersetzt hat, einzelne Dateien davon? Ich möchte ja nicht, wenn es nicht unbedigt nötig ist, alles von Anfang an neu übersetzen müssen. Schließlich haben einige von Euch gute Arbeit geleistet!
 
Oben