[Übersetzung] Bräuchte Hilfe bei der Übersetzung einiger Wörter

Acifer

Senior Member
Registriert
27.04.2019
Beiträge
2.171
Ich hänge bei meiner Mod bei der Übersetzung einiger Wörter fest, weil diese im Deutschen nicht so elegant klingen wie im Englischen.
Habt Ihr Vorschläge? Es geht im Einzelnen um Folgendes:

- Goldspires – ein Tempelkomplex der Waukeen nördlich von Athkatla
- The Infinite Staircase –eine Treppe durch das Multiversum
- The Counting House –ein Palast in der Abyss
- The Lady’s Lancers

"Endlose Treppe" klingt z.B. irgendwie dämlich. Ich hatte schon "Endlose Steige" überlegt, weiß aber nicht, ob man das versteht.

Vielleicht fällt Euch noch etwas Passendes ein... :)
 

Maus

Senior Member
Registriert
07.08.2002
Beiträge
9.380
Was sind denn die "Lancers"? Lanzenreiter? Oder was ganz anderes?

"Unendliche Weiten" für die Treppe :D

Für so feste Begriffe aus der Lore müsste es doch eigentlich offizielle Übersetzungen geben, oder? Wobei es ja vllt einige Quellen-Bücher auch nur auf Englisch gibt...
 

Quentin

Senior Member
Registriert
10.09.2008
Beiträge
443
Rein nach Gefühl würde ich sagen: Goldspires=die goldenen Spitztürme, The Infinite Staircase=der endlose Aufstieg, The Counting House=das Haus der Abrechnung, The Lady’s Lancers=die Lanzenreiter der Dame.
 

Shai Hulud

Senior Member
Registriert
18.01.2015
Beiträge
194
Ohne, dass ich die offiziellen deutschen Begriffe kennen würde:

Goldspire:
https://faerun.fandom.com/de/wiki/Athkatla nennt es auch im Deutschen Goldspire. Ansonsten vielleicht Goldspitzen, Goldtürme?

The Infinite Staircase:
https://www.tanelorn.net/index.php?topic=45949.0 nennt es Unendliche Treppe. Finde ich persönlich auch gar nicht so schlecht.

The Counting House:
Nach http://thecampaign20xx.blogspot.com/2016/10/dungeons-dragons-guide-to-triple-realm.html ist das ein Gefängnis. Vielleicht:
Zählkammern, Zählende Kammern
Evtl. etwas in Richtung Haus der Verzweiflung, Kammern der Verzweiflung (Wenn man counting so interpretiert, dass die letzten Stunden eines Insassen gezählt sind?)

The Lady’s Lancers:
Laut http://thecampaign20xx.blogspot.com/2016/10/dungeons-dragons-guide-to-triple-realm.html ist das eine Wächtertruppe? Dann vielleicht:
Lanzenreiter der Dame, Spießreiter der Dame (Wenn man Reiter für ein fliegendes Wesen gelten lassen will)
 

Acifer

Senior Member
Registriert
27.04.2019
Beiträge
2.171
Huch, das ging aber schnell! :D ;)

Für so feste Begriffe aus der Lore müsste es doch eigentlich offizielle Übersetzungen geben, oder?
Leider gibt es für keinen der Begriffe eine offiizielle deutsche Übersetzung…
nennt es auch im Deutschen Goldspire.
Ich würde die Begriffe sehr gerne eindeutschen. Das wurde in AD&D 2nd Edition gnadenlos gemacht, und irgendwie würde ich der Tradition gerne treubleiben.;)
Ansonsten vielleicht Goldspitzen
Das ist gut. Es muss ein relativ kurzer Begriff sein, da das Gebiet auf der Weltkarte auftaucht und ich da nur wenig Platz für Texte habe.
The Counting House=das Haus der Abrechnung
Boah, das passt perfekt. Richtig schön zweideutig-böse! Wie Shai Hulud anmerkte ist das Gebäude sowohl Verlies als auch Herrschaftssitz, insofern ideale Übersetzung.
Spießreiter der Dame
Das passt auch sehr gut. Bei der Truppe handelt es sich um 13 Alu-Scheusale, die so etwas wie die Stadtwache in der Abyss darstellen.

"Unendliche Weiten" für die Treppe :D
Das klingt auch gut, allerdings sollte in dem Begriff irgendwie die Assoziation mit Stufen vorkommen, weil es sich wirklich um ein riesiges Freiluft-Treppenhaus handelt, von dem man jeden Ort des Multiversums erreichen kann (wenn man nur lange genug Treppen erklimmen kann.)
der endlose Aufstieg
…gefällt mir aus diesem Grunde auch sehr gut!

Vielen Dank für Eure Hilfe!
 

Belryll

Senior Member
Registriert
05.01.2009
Beiträge
708
der endlose Aufstieg
Führt die Treppe nur in eine Richtung bzw. hat derjenige, der sie benutzt, das Gefühl, stetig treppauf zu gehen? In dem Fall wäre das eine gelungene Übersetzung, wie ich finde. Falls nicht, würde ich mich eher für eine der unspezifischeren Varianten erntscheiden, wie "endlose Stiege", "endlose Stufen" oder "unendliche Treppe".

The Counting House
"Counting house" übersetzt sich zu "Kontor" im Deutschen. Je nach Hintergrundgeschichte und vornehmlicher Funktion kann man hier in meinen Augen ein Wortspiel bedienen, aber mich würde zunächst interessieren, ob "Counting House" bereits im Original eine hintersinnige oder ironische Bezeichnung ist oder nicht - sofern sich das ohne Weiteres herausfinden lässt.
 

Acifer

Senior Member
Registriert
27.04.2019
Beiträge
2.171
Führt die Treppe nur in eine Richtung bzw. hat derjenige, der sie benutzt, das Gefühl, stetig treppauf zu gehen?
Das ist ein interessanter Aspekt! Ich habe hierzu folgenden Eintrag gefunden:
Note that up and down, left and right, will be different for many of the various stairs. A climber never notices any change in orientation, even if his friends at a distance see him turn and take a stair that seems to lead up a wall. Whether this is another power of the Staircase or an optical illusion of some sort remains unknown.
Es scheint also für denjenigen wirklich stetig treppauf zu gehen.

aber mich würde zunächst interessieren, ob "Counting House" bereits im Original eine hintersinnige oder ironische Bezeichnung ist oder nicht - sofern sich das ohne Weiteres herausfinden lässt.
Das „counting house“ ist der Herrschaftssitz des Succubus Maretta in der Stadt Samora, einer Stadt im Reich des Dämonenprinzen Grazzt in der Abyss. Samora ist die „Stadt der Sünde“, eine Art dämonisches Las Vegas, in der Sterbliche jegliches Laster ausleben (und dadurch ihre Seele verlieren) können. Daneben ist die Stadt - und hier wird es interessant- ein wichtiger Handelsplatz für allerlei Güter, die man sonst nirgendwo bekommt. Unter dem „counting house“ befindet sich das Verlies, in dem die Göttin Waukeen eingekerkert ist. Das Ziel in dem P&P-Abenteuer (und in der Adaptation in meiner Mod) ist es, Waukeen aus dem Verlies unter dem „counting house“ zu befreien.
 

Maus

Senior Member
Registriert
07.08.2002
Beiträge
9.380
Ich hatte mit den "unendlichen Weiten" eigentlich auf Star Trek hinweisen wollen und es war überhaupt nicht ernst gemeint... ;)

Und ich würde die Lanzenreiter nehmen, nicht Spießreiter. Das ist eigentlich ein feststehender Begriff, der in der Regel so übersetzt wird. Spieße benutzen Fußsoldaten, bei Berittenen sind es Lanzen.
 

Acifer

Senior Member
Registriert
27.04.2019
Beiträge
2.171
Ich hatte mit den "unendlichen Weiten" eigentlich auf Star Trek hinweisen wollen und es war überhaupt nicht ernst gemeint... ;)
Ach sooo. Ich kenne Star Trek nicht besonders gut, sondern nur das Original Spaceballs. :p

Und ich würde die Lanzenreiter nehmen, nicht Spießreiter. Das ist eigentlich ein feststehender Begriff, der in der Regel so übersetzt wird. Spieße benutzen Fußsoldaten, bei Berittenen sind es Lanzen.
…Was mir an Spießreiter gerade gut gefällt. In der Abyss ist alles irgendwie verdreht. Da gefällt mir der Titel Spießreiter für eine Horde Scheusale in Form von geflügelten Dämoninnen eigentlich auch ganz gut.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.922
Ich hatte mit den "unendlichen Weiten" eigentlich auf Star Trek hinweisen wollen und es war überhaupt nicht ernst gemeint...
:p Ich hatte da auch sofort dran gedacht - ehemalige Star Trek Groupie hier - war aber noch nicht dazu gekommen, darauf hinzuweisen.
 

Danol

Senior Member
Registriert
06.02.2011
Beiträge
569
"Goldspires" ist, soweit mir bekannt, nie offiziell übersetzt worden. Selbst deutsche AD&D-Regelbücher nennen es Goldspire. Alleine um konsistent zu bleiben, würde ich hier keinen Alleingang machen. Davon ab hat WotC ihre Ortsnamen gerne mal sehr frei übersetzt - siehe z.B. "Lonelywood", das zu "Waldheim" wurde - in sofern gibt es eigentlich auch keinen Grund, hier eng beim Original zu bleiben.

Die "Infinite Staircase" würde ich schlicht als "der endlose Aufstieg" bezeichnen. Gelegentlich wurde sie auch als "Celestial Staircase" bezeichnet, also könnte auch sowas wie "der himmlische Aufstieg" passen.

Beim "Counting House" bin ich ein wenig von Deiner Beschreibung verwirrt. In "Baldur's Gate: Descent into Avernus" liegt das "Counting House" in Baldur's Gate selbst, nicht in der Abyss. Reden wir hier von einem anderen "Counting House"?

Bei "The Lady's Lancers" würde ich den "Spieß" komplett vermeiden, denn der erweckt nunmal assoziationen mit Fußtruppen. Außerdem ist es missverständlich, weil der Spieß im deutschen eben auch eine inoffizielle Bezeichnung für eine militärische Position (Kompaniefeldwebel) ist und es auch im Mittelalter, an das D&D ja nunmal stark anlehnt, war. "Lanzenreiter" erscheint mir als Wort ziemlich unelegant, ich würde hier eher auf das Lehnwort "Lancier" hinausgehen, das bringt den eleganten Subtext von "Lady's Lancers" besser rüber.
 

Thorgus

Member
Registriert
17.07.2014
Beiträge
86
Wie wäre es mit Stiege des unendlichen/ewigen Weges/Aufstieges? Stiege der Unendlichkeit?
 

Acifer

Senior Member
Registriert
27.04.2019
Beiträge
2.171
Davon ab hat WotC ihre Ortsnamen gerne mal sehr frei übersetzt - siehe z.B. "Lonelywood", das zu "Waldheim" wurde - in sofern gibt es eigentlich auch keinen Grund, hier eng beim Original zu bleiben.
Oh, das wusste ich nicht. Das ist ein guter Hinweis. Dann können wir unserer Kreativität da ja freien Lauf lassen!

Beim "Counting House" bin ich ein wenig von Deiner Beschreibung verwirrt. In "Baldur's Gate: Descent into Avernus" liegt das "Counting House" in Baldur's Gate selbst, nicht in der Abyss. Reden wir hier von einem anderen "Counting House"?
Ja, das Counting house, das ich meine, liegt in der Abyss, in Graz'zts Reich.

Bei "The Lady's Lancers" würde ich den "Spieß" komplett vermeiden, denn der erweckt nunmal assoziationen mit Fußtruppen. Außerdem ist es missverständlich, weil der Spieß im deutschen eben auch eine inoffizielle Bezeichnung für eine militärische Position (Kompaniefeldwebel) ist und es auch im Mittelalter, an das D&D ja nunmal stark anlehnt, war. "Lanzenreiter" erscheint mir als Wort ziemlich unelegant, ich würde hier eher auf das Lehnwort "Lancier" hinausgehen, das bringt den eleganten Subtext von "Lady's Lancers" besser rüber.
Lancier klingt auch gut. Ich würde von "-Reiter" auch absehen, da es in BG keine Pferde gibt. Die "Lady's Lancers" sehen in der Mod derzeit so aus:
Alu-fiend.png
Wie wäre es mit Stiege des unendlichen/ewigen Weges/Aufstieges? Stiege der Unendlichkeit?
Das Wort "Stiege" gefällt mir gut, weil es alt klingt!
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.922
Manche Leute sagen zu so kleinen Pappkisten im Supermarkt "Stiege". Für mich ist das eine Steige. Fiel mir nur grad ein.
 

Acifer

Senior Member
Registriert
27.04.2019
Beiträge
2.171

Maus

Senior Member
Registriert
07.08.2002
Beiträge
9.380
Das sind lokale Dialekte (Stiege statt Steige). Wenn man da drauf eingeht, kann man gar nichts mehr schreiben ;) Sehe da eher das Problem, dass der eine oder die andere da im Wörterbuch die Stiege nachschlagen muss :D
 

Belryll

Senior Member
Registriert
05.01.2009
Beiträge
708
Es scheint also für denjenigen wirklich stetig treppauf zu gehen.
Späte Rückmeldung, aber: Persönlich würde ich in dem Fall tatsächlich zu einer der Aufstiegsformen tendieren. Man könnte auch eine Lang- und Kurzform formulieren, wenn mehrere Varianten gefallen. Eine Langform kann bspw. "Stiege des endlosen Aufstiegs" lauten und die Kurzform "der endlose Aufstieg" o.ä. Man kann sich auch auf kreative umgangssprachliche Bezeichnungen verlegen ("Wir nennen sie bloß 'Aufwärts-immer-abwärts-nimmer', har har!" - Kleiner Jokus). Das fände ich vor dem Hintergrund plausibel, da Leute dazu tendieren, Bezeichnungen abzukürzen bzw. zusammenzuziehen, z.B. Kurfürstendamm -> Ku'damm, oder zu verballhornen. Es würde einen organischen Sprachgebrauch spiegeln.

dämonisches Las Vegas, in der Sterbliche jegliches Laster ausleben (und dadurch ihre Seele verlieren) können. Daneben ist die Stadt - und hier wird es interessant- ein wichtiger Handelsplatz für allerlei Güter, die man sonst nirgendwo bekommt. Unter dem „counting house“ befindet sich das Verlies, in dem die Göttin Waukeen eingekerkert ist. Das Ziel in dem P&P-Abenteuer (und in der Adaptation in meiner Mod) ist es, Waukeen aus dem Verlies unter dem „counting house“ zu befreien.
Wenn der Fokus dort auf Handel und Güterverkehr jeglicher Art liegt, kann das Gebäude durchaus (bewusst) mit einem unscheinbaren, aber im Kontext passenden Namen versehen sein. Dann könnte es auch im Deutschen einfach (das) Kontor heißen - ich meine: diesweltlich wird auch nicht jede Burg, die ein großes Verlies mit vielbenutzter Folterkammer birgt, offiziell als "Haus der Bestrafung", "Feste Knochenknacker" oder "Der Blutbrunnen" bezeichnet, selbst wenn die Namen passen mögen. Die Hauptfunktion des Gebäudes ist letztlich eine andere.

Lancier klingt auch gut. Ich würde von "-Reiter" auch absehen, da es in BG keine Pferde gibt.
Selbst wenn es keine Pferde geben sollte: Du kannst dich ja davon leiten lassen, was im Sprachfluss am besten klingt.
Kleiner Wermutstropfen bei "Lancier" - und das ist ein rein persönliches Empfinden: Ich finde es oft seltsam, wenn Wörter aus echtweltlichen Fremdsprachen auftauchen, die ungebräuchlicher oder ungewohnter sind. Manches lässt sich schlecht umschreiben, aber Begriffe und Wendungen wie etwa "Bredouille", "Tohuwabohu" oder auch "au contraire" finde ich häufig unpassend.

Ist das Bild der Lancers selbsterstellt?
 

Acifer

Senior Member
Registriert
27.04.2019
Beiträge
2.171
Man könnte auch eine Lang- und Kurzform formulieren, wenn mehrere Varianten gefallen. Eine Langform kann bspw. "Stiege des endlosen Aufstiegs" lauten und die Kurzform "der endlose Aufstieg" o.ä. Man kann sich auch auf kreative umgangssprachliche Bezeichnungen verlegen ("Wir nennen sie bloß 'Aufwärts-immer-abwärts-nimmer', har har!" - Kleiner Jokus).
Das ist eine sehr gute Idee! Da sich auf der Treppe allerlei Lebewesen aus dem gesamten Multiversum tummeln, liegt es nahe, dass jeder davon seinen eigenen Terminus mitbringt.

Kleiner Wermutstropfen bei "Lancier" - und das ist ein rein persönliches Empfinden: Ich finde es oft seltsam, wenn Wörter aus echtweltlichen Fremdsprachen auftauchen, die ungebräuchlicher oder ungewohnter sind.
Ja, da hast Du Recht. Ich habe mich nun für Lanzengarde entschieden.

Ist das Bild der Lancers selbsterstellt?
Nein, die Flügel sind Teil von Infinity Animations. Es werden aber auch von mir selbst erstellt Animationen in der Mod vorkommen. :)
 

Acifer

Senior Member
Registriert
27.04.2019
Beiträge
2.171
Ich habe mich jetzt für folgende Begriffe entschieden:
Goldspires – Goldspitzen
The Counting House – Haus der Abrechnung
The Lady’s Lancers - Die Lanzengarde der Dame

Bei Infinite Staircase bin ich noch am Grübeln ... wie wäre es mit "Endlose Treppensteige"?
 
Oben