[Übersetzung] Bräuchte Hilfe bei der Übersetzung einiger Wörter

Lotus Noctus

Senior Member
Registriert
29.04.2014
Beiträge
212
Ja spannende Angelegenheit hier. Was Anglizismen und Gallizismen usf. betrifft habe ich auch eine starke Abneigung. Ich mag kein Denglisch, aber zugegeben manche Namen lassen sich aber auch wirklich sehr schwer übersetzen wie z. B. Peldvale...

Zurück zum Thema ich mag Shai Huluds Übersetzungen und habe hier auch mal meine Übersetzungsversuche:

Goldspires – Goldspitzen ist treffend. Hierbei handelt es sich um eine größere Abtei als Festung wie Kerzenburg: https://forgottenrealms.fandom.com/wiki/Goldspires Da es sich hier um einen Waukeen Tempel, also eine religiöse Kirche handelt, sind "spires" mit Kirchturmspitzen zu übersetzen. Es geht also (noch) nicht um ein Gebirge, sondern um Türme ergo "Abtei der Goldturmspitzen." Natürlich kann man es nochmals abkürzen zu "Goldspitzen", aber das würde ich eher mit einem Gebirge asoziieren. Jetzt heißt es aber weiter: "Goldspires was located north-west of the town of Athkatla, outside the city walls. It overlooked the Merchant's Bay from a seacoast promontory, above the city skyline." Demnach befindet sich der Ort tatsächlich auf einer gebirgsähnlichen Anhöhe und Goldspitzen trifft somit voll ins Schwarze, weil es sowohl die Türme der Kirche als auch deren erhöhte gebirgsartige Position in Einem bezeichnet.

The Counting House Haus der Abrechnung finde ich nicht schlecht. Ich selbst habe es frei als "Haus der Galgenfrist" übersetzt.

The Lady’s Lancers – Die Lanzengarde der Dame. Dem ist nichts hinzuzufügen.

Infinite Staircase – Das würde ich ganz simpel als "Endlose Treppe" übersetzen. Manchmal, so gehts mir auch, ist man einfach zu verkopft, sodass selbst die einfachsten Dinge verkompliziert gedacht werden. Ich hatte nämlich erst an "Ewigstiege" gedacht, damit es abenteuerlicher klingt, aber das ist glaube ich übertrieben. ;)
 
Zuletzt bearbeitet:

Belryll

Senior Member
Registriert
05.01.2009
Beiträge
708
"Endlose Treppensteige"
Nach Jasteys Einwurf würde ich den Begriff Steige bzw. Stiege ebenfalls vermeiden:
Steige: kleine Treppe, Stiege; flache Lattenkiste (in der Obst oder Gemüse zum Verkauf angeboten wird); Lattenverschlag; Stall (für Kleintiere)
Stiege: steilere, enge Holztreppe, Treppe; flache Lattenkiste (in der Obst oder Gemüse zum Verkauf angeboten wird)

Beides wird dem, was die endlose Treppe vermutlich repräsentiert, weniger gerecht. Mit diesem Wissen würde ich zur schlichten "endlosen Treppe" oder, wenn es epischer klingen soll, zum "endlosen Aufstieg" tendieren, wie jemand am Anfang vorschlug.

Edit: Treppensteige wäre hier aber eine Doppelung, nicht?
 

Danol

Senior Member
Registriert
06.02.2011
Beiträge
569
Lancier klingt auch gut. Ich würde von "-Reiter" auch absehen, da es in BG keine Pferde gibt. Die "Lady's Lancers" sehen in der Mod derzeit so aus:
Anhang anzeigen 18225
Hm. Es gibt schon Pferde: https://baldursgate.fandom.com/wiki/Horse - nur kann man sie als Spieler nicht reiten. Ansonsten ist die Lanze eben recht eindeutig eine Waffe für den berittenen Kampf. Fußsoldaten führen Speere oder Spieße oder sowas. Im Bild sieht es am ehesten nach einem recht kurzen Speer aus. In sofern würde ich auch bei der "Lanzengarde" immer erstmal irgendwas berittenes vermuten. So ganz treffend ist der Originalname dann leider auch nicht. Ich würde sie dann wohl am ehesten "Die Garde (der Dame)" nennen und dem ganzen Wirrwar so aus dem Weg gehen.
 

Acifer

Senior Member
Registriert
27.04.2019
Beiträge
2.170
Ich würde sie dann wohl am ehesten "Die Garde (der Dame)" nennen und dem ganzen Wirrwar so aus dem Weg gehen.
Gute Idee. Ich werde jetzt in Gesprächen als Kurzform von der "Garde" sprechen, die Kreaturen selbst tragen den Namen "Lanzengarde". Ich hoffe, dass ich damit der P&P-Vorlage gerecht werde.
Mir war noch eingefallen, dass ein Bewohner die Garde abfällig "Damenspieße" nennen könnte, aber vielleicht ist das auch zu arg Klamauk. ;)

Demnach befindet sich der Ort tatsächlich auf einer gebirgsähnlichen Anhöhe und Goldspitzen trifft somit voll ins Schwarze, weil es sowohl die Türme der Kirche als auch deren erhöhte gebirgsartige Position in Einem bezeichnet.
Das ist eine tolle Erklärung! Das werde ich so in jedem Falle einem NPC in den Dialog einbauen, damit der Ort für den Spieler transparenter ist - vielen Dank!

Mit diesem Wissen würde ich zur schlichten "endlosen Treppe" oder, wenn es epischer klingen soll, zum "endlosen Aufstieg" tendieren, wie jemand am Anfang vorschlug.
Infinite Staircase – Das würde ich ganz simpel als "Endlose Treppe" übersetzen. Manchmal, so gehts mir auch, ist man einfach zu verkopft, sodass selbst die einfachsten Dinge verkompliziert gedacht werden. Ich hatte nämlich erst an "Ewigstiege" gedacht, damit es abenteuerlicher klingt, aber das ist glaube ich übertrieben.
Das sind wichtige Hinweise!
Ewigstiege finde ich auch gut...
Ich denke, ich löse das Dilemma jetzt so, dass die Bewohner Faeruns ganz banal von der "Endlosen Treppe" sprechen. Die Wesen, die man dann auf Treppe trifft, haben jeweils einen eigenen Namen für das Bauwerk. "Ewigstiege" gefällt mir gut für die Wesen, die die Treppe ihre Heimat nennen. Ein Zwerg, der die Treppe bereist, könnte sie dann grummelnd-schnaufend als "Endlosen Aufstieg" bezeichnen. :D

Vielen Dank Euch allen für den tollen, reichhaltigen Input! :)
 
Oben