Danke für alle Rückmeldungen! Einfache Fehler habe ich schon korrigiert und hochgeladen, doch für einige Sache habe ich immer noch Fragen.
Ein kleiner Hinweis vielleicht: Boni auf ETW0 und Rüstungsklasse sind im Deutschen negativ.
Das weiß ich ja schon, und eigentlich ist das so nicht nur im Deutschen, sondern auch in normalen ADnD 2e Regeln, und in beide BG1&2 EE. Leider stimmt das nicht mehr in SoD, und in originellem Text dieses Mod, und ehrlich gesagt, bin ich mir nicht sicher, ob ich es im Deutschen korrigieren soll (wie ich es schon gemacht), oder bei "SoD neues Standard" bleiben...
Was ich bei Beschreibungen (Items, Spells, etc) immer mache(n muss), ist, die EE auf deutsch zu stellen und die Beschreibungen der Spielitems anschauen.
Ja, das ist genau was ich mache - ich habe EET laufend, und wenn ich übersetze, gucke ich ab und zu ähnliche Zaubern in BG EET. In der Tat ist das genau warum ich Boni von positive zu negative verändert habe - um mit dem Originalinhalt in Einklang zu stehen. Vielleicht soll ich eigentlich SCSs Autor (DavidW) nachfragen.
Bei "Menschengroß" (Human-size) wäre es eine Überlegung wert, die ganz allgemeine Umschreibung "Humanoid" im singular oder "Humanoide" im plural zu nutzen. Möchte man es doch so präzisieren, wie gehabt, lohnt vielleicht ein Blick (Gedächtnisprotokoll) in die Beschreibung des Zaubers: "Personen bezaubern".
Naja, in diesem Zauber handelt es nicht nur um Humanoide, sondern um alle Wesen, deshalb habe ich genau so geschrieben: "Menschengroße und kleinere Wesen, die vom Felsbrocken getroffen werden, werden durch die Wucht des Aufpralls zu Boden geschleudert". Ich habe auch nachgeguckt "Personen Festhalten" Zauber, und drin steht "Der Zauber hält ... Wesen, die menschengroß oder kleiner sind", deshalb habe ich auch dieses Begriff in Übersetzung benutzt. Ich habe auch überlegen, ob ich soll etwas wie "Die Wesen, die menschengroß oder kleiner sind, die vom Felsbrocken betroffen werden, <und so weiter>", doch fühlt es sich ein bisschen... unangenehm. Vielleicht kannst du eine andere Umschreibung vorschlagen?
Bei dem Knochenwächter-Zauber habe ich leider auch kein Screenshot von "Tote beleben" parat, würde dessen dt. wording aber nochmal zu Rate ziehen wollen. Als übergeordnetes Schlagwort war meiner Erinnerung nach von "Kontrolle" die Rede und "Befehle" ausführen darunter subsumiert.
Hier habe ich leider nicht kapiert, was es wirklich zu tun ist. Kannst du (ich hoffe duzen okay ist, wenn nicht, geb mir Bescheid) vielleicht ein bisschen umformulieren? Wenn es um "Befehle" vs "Kontrolle" und fehlende zusätzliche Bedingungen geht - bin ich mir nicht sicher was kann ich eigentlich tun, weil Originaltext auch sehr kurz ist, und ich bin nicht der Autor, um dies zu verändern.
P.S. Hoffe, ich habe nicht zu viele grammatische Fehler in diesem Nachricht gemacht - für einiger Grund Spellcheck funktioniert nicht mit diesem Forum, und ich bin grade zu fix und fertig (oder bloß faul), um alles durch DeepL zu überprüfen...