Hilfe bei der Übersetzung ins Deutsche

Sergei

Junior Member
Registriert
28.01.2025
Beiträge
13
Hallo zusammen,

Ich möchte bei der Übersetzung, oder genauer gesagt bei der Fertigstellung der Übersetzung einiger Mods ins Deutsche mithelfen. Doch das Problem ist, dass ich kein deutscher Muttersprachler bin, deswegen wäre es toll, wenn jemand mich bei Korrekturen unterstützen könnte.

Als erster Versuch habe ich beschlossen, mit der Übersetzung der Komponente „extra spells“ der SCS Mod zu beginnen, und der erste Entwurf ist hier verfügbar:
- https://www.gibberlings3.net/forums/topic/31751-scs-translations/page/7/#findComment-345913
- https://github.com/Gibberlings3/SwordCoastStratagems/pull/85

Ich freue mich über jede Rückmeldung.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
15.295
Hallo @Sergei , Willkommen im Forum!Ich habe leider keine Zeit zum Korrekturlesen.
Eine Sache ist mir aber aufgefallen: "Weight" ist im Deutschen "Gewicht".
 

Sergei

Junior Member
Registriert
28.01.2025
Beiträge
13
Ach ja, natürlich, danke! Sieht so aus, ich soll ein bisschen mehr schlafen, um solche dumme Fehler zu vermeiden
 

Sergei

Junior Member
Registriert
28.01.2025
Beiträge
13
Okay, ich habe endlich diese Übersetzung "vollendet". Um das Korrekturlesen zu erleichtern, habe ich den Pull Request in zwei Commits aufgeteilt - den ersten mit der englischen Originalversion, die in den deutschen Ordner eingefügt wurde, und den zweiten mit der aktuellen Übersetzung, so dass man beide nebeneinander vergleichen kann. Dann wird ich geduldig warten, wenn jemand ein bisschen seine Zeit dafür spenden kann. Vielen dank in voraus!
 

Shai Hulud

Senior Member
Registriert
18.01.2015
Beiträge
366
Das sieht schon ganz gut aus. Ein kleiner Hinweis vielleicht: Boni auf ETW0 und Rüstungsklasse sind im Deutschen negativ. Positive Werte sind ein Malus.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
15.295
Was ich bei Beschreibungen (Items, Spells, etc) immer mache(n muss), ist, die EE auf deutsch zu stellen und die Beschreibungen der Spielitems anschauen. Deswegen passen meine EE-Itembeschreibungen meist auch ganz gut ins Spiel, bei der BGII/BGT habe ich das Problem, dass ich die nicht auf deutsch installiert habe und nicht nachsehen kann...
 

Lotus Noctus

Senior Member
Registriert
29.04.2014
Beiträge
351
Schadenspunkte 1.pngSchadenspunkte 2.pngKontrolle.png

Hallöle. Bei dem Wort "Schadenspunkte" fehlt das "h".

Kieselstein zu Felsbrocken reicht. (VOM Kieselstein ZUM Felsbrocken ist auch korrekt, aber sehr sperrig)

Bei "Menschengroß" (Human-size) wäre es eine Überlegung wert, die ganz allgemeine Umschreibung "Humanoid" im singular oder "Humanoide" im plural zu nutzen. Möchte man es doch so präzisieren, wie gehabt, lohnt vielleicht ein Blick (Gedächtnisprotokoll) in die Beschreibung des Zaubers: "Personen bezaubern". Die dortige Aufzählung könnte hilfreich sein. Leider habe ich diese nicht zur Hand bzw. kein BG 1 oder 2 aufm Rechner.

Bei dem Knochenwächter-Zauber habe ich leider auch kein Screenshot von "Tote beleben" parat, würde dessen dt. wording aber nochmal zu Rate ziehen wollen. Als übergeordnetes Schlagwort war meiner Erinnerung nach von "Kontrolle" die Rede und "Befehle" ausführen darunter subsumiert. Auch in der englischen Version gab es noch zusätzliche Bedingungen (conditions) in der Beschreibung bzgl. Dauer, Vertreibung (turn undead) etc. pp.:

Animate Dead

Tote beleben DND5e (no AD&D description)
 
Zuletzt bearbeitet:

Sergei

Junior Member
Registriert
28.01.2025
Beiträge
13
Danke für alle Rückmeldungen! Einfache Fehler habe ich schon korrigiert und hochgeladen, doch für einige Sache habe ich immer noch Fragen.

Ein kleiner Hinweis vielleicht: Boni auf ETW0 und Rüstungsklasse sind im Deutschen negativ.
Das weiß ich ja schon, und eigentlich ist das so nicht nur im Deutschen, sondern auch in normalen ADnD 2e Regeln, und in beide BG1&2 EE. Leider stimmt das nicht mehr in SoD, und in originellem Text dieses Mod, und ehrlich gesagt, bin ich mir nicht sicher, ob ich es im Deutschen korrigieren soll (wie ich es schon gemacht), oder bei "SoD neues Standard" bleiben...

Was ich bei Beschreibungen (Items, Spells, etc) immer mache(n muss), ist, die EE auf deutsch zu stellen und die Beschreibungen der Spielitems anschauen.
Ja, das ist genau was ich mache - ich habe EET laufend, und wenn ich übersetze, gucke ich ab und zu ähnliche Zaubern in BG EET. In der Tat ist das genau warum ich Boni von positive zu negative verändert habe - um mit dem Originalinhalt in Einklang zu stehen. Vielleicht soll ich eigentlich SCSs Autor (DavidW) nachfragen.

Bei "Menschengroß" (Human-size) wäre es eine Überlegung wert, die ganz allgemeine Umschreibung "Humanoid" im singular oder "Humanoide" im plural zu nutzen. Möchte man es doch so präzisieren, wie gehabt, lohnt vielleicht ein Blick (Gedächtnisprotokoll) in die Beschreibung des Zaubers: "Personen bezaubern".
Naja, in diesem Zauber handelt es nicht nur um Humanoide, sondern um alle Wesen, deshalb habe ich genau so geschrieben: "Menschengroße und kleinere Wesen, die vom Felsbrocken getroffen werden, werden durch die Wucht des Aufpralls zu Boden geschleudert". Ich habe auch nachgeguckt "Personen Festhalten" Zauber, und drin steht "Der Zauber hält ... Wesen, die menschengroß oder kleiner sind", deshalb habe ich auch dieses Begriff in Übersetzung benutzt. Ich habe auch überlegen, ob ich soll etwas wie "Die Wesen, die menschengroß oder kleiner sind, die vom Felsbrocken betroffen werden, <und so weiter>", doch fühlt es sich ein bisschen... unangenehm. Vielleicht kannst du eine andere Umschreibung vorschlagen?

Bei dem Knochenwächter-Zauber habe ich leider auch kein Screenshot von "Tote beleben" parat, würde dessen dt. wording aber nochmal zu Rate ziehen wollen. Als übergeordnetes Schlagwort war meiner Erinnerung nach von "Kontrolle" die Rede und "Befehle" ausführen darunter subsumiert.
Hier habe ich leider nicht kapiert, was es wirklich zu tun ist. Kannst du (ich hoffe duzen okay ist, wenn nicht, geb mir Bescheid) vielleicht ein bisschen umformulieren? Wenn es um "Befehle" vs "Kontrolle" und fehlende zusätzliche Bedingungen geht - bin ich mir nicht sicher was kann ich eigentlich tun, weil Originaltext auch sehr kurz ist, und ich bin nicht der Autor, um dies zu verändern.

P.S. Hoffe, ich habe nicht zu viele grammatische Fehler in diesem Nachricht gemacht - für einiger Grund Spellcheck funktioniert nicht mit diesem Forum, und ich bin grade zu fix und fertig (oder bloß faul), um alles durch DeepL zu überprüfen...
 

Shai Hulud

Senior Member
Registriert
18.01.2015
Beiträge
366
Das weiß ich ja schon, und eigentlich ist das so nicht nur im Deutschen, sondern auch in normalen ADnD 2e Regeln, und in beide BG1&2 EE. Leider stimmt das nicht mehr in SoD, und in originellem Text dieses Mod, und ehrlich gesagt, bin ich mir nicht sicher, ob ich es im Deutschen korrigieren soll (wie ich es schon gemacht), oder bei "SoD neues Standard" bleiben...
Und hier haben wir den Knackpunkt: Es stimmt auch in SoD. Die mit SoD ausgelieferten deutschen Texte (die positive Werte bei Boni aufführen) sind falsch, weil das zur Übersetzung herangezogene Studio stellenweise keine Ahnung hatte, was sie da gemacht haben. Und das ist leider keine Übertreibung.
 

Sergei

Junior Member
Registriert
28.01.2025
Beiträge
13
Es stimmt auch in SoD. Die mit SoD ausgelieferten deutschen Texte (die positive Werte bei Boni aufführen) sind falsch
Aua, dies wusste ich nicht (doch etwa Verdacht hatte, dass etwas nicht stimmt), da ich es nur auf Deutsch gespielt habe. Gut zu wissen, danke!
 
Oben