[Übersetzung] Imoen Romanze Mod

Tanis Eichenblatt

Hüter des Waldes
Registriert
12.01.2005
Beiträge
419
Imoen-Romanzen Mod Übersetzungsprojekt :up:

Hallo Freunde des Forums :)

Wir sind zwar noch nicht ganz mit dem Saerileth-Projekt fertig, aber da wir zwei Neuzugänge haben und die meißten von Euch ja schon fertig sind, sehe ich keinen Grund, warum wir nicht schonmal mit der Imoen-Romanze loslegen sollten :)

Wie üblich posten wir alle Sachen in dieses Forum und für Listen und spezielle Begriffe sind wieder Imoen :D (unsere Immy , nicht der Mod :D ) und Sol verantwortlich :)

Im Moment sind wir 18 (sogar 19 mit Caswallon , der sich freundlicherweise bei schweren Texten , die wir nicht verstehen und zum Korrekturlesen als Hilfe angeboten hat) :up:

01.Tanis Eichenblatt______(Projektleiter + Team - Manager)
02.Bragan Benigaris______(Vizeprojektleiter + Team - Theoretiker )
03.Sol_________________(Vizevizeprojektleiter + Team - Spürnase )
04.Imoen ______________(Team - Chronistin)
05.Blue________________ (Übersetzerin)
06.Nemeton_____________(Übersetzer)
07.Lisra________________ (Übersetzer/in)
08.Samiel_______________(Übersetzer)
09.Gandalf the white______(Übersetzer)
10.Iscariot______________(Übersetzerin)
11.Sayshara_____________(Übersetzerin)
12.Melcen_______________(Übersetzer)
13.Brisëis_______________(Übersetzerin)
14.Ciramon______________(Übersetzer)
15.Tifa Nazah____________(Übersetzerin)
16.Enduril_______________(Übersetzer)
17.Garret_______________(Übersetzer)
18.Sarlyssia_____________(Übersetzerin)


und Caswallon zur Hilfe.____(Junge für alles/Chronist) :D


Bragan und ich agieren als "Projektleiter" und sind beide eure Ansprechpartner bei Problemen, und wir beide sind für die Verteilung der files zum Übersetzen verantwortlich. :)

Sol ist unser 2ter Vizeprojektleiter ,er springt für Bragan oder mich ein, falls einer von uns beiden mal nicht da sein sollte, und unsere Team - Spürnase , der bei Fragen für die Auffindung von speziellen Links oder Fachbegriffen aus dem D&D Universum zuständig ist. Er ist ein wahres Genie bei so etwas. :)

Imoen ist unsere Team-Chronistin und kümmert sich bei den jeweiligen Projekten um die Listen mit Fremdworten und leitet unsere Abstimmungsthreads ein.Sie ist bei diesen Aufgaben sehr engagiert und ein wahrer Glücksgriff für unser Team :)


Gruß

Tanis Eichenblatt
 
Zuletzt bearbeitet:

Garret

Meisterdieb
Registriert
10.11.2000
Beiträge
832
Danke das du den Thread eröffnet hast.

Da es ja meine erste Übersetzung ist bin ich da noch etwas skeptisch, da ich nicht weiß, in welcher Maße ihr frei übersetzt und wie ihr bestimmte Dinge handhabt.

Wäre also schön, wenn ihr mich kritisieren würdet, damit ich einen Weg finde, dass alle mit den Übersetzungen zufrieden sind.

Zu dem Zweck möchte ich gerne mal meine Übersetzungsvorschläge der ersten 5 Strings zeigen und daran auch ein paar konkrete Fragen klären.

@0 = ~Uh... <CHARNAME>, you know I love it when you don't take things as seriously as you use to, but, um... I don't really find what you just said funny...~

~[Uh]... <CHARNAME>, du weißt, ich liebe es, wenn du die Dinge nicht so ernst nimmst wie sonst, aber, [um]... Ich finde das, was du gerade gesagt hast wirklich nicht lustig...~

Wie die Klammern andeuten sollen habe ich Probleme mit diesen seltsamen "Lautwörtern", hat da jemand einen Tipp zu?

Auch wenn es lächerlich klingen mag, das bereitet mir Probleme :c:

@1 = ~Could you *avoid* joking about such a thing...? It's just that... well, it's horrible hearing you tell me that, even when I know you're just trying to upset me...~

~Könntest du *aufhören* über solche Dinge zu scherzen? Es ist nur, dass es...nun, es ist schrecklich dich das sagen zu hören, selbst wenn ich weiß, dass du mich nur provozieren willst...~

@2 = ~But Imoen, that's the whole point! (Wink at her) I just love to annoy you...~

~Aber Imoen, darum geht's ja! (Zwinker ihr zu) Ich liebe es einfach, dich zu ärgern...~

Ich bin auch unsicher, wie solche Klammern zu übersetzen sind, wäre (Du zwinkerst ihr zu) besser?

@3 = ~Oh... alright, Imoen, forgive my thoughtless words...~

~Oh, okay, Imoen, vergib mir meine gedankenlosen Worte...~

@4 = ~OH, so *you* can mock me in whatever horrible way you imagine but *I* can't do the same!?~

~Ach, also kannst *du* in jeder ätzenden Art und Weise die dir einfällt über mich herziehen, aber *ich* darf nicht dasselbe tun!?~

@5 = ~Umm, Imoen, I wasn't joking at all. I think... I think it's for the best.~

~[Umm,] Imoen, ich habe nicht gescherzt. Ich denke... Ich denke es ist so am besten.~

Bin für jede Anregung dankbar, und entschuldigt das viele Gefrage, wenn ich eingearbeitet bin wird's weniger :rolleyes:
 

Imoen

Schwesterchen
Registriert
11.03.2005
Beiträge
740
Hallo Garret!

Fragen darfst du immer!

Die "Lautwörter" würde ich so lassen wie im Englischen, zumindest dann, wenn dir nicht üblicheres/besseres im Deutschen einfaällt.

Wie wir das mit den "Taten" in den Klammern handhaben, da bin ich auch nicht sicher, das müsste mal festgelegt werden.
Ich persönlich fände (Du zwinkerst ihr zu) besser.

Ansonsten finde ich deine Übersetzungen sehr gut. Ich bin dafür dass man relativ frei übersetzen darf. Das ist nämlich etwas, was ich selbst nicht so gut kann, und die deutsche Version hört sich dann etwas komisch an, weil der Satzbau irgendwie immernoch englisch ist.

:)
 

Garret

Meisterdieb
Registriert
10.11.2000
Beiträge
832
Hallo Imoen :)

Ich werde mal schauen, wie ich mit diesen "uh"s und "oh"s auskomme ;)

Ich habe bei der weiteren Übersetzung auch vom Prinzip her (Du zwinkerst ihr zu) angewendet.

Schön, dass dir die Übersetzungen gefallen, danke :)

Mir ist noch eine andere Sache aufgefallen:
Ich habe in den Dialogen stets "Du" als Anrede zwischen den beiden verwendet, und bei BG2 "Euch"en die sich ja.
Ich kann mich auch nicht entsinnen ob sich das noch ändert, aber ich hielt ein "Du" für angebrachter, da es hier schließlich um eine Romanze geht.

Stehe ich da alleine mit dieser Meinung da oder sind wir da konform?

Edit: Ich habe die oben im ersten String geklammerten "Uh"s durch "ähm" ersetzt, finde aber, das wirkt irgendwie doof, ist das subjektiv oder passt das wirklich so schlecht?

Edit 2:
@7 = ~(It seems you weren't clear enough: grab her by the neck and punch her face with all of your strength to *make* her understand.)~

Die Sachen nach dem Doppelpunkt würde ich wie folgt übersetzen:

"Nimm sie beim Nacken und schlag sie mit aller Kraft ins Gesicht um sie verstehen zu *lassen*"

Mich interessiert dabei: Soll ich das auch lieber mit "Du nimmst sie beim Nacken..." übersetzen?
 
Zuletzt bearbeitet:

Ciramon

Drachenkrieger
Registriert
07.09.2001
Beiträge
4.914
@7 = ~(It seems you weren't clear enough: grab her by the neck and punch her face with all of your strength to *make* her understand.)~

@7 = ~(Anscheinend habt Ihr Euch nicht klar genug ausgedrückt. Ihr packt sie am Hals und schlagt ihr mit aller Kraft in's Gesicht, um sie verstehen zu lassen.)~


Analog: (Ihr zwinkert ihr zu) und so weiter.


@4 von oben ist imho zu moderne Sprache, was wir vermeiden sollten. Vorschlag:

@4 = ~OH, so *you* can mock me in whatever horrible way you imagine but *I* can't do the same!?~

@4 = ~Oh, *Ihr* könnt mich also auf die schrecklichste Art verspotten, die Euch gerade einfällt, aber *ich* kann das nicht tun?!~
Oder so.

Auch würde ich aus demselben Grund statt "okay" lieber "in Ordnung" schreiben.

Und Achtung bei Redewendungen: "for the best" bedeutet "in bester Absicht". Also:

@5 = ~Umm, Imoen, I wasn't joking at all. I think... I think it's for the best.~

@5 = ~Ach, Imoen, ich habe gar nicht gescherzt. Ich sagte dies in bester Absicht / Ich meinte es ehrlich.~



Beim Saerileth-Mod haben wir immer die "Ihr"-Anrede genommen, was ich bis auf anderweitige Bitte auch fortführe.

Weiterhin nehme ich an, daß die Romanze nur männlichen HCs offensteht.
 
Zuletzt bearbeitet:

Garret

Meisterdieb
Registriert
10.11.2000
Beiträge
832
Okay, danke für die Anregungen, werde versuchen, es so umzusetzen.

Es kennt nicht zufällig jemand eine gute Quelle für englische Redewendungen, oder?

Denn die von dir genannte hätte ich beim besten Willen nicht als solche erkannt, erst recht nicht mit dem "think" davor...
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Ich habe die oben im ersten String geklammerten "Uh"s durch "ähm" ersetzt, finde aber, das wirkt irgendwie doof, ist das subjektiv oder passt das wirklich so schlecht?

~Äh... du weißt, ich liebe es, wenn du die Dinge nicht so ernst nimmst wie sonst, aber, ähm... Ich finde das, was du gerade gesagt hast wirklich nicht lustig...~

Ich finde, das ist in Ordnung so...

Bei meinem Text-Patch hab ich übrigens die Kommata nach den Punkten entfernt, weil das wie ich finde einfach besser aussieht.

Was die Anrede angeht, so bin ich z.B. bei der Übersetzung von DSotSC und den Text-Patches so vorgegangen, dass Kinder mit Du angeredet werden, alle anderen mit Ihr.

Ein gutes Wörterbuch ist übrigens http://www.dict.cc
 

Garret

Meisterdieb
Registriert
10.11.2000
Beiträge
832
@ MK: Bin ich blind oder passt die Aussage nicht zu deinem Zitat?
Ich sehe da gerade keine Kommata hinter irgendwelchen Punkten... :confused:

Danke auch für den Wörterbuch-Link :)

@ Ciramon: Danke für den Hinweis.

Den LEO benutze ich seit Jahren für alles, was mit Übersetzen zu tun hat, und auch nach Phrasen suche ich da eigentlich auch, nur bei dem Teil kam ich wirklich nicht drauf, dass es eine sein könnte.

Bin auch schon dabei, überall "Ihr" einzubauen ;)

@0 = ~Ach... <CHARNAME>, Ihr wisst, ich liebe es, wenn Ihr die Dinge nicht so ernst nimmst wie sonst, aber... Ich finde das, was Ihr gerade gesagt habt, wirklich nicht lustig.~

Besser?
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Ach... , Ihr wisst

Das Komma meine ich. Sieht einfach doof aus. Ansonsten ist der Satz jetzt perfekt.
 

Garret

Meisterdieb
Registriert
10.11.2000
Beiträge
832
Achso, sowas meinst du.

Dank dir, werde es dann mal deinen Wünschen entsprechend anpassen ;)
 

Ciramon

Drachenkrieger
Registriert
07.09.2001
Beiträge
4.914
Du hast noch vergessen, "nimmst" zu ändern.

Nach dem "aber" würde ich klein weiterschreiben. Die Punkte stehen wie für einen Gedankenstrich.

Dann vielleicht noch "was Ihr gerade sagtet". Und "spaßig" statt dem ebenfalls eher modern klingenden "lustig".
Und den Satzbau entrümpeln: "aber was Ihr gerade sagtet, finde ich wirklich nicht spaßig."

Ich habe schon beim Saerileth-Mod die Erfahrung gemacht, daß das englische Original zu verschachtelte Sätze hatte. Umstellen oder aus einem Satz zwei zu machen klingt oft besser.

MKs Vorschlag mit besagten Kommata klingt gut.
 
Zuletzt bearbeitet:

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
@Garret: War nur ein Vorschlag, vielleicht gefällt's ja den anderen hier... ;)
 

Garret

Meisterdieb
Registriert
10.11.2000
Beiträge
832
Okay, ich habe versucht, eine Kompromiss zwischen dem Nahebleiben am Original und freiem Übersetzen zu finden, scheinbar den falschen :D

Mir persönlich gefällt es auch besser ohne Komma, aber ich hielt es für eine syntaktische Notwendigkeit.

Schwer finde ich auch das Ermessen, was zu modern ist...
 

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
Nur kleiner Hinweis: Die Imoen-Romanze steht im Prinzip sowohl männlichen als auch weiblichen Charnames offen. Die Unterschiede halten sich meines Wissens in engen Grenzen - mal hier zwei Versionen eines Satzes, mal dort, aber prinzipiell nicht viel.

Daher:
@1 = ~Blau für Jungs!~ ~Rosa für Mädchen!~
ist dein Freund. :D

Cas
 

Garret

Meisterdieb
Registriert
10.11.2000
Beiträge
832
Argh, also doch auch für Frauen, Mist :D

Naja, waren wenn ich mich recht entsinne nur zwei, drei relevante Strings...

So, habe nun eigentlich zu allem, womit ich was anfangen konnte erste Entwürfe, allerdings gibt es ein paar Strings, mit denen ich garnichts anfangen kann.

@14 = ~(Imoen ist für eine Weile sprachlos. Sie ist blass geworden und atmet schwer während sie Euch mit Angst in ihren Augen ansieht)~ [MRImRom3]

Was hat die Angabe in den eckigen Klammern zu bedeuten?
Ich konnte leider nix damit anfangen.
(Kritik zum Text ist wie immer willkommen ;) )

@16 = ~Please, please Imoen, don't overreact... I still care for you, I still love you, as my sister... please, I want us to be friends, like we have always been...~

@16 = ~Bitte, bitte Imoen, überreagiert nicht... Ich mag Euch noch immer, ich liebe Euch noch immer, als meine Schwester... Bitte, ich möchte, dass wir Freunde sind, wie wir es immer waren...~


Ich weiß nicht wirklich, wie ich das "overreact" durch ein stimmungsvolleres Wort ersetzen kann.
Hat jemand eine Idee für ein nettes Synonym?
Ich finde nämlich, so klingt es sehr hölzern.
Eventuell einfach ein "beruhigt Euch"?

@28 = ~(Imoen turns around and leaves your side, and you know she will never let you look into her eyes again.)~

Ist hier "nie wieder in die Augen sehen können" noch sinngemäß?

@32 = ~I'm sorry Imoen... they are, when it comes to... "beings" like us... it hurts me as much as it hurts you, but it's the only way possible.~

Ich verstehe den Teil "they are, when it comes to..." garnicht.
Was soll das heißen?

@47 = ~Meh...~

Kurz, aber ich habe keine Ahnung, was es ausdrücken soll, ist es Erleichterung, Schmerz oder was?
Und wie kann man das "übersetzen"?

@50 = ~(Imoen frowns at that) <CHARNAME>, just what got into you!?~
@51 = ~A hundred hectares worth of disgust for *you*!!~
@52 = ~SEE? I *HATE* YOU, stop talking so much!!~


Sind mir allesamt inhaltlich klar, aber mit dem Übersetzen hapert's.

50: Wie würdet ihr die Klammer übersetzen?

51: Deutsche Entsprechung für die Redewendung?

52: Was meint das "SEE?"?

Außerdem etwas, das ebenfalls in mehreren Strings auftauchte, nämlich das Beschimpfen.

Ich halte ja nun auch an dem "Ihr" fest, was mir persönlich ohnehin besser gefällt, allerdings kommt es zu einigen harten Beleidigungen in den Dialogen, und ich frage mich, ob ein "Ihr" da durchzuhalten ist.

Beispiel:
@24 = ~I know what you deserve, you filthy harlot!! (You grab her roughly and beat into her head what she really deserves.)~

Ich übersetze das mal nicht hier, um die Forenregeln etwas zu schonen, aber würdet ihr da noch ein "Ihr" übersetzen?

Hoffe, ich frage nicht zu viel... :c:
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Das in den eckigen Klammern sind die Soundreferenzen, die dürfen nicht verändert werden.

Das "overreact" würde auch ich einfach mit "beruhigt Euch" übersetzen.

Das "Meh" würde ich erstmal so lassen.

(Imoen frowns at that) -> (Imoen runzelt die Stirn)

Das mit dem SEE ist wohl eine Rückfrage. Irgendwer wird wohl sagen, dass sie etwas sehen oder verstehen soll, worauf sie so abweisend reagiert.

Bei Beleidigungen empfiehlt es sich manchmal, das "Ihr" einfach wegzulassen.
 

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
Welche Datei hast du eigentlich?

Das in [xxx] ist der Name der zu diesem String gehörigen Sounddatei für die Sprachausgabe (bzw. hier, glaube ich, Musikdatei). Also einfach so lassen.

@28: Ja, denke schon.

@32: Weiß nicht genau, was vorher kommt; ins Unreine hinein würde ich sagen:
"Sie sind es [das bezieht sich auf irgendetwas im vorherigen Satz, kann sich also ändern], wenn es um... "Wesen" wie uns geht..." (d.h. Bhaalbrut).

@47: "Meh" verstehe ich eher als "pfft" oder "pöh"... :D also abwertend und wegwerfend. Muß aber nicht zutreffen; kommt ein bißchen auf den Zusammenhang an.

@50: "Imoen runzelt die Stirn" vielleicht.
@51: Würde ich einfach einen Ausdruck nehmen, der "sehr viel" bedeutet. Fällt mir leider spontan nichts ein... :rolleyes:
@52: "to see" hat (umgangssprachlich?) auch die Bedeutung "verstehen", meistens in der Kombination "you see": "You see, I just couldn't resist!" = "Verstehst du, ich konnte einfach nicht widerstehen!"
So ähnlich wohl auch hier:
"VERSTEHST DU?" (Das ist einer der Fälle, in denen ich auch eher zu "du" neigen würde - unterstreicht die mangelnde Höflichkeit.)

Beleidigungen: *seufz* Jaja, beim Spielen übersehe ich die immer geflissentlich, beim Übersetzen kriegt man das alles mit... das ist der Punkt, der mich an dem Mod sehr nervt. :rolleyes: Egal.
Ich würde sagen, da kann man auch mal "du" nehmen, hängt aber ein bißchen vom Einzelfall ab. In diesem Fall vielleicht auch...

Cas
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
@28: könnte man eigentlich auch umdrehen = ~(Imoen kehrt Euch den Rücken zu und geht, und Ihr wisst, dass sie Euch nie wieder in die Augen schauen wird.)~

@51: vielleicht ~Niemand verabscheut Euch so wie ich!!~ oder so. Muss ja nicht immer genau übersetzt werden, Hauptsache der Sinn bleibt erhalten.
 
Oben