[Übersetzung] Imoen Romanze Mod

Blackout

Nachtschwärmer
Registriert
15.06.2007
Beiträge
837
Die Göttlichkeit steht doch wohl beiden zu, oder? ;)
 

Vincent

Der Neue
Registriert
26.06.2007
Beiträge
1.090
Wäre zumindest ne coole Sache. Damit würde dann das finale Dilemma "Liebe oder Göttlichkeit?" wegfallen. Dieses Ende muss einem nicht gefallen, aber ich fände es toll, wenn es wenigstens zur Auswahl stünde.
 

Vincent

Der Neue
Registriert
26.06.2007
Beiträge
1.090
Blackout, wie ich sehe hast du es zum Glück doch noch ins Imoen-Forum geschafft. Könntest du mal in Lord Mirrabbos Benutzerprofil nachschauen, wann er zuletzt Online war? Mich würde mal interessieren, ob du überhaupt mit einer Antwort von ihm rechnen kannst. :hae:
 

Blackout

Nachtschwärmer
Registriert
15.06.2007
Beiträge
837
Fragen zum ToB-Teil nur per PM (vorerst) ;) (streng geheim)
 
Zuletzt bearbeitet:

Blackout

Nachtschwärmer
Registriert
15.06.2007
Beiträge
837
Genau weiß das offenbar niemand, selbst im Imoen-Forum nicht; Mirrabbo erscheint nur gelegentlich auf der Bildfläche und in diversen Beiträgen spürt man die anhaltente Angst der Schreiber, dass er eventuell nicht mehr weitermachén könnte. - Das wäre allerdings dumm, meine ich, nachdem er jahrelang an dem Ding rumgefeilt hat!
 
Zuletzt bearbeitet:

Blackout

Nachtschwärmer
Registriert
15.06.2007
Beiträge
837
Hab dort auch wieder eine Antwort bekommen. Es ist nur leider nicht die, die ich erwarte! :c:
 

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Ich verkünde:

Das ich Kopfschmerzen habe und mir nach Schabernack zumute ist, um mich abzulenken... :rolleyes:

(Nich' hauen, bitte! :D)
 

Vincent

Der Neue
Registriert
26.06.2007
Beiträge
1.090
Nicht hauen? Wo du doch geradezu um Schläge betteltst? Ooooh doch! :fies:
*Wedge hau*:D
 

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Ich bin sooooo müde, aber ich hab die Schnauze voll. :D


@ Vincent
Hast du ’nen Wecker bei dir zu stehen, der bimmelt, sobald jemand was in dem Thread hier schreibt? :D

Anyway, der Masterplan war natürlich, dass ich hier spame, damit die Leuten sich sagen „Blub…“ und weitergehen und jetzt, wo ich wirklich was zu sagen habe, gar nicht mehr reinschauen!




Denn es folgt das hier:

Good news everyone, die deutsche Übersetzung der ImoenRomance ist soweit, dass ich (stolz) Version 1 veröffentliche!

Sie ist, wenn man so will, fertig!


Und bevor jetzt jemand fragt, wie es dazu kommt, dass *ich* etwas veröffentliche, an dem mehrere Leute mitgearbeitet haben, werde ich das kurz darlegen. Übersetzt haben Blackout, Caswallon, Garret, MK, Quasator, Vincent, Winterkind und meine Wenigkeit (wie auch in der setup.tra ganz oben steht). Nach und nach haben sich dann immer mehr Leute zurückgezogen oder sind verschwunden, so dass am Ende nur noch Blackout und ich übrig waren, die die rohe Übersetzung durchgeknüppelt haben.
Als das schließlich getan war, einigten wir beide uns darauf, dass er beim Überarbeiten und Korrekturlesen die Rechtschreibung übernimmt, während ich mich um Ausdruck und Form kümmere. Nach dieser Arbeitsaufteilung wollte ich die Sache ein wenig ruhen lassen, weil ich erstmal etwas Abwechslung brauchte. Aus dem „ein wenig ruhen“ ist dann „professionelles Ignorieren“ (TM) geworden, dadurch unterstützt, dass keiner der anderen Übersetzer wieder aufgetaucht ist und auch Blackout arbeitsbedingt nur noch wenig Zeit hatte. Eigentlich war ich einfach nur zu faul für die Arbeit. Und übersättigt! Aber die Faulheit wog mehr in meinem Nichtstun und die Schuld auf die Umstände schieben ist sowieso viel besser... :D

Nachdem das Teil knapp neun Monate auf Halde lag, habe ich mich im Sommer an das Korrekturlesen gesetzt und jetzt bin ich endlich fertig. Ich habe einige „fragwürdige“ Entscheidungen getroffen, die vielleicht nicht jedem (Mitübersetzer) gefallen, aber letztendlich ist die rohe Übersetzung jetzt seit November 07 fertig und es hat in der Zeit keiner mehr irgendein Interesse daran gezeigt, die Arbeit zu beenden. Meiner Meinung nach ist es besser, wenn das irgendjemand – hier jetzt halt ich – aufgreift und durchzieht, als das die Sache im Sande verläuft oder vielleicht noch verloren geht. Warum das Geschwafel? Spoiler weiter unten, für die Interessierten/Betroffenen.


Jetzt aber zum eigentlichen Inhalt, ich präsentiere also:
Der magische Link zu ~230 Seiten handgefertigter und handkorrigierter Übersetzung.

Das Vorgehen ist wie immer: Die Mod in der Version 1.2 entpacken, den Patch v1.201 entpacken und die Dateien überschreiben, wenn er fragt. Danach das Archiv der Übersetzung entpacken und auch hier wieder die Dateien überschreiben (es sind derer 13). Bei der Installation dann English als Sprache wählen und fertig.


Ein paar Anmerkungen noch:
- Es gibt noch Rechtschreibfehler. Nämlich alle, die Word nicht findet. Meine Wenigkeit erwähne ich in dem Zusammenhang erst gar nicht. :D
- Es kann sein, dass sich Aerie und Imoen in dem einen oder anderen String noch duzen.
- Das gleich weiterführend: Es gibt Woundtalks (wenn Imoen verletzt ist und man sie anspricht), die sowohl mit CHARNAME als auch mit GABBER (alle Partymitglieder außer CHARNAME) begonnen und geführt werden können. Zumindest sieht es im Code so aus. Ich habe versucht, dass irgendwie nach Sinn zu Ordnen, aber naja. Da erwarte ich noch einige Fehler. (Wobei man das wohl eher gleich neucoden müsste, damit es problemlos umgesetzt werden kann.)
- Die Benutzung der Tokens ist in bestimmten Fällen etwas komplizierter (PRO_RACE, PRO_HIMHER) und auch dort könnten noch Fehler vorhanden sein.
- Ich habe irgendwann aus Faulheit aufgehört bei verschluckten Silben/Buchstaben die ' zu setzen.

Oder offen gestanden: Ich habe es nicht ingame getestet. Dazu habe ich keine Zeit. ^^ Alle Fehler die ihr findet oder Bemerkungen die ihr mir an den Kopf werfen wollt, könnt ihr mir zukommen lassen, dann gibt es irgendwann ein Update der Übersetzung.




Wer wissen will, was zum Geier der kleine, haarige Mann mit der lustigen Aussprache eigentlich gemacht hat, der sollte diesen Spoiler lesen (Achtung, Text!!!)


Hier also, was ich beim Korrekturlesen getan, bzw. auf was ich geachtet habe. (Alle Beispiele stammen aus der imoendia.d/tra.)


1.
Ich habe viele, viele, viele (kleinere) Übersetzungsfehler behoben. Ich habe sicherlich ein paar übersehen und bestimmt nicht alle erkannt, aber ich habe mein Bestes getan, um alle großen und kleinen Schnitzer zu beheben, ebenso wie Unsauberkeiten oder Verluste in der Übertragung von Bedeutungs- und Tonfallnuancen vieler (Kurz-)Sätze. Bestimmt habe ich auch den einen oder anderen neuen Fehler eingebaut, so selbstgefällig, dass als vollkommen absurd abzutun, bin ich nicht… :D

Original:
@445 = ~Golemsey, yer under CHARNAME's command again. But don't forget what I told you, you still have to do what I wanted you to do, alright?~
Alt:
@445 = ~Golemchen, du hörst nun wieder auf CHARNAME. Aber vergiss nicht, was ich dir gesagt habe, du tust immer noch das, was ich will, verstanden?~
Neu:
@445 = ~Golämmchen, du hörst nun wieder auf CHARNAME. Aber vergiss nicht, was ich dir gesagt habe, du musst immer noch das tun, was ich dir aufgetragen habe, verstanden?~


Original:
@3281 = ~An' every time I opened my eyes... I saw yours. Hah, yer look still burns in my memory! So worried, so INTENSELY worried! How cute of ya... (She snuggles further into your arms.)~
Alt:
@3281 = ~Und jedesmal, wenn ich meine Augen aufmachte... sah ich deine. Hah, dein Blick brennt immer noch in meiner Erinnerung! Beunruhigend, HÖCHST beunruhigend! Wie schlau von dir... (Sie schmiegt sich tiefer in Eure Arme.)~
Neu:
@3281 = ~Und jedesmal, wenn ich meine Augen aufmachte... sah ich deine. Dein Blick brennt immer noch in meiner Erinnerung! So besorgt, so UNGLAUBLICH besorgt. Und so süß... (Sie schmiegt sich tiefer in Eure Arme.)~



2.
Ich habe viele Grammatik und Tippfehler behoben und unsere Interpunktionskonventionen durchgehend umgesetzt (wünsch ich mir jedenfalls… :D). An der Rechtschreibung habe ich mich auch versucht (eigentlich hat sich MS Word daran versucht), aber dieses Hexenwerk ist nicht so ganz mein Gebiet.

Alt:
… das hier sagt Imoen.. mit einem neuen… Satz… der immer wieder unterbrochen wird (und hier wird beschrieben, wie sie ihre Stirn runzelt) b-- bevor sie stockend weiterredet und schließlich abbrich--
Neu:
Das hier sagt Imoen… Mit einem neuen… Satz… der immer wieder unterbrochen wird. (Und hier wird beschrieben, wie sie ihre Stirn runzelt.) B-bevor sie stockend weiterredet und schließlich abbrich-…



3.
Englische Sätze funktionieren anders als Deutsche, das weiß man. In manchen Abschnitten war der Satzbau der Übersetzung sehr stark an das Original angelehnt. ZU stark für meinen Geschmack, denn es gab manchmal wirklich sehr seltsame, nicht mehr wirklich deutsche Sätze. Die habe ich mir zur Brust genommen und daraus normale deutsche Sprache gebastelt. Oft habe ich auch einfach vier Kommata gestrichen und aus einem Dreizeilensatz einen Anderthalbzeiler gemacht, der genau dasselbe aussagt (ein wenig übertrieben ^^).

Original:
@2007 = ~You should take some lessons, PRO_MANWOMAN... with practice, you could think of things like... umm...~
Alt:
@2007 = ~Du solltest ein wenig Unterricht nehmen, PRO_MANWOMAN ... mit Praxis, du könntest an Dinge denken wie... umm...~
Neu:
@2007 = ~Du solltest ein wenig Unterricht nehmen, Mann... Mit mehr Übung könntest du an so Dinge denken, wie... umm...~ ~Du solltest ein wenig Unterricht nehmen, Frau... Mit mehr Übung könntest du an so Dinge denken, wie... umm...~



4.
In manchen Strings war die Übersetzung mehr als nur schwülstig, obwohl das Original nüchtern gehalten ist. Sätze die mich an Groschenliebesromane erinnert haben, habe ich etwas gelüftet.

Leider habe ich mir kein Beispiel notiert dazu... Mein Fehler.



5.
Das englische Original ist nicht immer unbedingt gut geschrieben. Oft sind es ewig lange Sätze, denen der eine oder andere Punkt ganz gut tun würde. Hin und her gerissen zwischen Nähe zum Original und dem Anspruch an gut klingende, gut lesbare und grammatikalisch richtige Sätze, habe ich mich für Letzteres entschieden und teilweise rigorosen Gebrauch des Punktes gemacht. Auch wenn man sich heutzutage oft wünscht, dass die Leute mehr Kommata setzen, so macht ein Haufen von den Burschen einen Text nicht zwangsläufig voll toll... :D

Den massiven Gebrauch von drei Punkten habe ich nicht geändert, obwohl er mich teilweise sehr genervt hat. Das war mir dann zu viel Entfernung vom Original.



6.
Manchmal wurden Tokens falsch in den übrigen Text eingebettet. Beispielsweise „Mein PRO_LADYLORD“ wäre im Spiel dann „mein meine Fürstin/mein mein Fürst“. Oder ganz beliebt auch „Was ist, PRO_MANWOMAN?“, was zu „Was ist, e Frau/er Mann?“ führt. Wo es mir auffiel, habe ich es verbessert. Weiterhin habe ich viele Strings für weibliche PCs nachgetragen, deren Notwendigkeit übersehen wurde. Erst war es sehr nervend, immer daran zu denken, aber sobald ich angefangen habe, alle Strings mit einer Frau als PC im Kopf zu lesen, ging es erstaunlich gut. Ein paar Sachen habe ich bestimmt übersehen, aber der Großteil sollte abgedeckt sein.

Halt so was wie Idiot & Idiotin, Affe & Äffin, Mistkerl & Miststück, usw., aber auch normale Sätze, in denen einfach weibliche Formen wie Abenteurerin oder Einzelgängerin oder ähnliches nicht bedacht wurden (siehe Screenshot ganz unten für ein IG-Beispiel). Zu den Tokens siehe Punkt 3.



7.
Wir hatten uns Anfangs darauf geeinigt, OOC-Easteregg-Banters mit Spielerinvolvierung (Lesbenbanter, Pinkybanter, etc.) so zu handhaben, dass wir Menschen vor dem Bildschirm geduzt werden. Das habe ich durchgehend umgesetzt und ich hoffe, ich habe nichts übersehen. ^^



8.
Oft unterscheiden sich Strings nur durch ein, zwei Worte, einen anderen Namen oder ein anderes Satzzeichen. Da diese aber über die ganze Breite der tras verteilt waren, haben das teilweise verschiedene Leute übersetzt, so dass sehr unterschiedliche Ergebnisse dabei herauskamen. Wie immer: Ich hoffe, ich habe sie alle entdeckt.
Weiterhin habe ich unaufmerksames Copy & Paste bereinigt. Mehrmals wurden übersetzte Strings schlicht kopiert, obwohl teilweise nur ein Drittel des Zielstrings mit dem Quellstring identisch war. Ich hoffe, ich habe und etc. blabla...



9.
Es folgt ein sehr schmerzhafter Teil der Arbeit, da Mirrabbo (der Modautor) scheinbar nichts von einheitlicher Blockbenennung hält, was dazu führt, dass man teilweise nur noch am Scrollen ist, um herauszufinden, ob denn der Block „NEWMR00101“, an dem man grade sitzt, wirklich der ist, der auf den Block „MRG29“ folgt. Dass ohnehin zwei vollkommen unterschiedliche Dialoge unter dem Namen „MRGxx“ abgefertigt werden, bevor der Name vollkommen über den Haufen geworfen wird, macht die Sache nicht unbedingt leichter. Aber genug von meinem Geheule!

Ich habe die d-Dateien von oben bis unten durchgearbeitet und dabei sehr viele Ihr/Euch-du/dich-Verdreher behoben (wir hatten Anfangs beschlossen, dass sich Immy und CHARNAME duzen). Diese Korrekturen betreffen verschiedene Imoen<->Jeder außer CHARNAME-Situationen und den Erzähler („Imoen nähert sich dir vorsichtig etc.“ statt dem richtigen „Imoen nähert sich Euch vorsichtig etc.“). Als Nebenprodukt dessen habe ich natürlich auch jeden einzelnen Dialog in allen möglichen Varianten durchgespielt und dabei unzählige unstimmige Satzabfolgen bereinigt. Das war ein HAUFEN Arbeit, vor allem gegen Ende der imoendia, wenn Mirrabbo zwischen den Strings 4400 und 5400 hin und her springt so das man nur noch am Scrollen. Verzweifelt bin ich dann, als er anfing in einzelnen States 44xxer mit 54xxer, 55xxer und 56xxer Strings zu mischen. :eek:


Original:
PC: @1026 = ~I don't like your tone.~
IM: @4237 = ~Well I don't like your *face* either, but you don't hear me complaining about that...!~
Alt:
PC: @1026 = ~Ich mag deinen Ton nicht.~
IM: @4237 = ~Nun, ich mag dein *Gesicht* auch nicht, aber du hörst nicht, wie ich mich darüber beklage...!~
Neu:
PC: @1026 = ~Ich mag deinen Tonfall nicht.~
IM: @4237 = ~Und ich mag dein *Gesicht* nicht, aber du hörst mich nicht deswegen jammern...!~

Ein Beispiel für die du/Ihr-Verdreher ist das Gespräch zwischen CHARNAME, Imoen, Alisha und dem Rest der Party von @4047 bis @4180 in der imoendia.d/tra und der kompletten mrwomer.d/tra. Jetzt ist alles so, wie es sein sollte.



10.
Nach/Neben Punkt 9 der umfangreichste, zeitaufwendigste und (anders als Punkt 9) bestimmt anfechtbarste Teil meiner Bemühungen, für den ich vielleicht Prügel beziehe, vielleicht aber auch nicht.

Es gab streckenweise wirklich, wirklich viele (kleine) Fehler, die mich dazu zwangen, teilweise jeden zweiten String bearbeiten müssen. Diese „Fehlerkonzentrationen“ in Zusammenhang mit den in den Punkten 1-9 aufgeführten allgemeinen Korrekturen haben dazu geführt, dass ich so schätzungsweise 30-35% der Strings bearbeitet habe. Vielleicht sogar an die 40%. Was mich dann vor das Problem stellte, dass der ganze Text richtig inkonsistent wurde, mit der runden Hälfte in meinem Stil und dem Rest in einer wilden Mischung. Problem deshalb, weil mich so etwas maßlos stört.

Um dem entgegen zu wirken und eine Übersetzung wie aus einem Guss und mit einem durchgehenden Qualitätsniveau (Nicht das meines zwangsläufig hoch oder gar höher als das anderer Übersetzter ist, dass will ich damit keinesfalls sagen!) abzuliefern, habe dann deshalb angefangen, in vielen Strings ein oder zwei Worte oder Redewendungen so abgeändert, wie ich sie geschrieben hätte. Ob das jetzt die feine englische Art ist, weiß ich nicht, aber es ist mir sehr wichtig, dass der Stil durchgehend gleich bleibt. Mich stört es unheimlich, wenn es ununterbrochen Stilbrüche in Texten gibt (einer der Gründe, aus denen ich z.B. keine StarWars-Bücher lese, obwohl ich SW-Fan bin).

Ich habe auch die Zeitform vereinheitlicht. Vorher waren (teilweise willkürlich) 66% im Perfekt und 33% im Präteritum geschrieben, jetzt sollte alles, was man im Perfekt sagt, auch im Perfekt sein und die Ausnahmen ( „sein“ und die Hilfsverben halt) im Präteritum. Ich weiß, dass man Geschichten/Texte meist im Präteritum schreibt, aber Sprechen tut so keiner (oder zumindest ist mir hier in Berlin noch nie jemand begegnet, der das tut) und das hier ist ja zu 95% Dialog und keine Erzählung.

Beispiel:
Alt:
~Als ich dir begegnete, warst du total durcheinander! Das machte mir Angst...~
Neu:
~Als ich dir begegnet bin, warst du total durcheinander! Das hat mir Angst gemacht…~ (So wie man halt spricht.)


Und eine letzte Korrekturmaßname:
Die Antwortmöglichkeiten in den Dialogen sind jetzt fast vollständig einheitlich in dieser Form gehalten.

Alt: (galt vorher für ~25-30% der Fälle)
~(Ihr schaut sie verblüfft an.) Aber Imoen? Was zum Teu-…~
Neu: (gilt jetzt für sagen wir mal 99%)
~(Schaut sie verblüfft an.) Aber Imoen? Was zum Teu-…~

Ich habe mich dafür entschieden, weil erstens ca. 90-95% des Originals so sind (ich habe bei diesem Punkt die Übersetzung einheitlicher gehalten als es im Original gehandhabt wird) und zweitens ich bei Antwortmöglichkeiten eine Beschreibung eines Vorgangs unsinnig finde. Die Antworten geben dem Avatar vor, was er/sie zu tun hat und beschreiben nicht, was er/sie grade tut.




Tja, und das war es auch schon.

Ein Screenie vom Vergleich der imoendia.tras. Das alte WMTP mit der ImoenRom ist zwar noch online, aber ich verlinke die Rohübersetzung hier trotzdem noch mal, damit jeder, der daran Interesse hat, ohne großen Aufwand mein dilettantisches Gefuhrwerke mit dem Stand Nov. 07 vergleichen kann.

Schlagt mich, dankt mir, verstoßt mich, schert euch nicht, was auch immer. :D


Viel Spass!
 
Zuletzt bearbeitet:

Dabus

Senior Member
Registriert
18.11.2007
Beiträge
5.086
Glückwunsch.
*bonk* Den wolltest Du doch, oder? ;)

Jetzt müßte man für ein allgemeines Nutzen Deiner Übersetzung nur noch ein bisserl im Mod an den Bantern schrauben, damit Imoen gleich zu Anfang installiert wird. Jedenfalls glaube ich, daß der Mod dann mit Deiner Übersetzung vermehrt genutzt wird, als es jetzt der Fall sein wird.
 

Rumpelstilz

Senior Member
Registriert
29.03.2007
Beiträge
1.260
@Wedge

"Blub...":D

Ich hab die Geschichte so in Erinnerung, wie Du sie erzählt hast.:D


Von mir auch ein :up::cool::up:, weiter so!:p
 

Yago

Senior Member
Registriert
28.05.2007
Beiträge
469
Großartige Arbeit. Bei einer so tollen Arbeit muss ich den Mod vielleicht auch mal testen ^^
 

White Agnus

Senior Member
Registriert
05.09.2008
Beiträge
5.088
Echt toll gemacht Wedge! Vielleicht wird Imoen dadurch für mich erträglicher und wenn nicht,.....:fies:

Mir ist aufgefallen das in der imoendia.tra bei @4485 nach dem ~ ein ^ folgt. Ich weiß nicht wie sich das auf die Installation des Mods auswirkt, aber dadurch kann man die tra mit TREP nicht öffnen.
 

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Oha, wer weiß was M$ Wörd da gemacht hat. Der war zuletzt an der Datei dran, nachdem ich vorher selbst mit TREP gearbeitet habe.

Thx for da Info, hab's neu hochgeladen und im "Release"-Post geupdated.
 

Lilith

Dark Mistress
Registriert
30.10.2004
Beiträge
2.206
Super...Glückwunsch und Danke. Wir bei meiner nächsten Installation mit Sicherheit dabei sein.
 

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
Woohoo! Gratulation und Danke! :)

Cas
(Ich habe an Imoen was übersetzt? Zu Hülf, wie die Zeit vergeht... :rolleyes: )
 

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Du stehst im WMTP zumindest bei einem einzigen Part dabei. Vielleicht hast du auch nur irgendwo einen Punkt eingefügt, ka. Wenn der Name dabei steht, führe ich ihn mit auf. :D
 

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Oha, stimmt, daran habe ich noch gar nicht gedacht. Ich schreib mal 'ne Mail an Mirrabbo und teil es ihm mit, damit er die Mod updaten kann (wahahahahaha :rolleyes:).

Vincent kann das im Forum machen, der hat da einen Account und ist wahrscheinlich auch schon mal aufgefallen. Sei es jetzt positiv oder negativ... :D
 
Oben