Oh, das tut mir leid!Hätte ich kleiner Narr nur gewusst, dass die Texte einen Haufen Gedichte mit Reimen beinhalten … REIMEN!!!!1111
Puh, das hat meine Übersetzungsfähigkeiten an ihre Grenzen gebracht. Über manche Zeilen habe ich Abende gegrübelt (ohne zu übertreiben). Aber nun ist es fast fertig.
Damit ist "sink" gemeint, der Abfluss, die Spüle... tut mir leid, ich hatte die tolle Idee, zwei Werratten mit Sprachfehler einzubauen...Was ist die Referenz für shink?
Nein, das ist nicht wichtig. Ich konnte mich nicht entscheiden und dachte, ich nehme einfach beides.12_Sune_Priest_AC#FP1#15 enthält
„Oh, to deliver that rose, to the spring where Fortune flows,“
wohingegen 12_Sune_Priest_AC#FP1#12 enthält:
„Oh, to deliver that rose, to the spring where Lady's Luck flows,“
Ist der Unterschied beabsichtigt bzw. wichtig?
Mach dir keinen Kopf, alles gut. Selbst gewähltes Schicksal würde ich sagen.Oh, das tut mir leid!
Falls ich den Eindruck erweckt habe, Dich hier in in eine Reim-Falle reimreiten zu wollen - das war wirklich nicht beabsichtigt.
Aber ich finde es unglaublich und bin Dir sehr dankbar, dass Du Dich der Sache angenommen hast! Da es bereits eine lange Zeit her ist, dass ich diese Gedichte geschrieben hatte, habe ich mir gar keine großen Gedanken gemacht, Dich auf die Rätsel-Problematik hinzuweisen...
Danke!
Ah, danke. Ist ja auch eine gute Idee. Nicht jede Werrate spricht nunmal perfektes Hochdeutsch. Altes Problem – das Bildungsniveau bei Werratten ist seit Generationen verglichen zur Gesamtbevölkerung unterdurchschnittlich, und die Herzöge von Baldurs Tor tun zu wenig für den Bildungssektor.Damit ist "sink" gemeint, der Abfluss, die Spüle... tut mir leid, ich hatte die tolle Idee, zwei Werratten mit Sprachfehler einzubauen...
Danke, ok.Nein, das ist nicht wichtig. Ich konnte mich nicht entscheiden und dachte, ich nehme einfach beides.![]()
Ich brauche noch ein, zwei Tage.Wenn man aktuell gedenkt, ein neues EET setting aufzusetzen, wie lange sollte man sich inetwa noch gedulden, um die Mod auf Deutsch genießen zu können?![]()
Ich brauche noch ein, zwei Tage.
Ich habe eine Version, ja. Sie ist nicht deckungsgleich mit der von mir geshredderten Version ingame, aber das macht ja nichts:Hast du zufällig eine vollständige Variante verfügbar von:
Ich würde vorschlagen, diese Frage im Modding-Forum als eigenen Thread zu posten, dass sie hier nicht untergeht. Es wäre wirklich toll, weitere deutsche Übersetzungen für die Mods der englischen Community zu haben!Frage am Rande, ich bin selber kein Modder, könnte mir aber vorstellen, bei Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche zu unterstützen.
Gibts irgendwo Anleitungen, wie man da bei den Infinity Engine Games am besten vorgeht? Gibt es hier im Forum evtl. einen generellen Faden dazu?
Also bitte, das ist ja wohl das Mindeste, das ich Dir an Unterstützung geben kann!Darf ich nochmal nach deiner Hilfe fragen?
"...and then, on the day of shadows, they shall rise, marking the heavens with signs of dread and dark. The saviors of the earth shall seek the hidden truths, their path lit only by the faint light of a star...
...through the veils of despair, the fire bearer walks the land, torn asunder by the fires of war. This lore foretells the coming of an unending night, where hope fails, drowning in the chasms of forgotten lore...
...And when all seems lost, the light of the North shall unveil the truth, hidden deep within the ruins of time. Only those brave enough to challenge the darkness will obtain the keys to restore the balance of knowledge and bring forth a new era of enlightenment and rediscovery. These chosen few will navigate the perils of lost cities and ancient secrets to thwart the darkness that seeks to suffocate the world's light."
„The Lord of Murder shall perish, but in his doom he shall spawn a score of mortal progeny. Chaos will be sewn from their passage. So sayeth the wise Alaundo.“
Das alles ist jetzt nicht auf Lore-Fakten basiert, sondern eher frei Schnauze...@1100 "...In the era of the Silvery Moon, the great city-states of the North rose from the ashes of war. Leaders, both bold and ruthless, forged alliances that shaped the political landscape. The Empire of Netheril, in its height, harnessed magics now lost to the ages, its power unsurpassed only by its ambition...
...The decline of these ancient regimes came about under mysterious circumstances, with records indicating a series of catastrophes that represented both natural and supernatural forces. The fall of Mithral Hall stood as a chilling testament to the impermanence of even the greatest civilizations...
Ich dachte, Cormanthor sei der Wald, und Cormanthyr die Nation... ich bin mir aber nicht mehr ganz sicher. Ich würde vorschlagen, Du nimmst das, was Du für passend hälst.Setup-Loretakers#1286: Bist du sicher, dass du Cormanthyr und nicht Cormanthor meinst? Das eine scheint ja der Vorgänger vom anderen zu sein, und mir war so, als ob Cormanthor passender scheint.
Kannst du noch einen Tipp zur Überschrift in #1099 geben? Dank dir.@1099 sind die Prophezeiungen des Alaundo.
Da habe ich leider nichts. Ich würde es vielleicht so gestalten:Kannst du noch einen Tipp zur Überschrift in #1099 geben?
Pr pheze un n v n Al ndo – ie W rn ngen nd W s h ten de ges genen Se ers
Perfekt! Ich habe heute auch die chinesische Version erhalten, dann werde ich beide Versionen zusammen veröffentlichen, spätestens Anfang nächster Woche.Die kannst du schon guten Gewissens nehmen. Nachträgliche Korrekturen von mir werden nur minimaler Natur sein.