[Übersetzung] Saerileth Übersetzungsprojekt

Tanis Eichenblatt

Hüter des Waldes
Registriert
12.01.2005
Beiträge
419
Saerileth Übersetzungsprojekt

Hallo Freunde des Forums :)

Ich habe Sillara , die den Saerileth Romance - Mod (Paladina des Tyr ) kreirt hat , um Erlaubniss zur Übersetzung gebeten. :)

Sie war sehr nett und auch begeistert von der Idee einer Übersetzung ins Deutsche. :)

Sie sagte mir , daß Version 3 bald erscheinen wird, und daß diese eine russische Übersetzung beinhaltet.

Das bedeutet : :) Juchhuu , da sind schon fertige .tra Dateien und wir brauchen diese hard-codierten .d files NICHT umzuschreiben. :)

Sillara hat mir versprochen mir den wirklich umfangreichen Mod zuzuschicken , damit in Version 4 dann auch UNSERE deutsche Übersetzung mit drin ist :)

Jaja :D .Ich sagte UNSERE :D ,und das bedeutet :

FREIWILLIGE ÜBERSETZER ALLER KLASSEN MELDET EUCH SCHON MAL :D :)

Also bitte meldet euch schon mal , damit ich das dann möglichst gut verteilen kann (umso eher sind wir fertig und können das Mädel in unsere Gruppen aufnehmen und umwerben :D )


Im Moment sind wir 16 (sogar 17 mit Caswallon , der sich freundlicherweise bei schweren Texten , die wir nicht verstehen und zum Korrekturlesen als Hilfe angeboten hat) :up:

01.Tanis Eichenblatt______(Projektleiter + Team - Manager)
02.Bragan Benigaris______(Vizeprojektleiter + Team - Theoretiker )
03.Sol_________________(Vizevizeprojektleiter + Team - Spürnase )
04.Imoen ______________(Team - Chronistin)
05.Blue________________ (Übersetzerin)
06.Nemeton_____________(Übersetzer)
07.Lisra________________ (Übersetzer/in)
08.Samiel_______________(Übersetzer)
09.Gandalf the white______(Übersetzer)
10.Iscariot______________(Übersetzerin)
11.Sayshara_____________(Übersetzerin)
12.Melcen_______________(Übersetzer)
13.Brisëis_______________(Übersetzerin)
14.Ciramon______________(Übersetzer)
15.Tifa Nazah____________(Übersetzerin)
16.Enduril_______________(Übersetzer)

und Caswallon zur Hilfe.____(Junge für alles/Chronist) :D :)


Bragan und ich agieren als "Projektleiter" und sind beide eure Ansprechpartner bei Problemen, und wir beide sind für die Verteilung der files zum Übersetzen verantwortlich. :)

Sol ist unser 2ter Vizeprojektleiter ,er springt für Bragan oder mich ein, falls einer von uns beiden mal nicht da sein sollte, und unsere Team - Spürnase , der bei Fragen für die Auffindung von speziellen Links oder Fachbegriffen aus dem D&D Universum zuständig ist. Er ist ein wahres Genie bei so etwas. :)

Imoen ist unsere Team-Chronistin und kümmert sich bei den jeweiligen Projekten um die Listen mit Fremdworten und leitet unsere Abstimmungsthreads ein.Sie ist bei diesen Aufgaben sehr engagiert und ein wahrer Glücksgriff für unser Team :)


Liebe Grüße und bis bald

Tanis Eichenblatt
 
Zuletzt bearbeitet:

Blue

Kleptomanische Hexe
Registriert
10.07.2000
Beiträge
2.627
*total übermüdet rumschleich*

sach mal, wie viele Übersetzungen laufen den nu parallel bei dir? :)

*umgucknachnemLink*
Soll heissen bin zu faul zum suchen.

Wie gut muss das sein denn dann?
oder wie schnell?
*mal vorsichtig anfrag*

Finds aber klasse das sich da mehr und mehr Leute für begeistern :)
 

Tanis Eichenblatt

Hüter des Waldes
Registriert
12.01.2005
Beiträge
419
Hallo Blue :)

" sach mal, wie viele Übersetzungen laufen den nu parallel bei dir?" :)

Du hast schon recht , aber ich hab mir gedacht : "Hey , das ist ein Forum voller netter und hilfsbereiter "spielsüchtiger" Menschen und da kommen schon welche zum helfen" :) :D :)

Bragan Benegaris hatte den Aufruf für den Imoen Mod gestartet und ich war mit meiner Übersetzung des WarriorKitPacks fertig also hab ich den Yasraena Aufruf gemacht.Sillara (die Entwicklerin von Yasraena UND Saerileth hat mir auch sehr schnell und wirklich sehr freundlich :) geantwortet , daß sie diese Idee toll fände und einer deutschen Übersetzung zustimmt .Dann kam das Problem mit den .tra files von Yasraena und da habe ich eben noch den Saerileth Aufruf gestartet.
Mal sehen , welchen Mod mir Sillara zuerst zuschickt , und der wird dann auch zuerst übersetzt.Ich habe trotzdem schon mal angefangen die . d files von YASRAENA zu übersetzen , und der ist nicht so schwer und Umfangreich wie Saerileth oder die Imoen Romanze. :)

Ich freue mich über jede Hilfe von Übersetzungwütigen :) und ich dachte mir, wenn wir genügend Leute zum Übersetzen finden , machen wir das wie die Rosenranken :) und geben das "BALDURS GATE GERMANY FORUM" als Übersetzer an und die Namen der mitwirkenden laufen unter diesem Banner. :)

Vielleicht schaffen wir ja so sogar ne ganz neue Übersetzerfront und das würde ja auch bedeuten , daß wir viele,viele Mods in Deutsch hätten :)

Über deine Hilfe , Blue wäre ich sehr erfreut :) :)

Gruß

Tanis Eichenblatt
 
Zuletzt bearbeitet:

Blue

Kleptomanische Hexe
Registriert
10.07.2000
Beiträge
2.627
Viele deutsche Mods....hach ja.....*bg*

Probieren wers mal hm?
SilentLuna@AOL.com
Einfach was zuschicken :)

Übers umwandeln von d in tra sollte doch eigentlich hier irgendwo was stehen?
Hm...mit dem entsprechenden Programm sollte das auch nich so problematisch sein.
 

Tanis Eichenblatt

Hüter des Waldes
Registriert
12.01.2005
Beiträge
419
Tras sind da

Hallo Freunde des Forums :)


Ich habe gute Nachrichten von Sillara bekommen. :)

Sie hat zwar die Yasraena files noch nicht fertig, aber sie und ihr Mann haben den ganzen Tag damit verbracht für uns den Saerileth Mod in .tra files umzuwandeln.Sie haben uns gebeten , doch bitte erst diesen Mod zu übersetzen , und ich habe zugestimmt. :)



Gruß

Tanis Eichenblatt
 
Zuletzt bearbeitet:

Sol

Mönch/Assassine
Registriert
09.11.2003
Beiträge
5.691
Also Leute ich bräuchte mal Hilfe von euch wie ihr folgenden Satz übersetzen würdet, wenn ihr den Saerileth Mod kennt und gut englisch könnt, dann wäre es am besten :) . Denn ich fürchte fast, da liegt ein englisches Sprichwort oder eine Art von Umgangssprache vor und die sind nicht so meine große Stärke :rolleyes:

@1 = ~If the Hardheads give ya any trouble, just drop some jink on 'em. They'll leave ya alone.~

Erstmal muss ich an dieser Stelle erklären was Hardheads sind:
Hardheads ist ein anderes Wort für Harmonium (PS:T lässt grüßen ;) ) . Entweder werde ich dieses Wort mit "Leute vom Harmonium" übersetzen oder ich werde es einfach so lassen, weil man nich alles mit der Brechstange übersetzen muss. Aber um dieses Wort geht es nicht...

Es geht mir viel mehr darum wie man folgenden Satzteil übersetzt:

..., just drop some jink on 'em.

jink heißt entweder:
Ausweichmanöver

oder:
Herointinktur (sry, aber die Übersetzung heißt so :rolleyes: )

In einer Fantasywelt passt der letzte Begriff freilich nicht rein, aber ein "Ausweichmanöver fallen lassen" klingt auch recht komisch :confused:

Ich tippe eben- wie oben schon gesagt- auf ein Sprichwort oder Umgangssprache...

Weiß jemand dafür eine passende Übersetzung für diesen Satzteil ? :)
 

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
"jink" ist Planescape-Slang für "Geld" und wird in PS:T mit "Klimper" übersetzt. Mit "to drop some jink on them" ist gemeint, man solle sie mit Geld bestechen. "Hardheads" wird mit "Dickschädel" wiedergegeben (paßt auch einigermaßen, glaube ich).

Übersetzen könnte man also vielleicht:
"Wenn die Dickschädel Ärger woll'n, schieb ihnen etwas Klimper 'rüber. Dann lassen'se dich in Ruhe."

Cas
 

Sol

Mönch/Assassine
Registriert
09.11.2003
Beiträge
5.691
Vielen Dank, Cas :)

(Das kommt davon, wenn man kein englisches PS:T gespielt hat *grummel* :rolleyes: ;) )
 

Blue

Kleptomanische Hexe
Registriert
10.07.2000
Beiträge
2.627
Nächste Frage bezüglich des Saerileth Mods:

Geht mir nicht um einen bestimmten Satz sondern mehr den Zusammenhang dabei.
An mehreren Stellen ist von "Prime" die Rede, scheint sich um einen Ort wie Ordenhaus oder Mutterhaus zu handeln?
An anderen Stellen bezieht sich der Text wieder auf dieses, an einigen stellen wiederholen sich die Sätze auch fast genau:

@41 = ~So, what do you think of the Prime so far?~
@42 = ~Had you ever been to the Prime before this?~
@43 = ~The Prime?~

No, I had not. 'Twas not Tyr's will that I leave the temple ere I was ready, and the first place he directed me was Sigil.~
@65 = ~From thence came I to the Prime, to Toril. And pleased am I to be here.~

@69 = ~The Prime Material Plane, the part of the multiverse in which Toril is.~
@70 = ~Is this your first time on the Prime?~
@71 = ~What is your home plane?~

Hab das Mod nie gespielt, kenne die Story nicht, daher die Überlegung wie denn da der Hintergund aussieht?
Weiss da jemand was zu?
Wo sie her kommt, oder wo man sie aufnimmt?
Hat "Prime" irgendwas mit PST zu tun?

Soll ja Sinn machen was ich daraus mache ;)
 

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
Jepp, das hat was mit Planescape zu tun.
Die "Prime Material Plane" ist die "Hauptebene der Materie", also die Ebene, auf der die ganzen "normalen" Spielwelten liegen, also Toril (mit Faerûn), Oerth (Greyhawk), usw. Im deutschen PS:T wird Prime Material Plane als "Materielle Ebene" übersetzt. Ein Bewohner derselben ist ein "prime", im Dt. ein "Materier".

Also z.B.:
@41 = ~Also, wie gefällt Euch die Materielle Ebene bisher?~
@42 = ~Wart Ihr jemals zuvor auf der Materiellen Ebene?~
@43 = ~Die Materielle Ebene?~
Sind alles Fragen, die Charname an Saerileth stellt.

Saerileth ist ein Paladin Tyrs und stammt vom Berg Celestia, einer der Äußeren Ebenen.
Informationen zu den Ebenen (auf Englisch): http://planewalking.dungeons.ru/

Im Prinzip gibt es die Äußeren Ebenen (mehr oder weniger für jede Gesinnung eine - aus BG bekannt sind vielleicht die Hölle/Abyss (chaotisch-böse) und Baator (rechtschaffen-böse)), dazwischen die "Outlands" (Außenländer), die Materielle Ebene, und die Inneren Ebenen (für jedes Element eine). Die Stadt Sigil ist das Zentrum der Ebenen, von dort aus gibt es zahlreiche Portale in alle möglichen anderen Ebenen.
PS:T gespielt zu haben, ist bei dem Mod anscheinend ein großer Vorteil... :) (Und ist auch sonst nur zu empfehlen. :D)

Wenn das hilft, kann ich auch je eine deutsche und englische Version der TLK von PS:T hochladen, da kann man sich für die Übersetzungen ein bißchen umsehen.

Cas
 
Zuletzt bearbeitet:

Blue

Kleptomanische Hexe
Registriert
10.07.2000
Beiträge
2.627
Ah...das machts doch gleich um Längen sinnvoller! Dann kapier ich auch anderes gleich besser. Schön! Danke :)
Hm....eine Paladina Tyrs obwohl ich nach wie vor Praline viel schöner find......heisst das sie iss gar kein Mensch?

Einen Mod zu übersetzen den man gar nich selbst mal gespielt hat hat echt einige Tücken....:D
Notiz mach endlich mal PST zu installieren.....
 

Iscariot

Walker
Registriert
24.02.2002
Beiträge
314
Lt. Ihres Aussehen ist sie Elfe oder Halbelfe, aber wer weiss, wie die Leute auf Ihrer Heimatebene aussehen :)
 

Samiel

Junior Member
Registriert
27.03.2005
Beiträge
27
Ich hätte da noch eine Frage zu dem "Ihr" und "Euch", bei einer Stelle, wo 2 verliebte sprechen, würde es doch mehr Sinn machen, wenn man du schreibt anstatt Ihr und Euch, des hört sich irgendwie in so einem zusammenhang recht seltsam an.
 

Sol

Mönch/Assassine
Registriert
09.11.2003
Beiträge
5.691
Noch ne Frage zu dem "Ihr" und "Euch" ;)

Wie würdet ihr 'ye übersetzen ?

Wird anscheinend von einem Bösewicht ausgesprochen, der schon einigermaßen clever ist und ich habe es ganz einfach mit ihr (bewusst kleingeschrieben ! ) übersetzt...
Kann man doch so lassen, oder ?
 

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
Das kommt alles sehr darauf an. :D

Tendenziell habe ich immer "Ihr" verwendet, weil auch die "offizielle" Übersetzung das so macht, auch bei "intimeren" Gesprächen.
Allerdings bin ich bei manchen NPCs auch davon abgewichen; besonders bei solchen, die eher Slang sprechen, besoffen sind o.ä. Möglicherweise fällt das Verliebtsein auch in diese Kategorie. :D
"Ye" ist erstmal nur eine altertümliche oder Dialektform von "you"; ixh würde da also genauso vorgehen wie bei "you".

Cas
 

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
Also:
Die Dialog.tlk von PS:T in deutsch und englisch (gezippt, 2 bzw. 1,8 MB).
Zum Anschauen und Vergleichen nehme ich immer den Infinity Talker: Beide TLKs öffnen, in der englischen unten den Suchbegriff eingeben (Groß/Kleinschreibung ist wichtig), und dann einen String aussuchen, in dem der Begriff in ähnlicher Weise gebraucht wird. Dann in die deutsche TLK wechseln, oben die Stringnummer einsetzen und gucken, wie's übersetzt ist.

Und bei Unklarheiten halt fragen. :D

Cas
 

Tanis Eichenblatt

Hüter des Waldes
Registriert
12.01.2005
Beiträge
419
Danke Cas :) Du bist und bleibst unser Held :) "sich Cas schnappt und ihn an die Brust drückt und knuddelt" :D


Liebe Grüße

Tanis Eichenblatt
 

Imoen

Schwesterchen
Registriert
11.03.2005
Beiträge
740
Ja, vielen Dank Cas... jetzt ist mir einiges klarer geworden.
Wir können hier ja ne kleine Liste mit Begriffen führen, damit nicht immer wieder das selbe gefragt wird. Und jeder darf neue dazu schreiben.
Also zum Beispiel die, die Cas uns beigebracht hat: ;)

hardheads = Dickschädel
jink = Klimper (im Sinne von Geld)
Outlands = Aussenländer
prime = Materier
Prime Material Plane = Hauptebene der Materie


Und dann gleich noch eine Frage:

CUTTER - A complimentary term that refers to anybody, male or female. It suggests a certain amount of resourcefulness or daring, and so it's a lot better than calling someone a berk.

Ich verstehe was gemeint ist, finde aber kein deutsches Wort das passt! "Aufschneider" ist irgendwie nicht dasselbe.
 
Zuletzt bearbeitet:

Bragan Benigaris

Korsar und Kavalier
Registriert
08.02.2005
Beiträge
880
Ich bin mir nicht sicher, aber in den deutschen Planescape-Publikationen wird häufig der Begriff "Knochenbrecher" für Leute mit etwas mehr Ahnung als die "Planlosen" verwendet. Vielleicht ist das gemeint? :confused:

Als Ergänzung für die Liste:

Clueless - Planloser
Blinds - Sackgassen in einem Labyrinth
Bone Box - Knochenschüssel (=Mund)
The Cage - Spitzname für Sigil
 
Zuletzt bearbeitet:

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
Ein "Cutter" ist ein "Schleifer".

Cas
 
Oben