Es geht auch zur Not auch eine Übersetzung mit der Brechtstange
:
comfort=Komfort
comfortable= komfortabel
Zugegebenermaßen ist zwar das Fremdwort Komfort im Deutschen nicht so weitreichend wie es das Englische ist, aber auch im Deutschen versteht man unter "Komfort" Behaglichkeit.
Um ehrlich zu sein, musste ich mir mal kurz die Bedeutung von "Behaglichkeit" herleiten, weil mir dieses Wort nicht *so* geläufig war. Wenn man das Wort "Komfort" in google eingibt, kamen mir teilweise zu viele Werbeseiten. Daher habe ich es bei
Wikipedia mal eingegeben. Das Wort "Komfort" wird zwar hauptsächlich mit der Existenz von Geräten, Gegenstände und Einrichtungen in Verbindung gebracht, aber folgender Satz ist hier für uns von Interesse:
"Komfort lässt sich allgemein auch als Abwesenheit von Diskomfort, also als Abwesenheit von auffälligen unangenehmen Empfindungen definieren."
Im Umkehrschluß heißt das doch, dass man Behaglichkeit als (Anwesenheit von) eine(r) auffällig angenehmen Empfindung definieren könnte. Und das ist ja, denke ich, nicht gar so weit von dem entfernt, was Saerileth zum Ausdruck bringen will.
Sorry, MK, aber etwas besseres fällt mir momentan nicht ein...
Ich habe schon mal überlegt, ob man die Begriffe "Behaglichkeit" und "behaglich" direkt verwenden könnte, aber das würde im Deutschen keinen Sinn machen. Das hätte keine vergleichbare Doppeldeutigkeit wie
comfort...