[Übersetzung] Saerileth Übersetzungsprojekt

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
Es macht auf mich den Eindruck, als sei das als eine Art Sprichwort gemeint, nicht wörtlich: Als ich das eine (fine = schönes Wetter) wollte, hast du mir das Gegenteil (rain = Regenwetter) gegeben. Ein deutsches Äquivalent fällt mir grad nicht ein; der Sinn scheint mir in die Richtung "Warum haßt du mich? - Darum!" zu gehen.
Vielleicht kommt man weiter, wenn man sich einen deutschen Spruch überlegt, der Ähnliches aussagt; es muß ja nicht mal ums Wetter gehen.

Cas
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Mir fiel jetzt nix besseres ein als folgender Satz:

Ihr behandelt mich einfach nur herablassend, und das habe ich nicht nötig!


Weiter im Text. Die Übersetzung ist jetzt fertig, es fehlt nur noch ein netter Dialog zwischen Minsk und Saerileth, den ich mir für den Schluss aufgehoben habe:

Minsk: Sometimes I dream about Boo. He's so cute.

Saerileth: He is a great comfort to thee.

Minsk: Yes, he keeps me out of trouble, but I don't know how comfortable he is. You don't suggest that I *sit* on him, do you?

Saerileth: (Saerileth smiles.) Nay, Minsc. I do not suggest it.

Minsk: That is good. I always thought you liked Boo.


Wie übersetzen, ohne den Witz zu verlieren?
 

Sol

Mönch/Assassine
Registriert
09.11.2003
Beiträge
5.691
Es geht auch zur Not auch eine Übersetzung mit der Brechtstange ;) :

comfort=Komfort
comfortable= komfortabel

Zugegebenermaßen ist zwar das Fremdwort Komfort im Deutschen nicht so weitreichend wie es das Englische ist, aber auch im Deutschen versteht man unter "Komfort" Behaglichkeit.

Um ehrlich zu sein, musste ich mir mal kurz die Bedeutung von "Behaglichkeit" herleiten, weil mir dieses Wort nicht *so* geläufig war. Wenn man das Wort "Komfort" in google eingibt, kamen mir teilweise zu viele Werbeseiten. Daher habe ich es bei Wikipedia mal eingegeben. Das Wort "Komfort" wird zwar hauptsächlich mit der Existenz von Geräten, Gegenstände und Einrichtungen in Verbindung gebracht, aber folgender Satz ist hier für uns von Interesse:

"Komfort lässt sich allgemein auch als Abwesenheit von Diskomfort, also als Abwesenheit von auffälligen unangenehmen Empfindungen definieren."

Im Umkehrschluß heißt das doch, dass man Behaglichkeit als (Anwesenheit von) eine(r) auffällig angenehmen Empfindung definieren könnte. Und das ist ja, denke ich, nicht gar so weit von dem entfernt, was Saerileth zum Ausdruck bringen will.

Sorry, MK, aber etwas besseres fällt mir momentan nicht ein...
Ich habe schon mal überlegt, ob man die Begriffe "Behaglichkeit" und "behaglich" direkt verwenden könnte, aber das würde im Deutschen keinen Sinn machen. Das hätte keine vergleichbare Doppeldeutigkeit wie comfort...
 
Zuletzt bearbeitet:

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Das Problem ist ja, dass Saerileth eigentlich sowas wie "Trost" meint. Ein Satz wie "Er ist Euch ein großer Komfort." oder "Er ist komfortabel für Euch." hört sich nicht wirklich prickelnd an. ;)

Vielleicht kann man das Gespräch ja so umschreiben, dass sie zwar immer noch über Boo reden, aber nicht mehr über comfort, und einen anderen Witz einbauen. Ideen?
 

Vasen Coriver

Senior Member
Registriert
12.03.2006
Beiträge
662
Mann könnte ja sagen, daß "Boo eine große Stütze" für Minsc ist, anstatt Komfort zu nehmen. Das würde dann etwa so aussehen:



M: "Manchmal träume ich von Boo. Er ist so klug/aufgeweckt." (wobei cute ja auch süß/goldig heißen kann, aber im (deutschen) Original auch öfter Minsc vom "klugen Boo" spricht.)

S: "Er ist eine große Stütze für dich."

M: "Er hält mich aus Schwierigkeiten raus, aber ich weiß nicht wie stabil er ist. Du meinst doch nicht, dass ich mich auf Boo drauf *stützen* soll, oder?"

S: (Saerileth lächelt) "Nein, Minsc. Das wollte ich nicht sagen."

M: "Das ist gut. Ich habe schon immer geglaubt, daß Du Boo magst."



Der Witz ist zwar nicht mehr so toll wie im Englischen, aber noch gut zu erkennen.
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Auf jeden Fall besser als Komfort, viel besser. :up:
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
So denne, habe fertig. :cool:

http://www.mkracht.de/bg-patch/saerileth/saerileth-ger.zip

Wer will, kann ja schonmal testspielen. Ich hab ziemlich gründlich drauf geachtet, keine Fehler zu machen, aber wer ist schon perfekt? :rolleyes:

Ich schick das Ganze jetzt jedenfalls so an Sillara, damit die Übersetzung in der nächsten Version drin ist.
 

Sol

Mönch/Assassine
Registriert
09.11.2003
Beiträge
5.691
Jo, da gebe ich MK recht. Der Witz ist so gut wie es ging im Deutschen wiedergegeben worden. Besser kann man es im Deutschen, glaube ich, nicht wiedergeben^^

Edit: Ausgezeichnet, MK. Vielen Dank für deine Hilfe :up: . Endlich ist das Teil mal feritg :) . (Ich habe nur erst den Post abgeschickt und dann gemerkt, dass du schon was geschrieben hast.)
 

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
Fein, Gratulation. :)

Vasens Lösung mit "Stütze" gibt mMn das englische Wortspiel voll und ganz wieder, mehr ist doch nicht nötig. :up::)

Test*spielen*? Was ist das? :D

Cas
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Ja, ja, wer ist schon perfekt... Es hatten sich ein paar Fehler eingeschlichen, bzw. es fehlten ein paar Tilden. Hab's korrigiert, die Installation klappt bei mir jetzt einwandfrei.

@Cas: Ok, ingame Korrekturlesen. ;)

Ich spiele das Ding erst, wenn die deutschen Sounds fertig sind. Ich hoffe, dass das nicht mehr zu lange dauern wird. Sollten wir die Sprecherin vielleicht bezahlen? Ist ja schon 'ne ganze Menge Arbeit...

Edit: Die bisher fertigen Sounds gibt's hier.
 
Zuletzt bearbeitet:

Vasen Coriver

Senior Member
Registriert
12.03.2006
Beiträge
662
Was kommt als nächstes?

Wenn Ihr ein Mod macht, übersetzt Ihr das dann auch ins Englische?

@MK: Wie siehts eigentlich mit der Phoenix-Foundation aus?

/edit: Sorry wegen dem Bild, aber aus den Forumsregeln hatte ich das so interpretiert, dass Bilder für die Signatur nicht auf fremden webspace liegen dürfen.
 
Zuletzt bearbeitet:

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Als nächstes das BG1NPC Projekt für BGT. Und Tsujatha werd ich mir mal angucken, denn die Sound-Aufnahmen laufen auch noch. Außerdem wollte ich schon vor Wochen meine Text-Patches auf WeiDU umstellen... und dann muss ich nächste Woche auch noch arbeiten... :rolleyes:

Meine Phoenix-Foundation heißt Secret of Noober und ist erst halb fertig. Hab da seit längerem nicht dran gewerkelt. Wird aber auf jeden Fall zuende gebracht, denn die Ideen sind ganz nett. Ich überlege noch, ob ich den Mod nur für BGT mache, weil eine der Ideen, genau genommen der Endkampf, nur mit BG2-Engine so umsetzen wäre, wie ich mir das vorstelle. Ins Englische übersetze ich den aber nicht, das können gerne andere machen...

PS: Bitte keine Bilder von außerhalb einbinden, das ist gegen die Forumsregeln.
 

Sol

Mönch/Assassine
Registriert
09.11.2003
Beiträge
5.691
@MK
Reicht unser Sound-Material der deutschen Version eigentlich für die Version mit eingeschränkten Sounds (also die mit 11 MB) aus ? Denn für diese eingeschränkte Version hätten wir ja dann schon mal die deutsche Übersetzung "wenigstens" zu bieten...
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Dafür fehlen noch zwei Dateien. :rolleyes:
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Sillara fragt, wer alles in die Credits gehört. Ich werde ihr mal alle Namen schicken, die sich hier eingetragen bzw. mitgeholfen haben, wenn niemand was dagegen hat.
 

Sol

Mönch/Assassine
Registriert
09.11.2003
Beiträge
5.691
Ich denke mal, dass Tanis allen diejenigen, diehier eingetragen sind, auch Dateien geschickt hat für die Saerileth-Übersetzung. Aber leider sind halt die meisten Dateien wahrscheinlich nicht mehr (nach so langer Zeit) auf den Festplatten, derjenigen gewesen, leider... :rolleyes: .Trotzdem haben sie Arbeit ins Projekt gesteckt und sollten schon erwähnt. Sorry MK, wenn ich jetzt etwas auf dem Schlauch stand und du mit "Namen, die sich hier eingetragen haben" genau das gemeint hast...

Natürlich sollten auch noch die erwähnt werden, die zum Schluß noch mitgeholfen haben.
 

Blue

Kleptomanische Hexe
Registriert
10.07.2000
Beiträge
2.627
Was lange währt wird endlich gut oder wie heisst das? ;)
Schön! :)

Auf welche Version bezieht sich das jetzt eigentlich? Die aktuellste?
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
@Sol: Ich denke, ich habe niemanden vergessen.

@Blue: Man kann die Dateien schon mit der aktuellen v10 nutzen, dazu muss nur (vor der Installation) in der Setup-Saerileth.tp2 folgendes ergänzt werden:

LANGUAGE ~English~
               ~english~
               ~Saerileth/english/setup.tra~
LANGUAGE ~Deutsch~
               ~german~
               ~Saerileth/german/setup.tra~

Die deutschen TRA-Dateien müssen in dem Ordner Saerileth/german vorhanden sein. Installieren und fertig.

Aber ich nehme an, dass v11 mit integrierter Übersetzung nicht mehr lange auf sich warten lässt.
 

Tanis Eichenblatt

Hüter des Waldes
Registriert
12.01.2005
Beiträge
419
Hallo Freunde und Mitübersetzer des Forums :)

Ich wollte mich mal wieder melden und euch sagen das es mir wieder besser geht aber der Wille sich mit Übersetzungen auseinander zusetzen noch nicht wieder voll da ist. Ich entschuldige mich für meine lange Abwesenheit hier und hoffe das euch alle Dateien die ich an Blue schickte helfen konnten. Ich hab keine Ahnung warum dieser Einbruch kam und hoffe echt es reizt mich bald wieder mitzumischen in eurem Team...vorausgesetzt ihr möchtet mich noch dabei haben und seid nicht zu sauer.

Also bis dann :)

Tanis Eichenblatt
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Warum sollte jemand sauer sein? Ich kann schon verstehen, dass einem bei einer Übersetzung wie der von Saerileth die Lust vergeht, besonders wenn man nebenbei auch noch andere Sorgen hat. Und ich kenne das nur zu gut: Ich fange alles mögliche an, so dass locker mal mehrere Monate ins Land gehen, bevor vernünftige Ergebnisse kommen. Ich hab da aber kein Problem mit, denn ich bin geduldig. ;)

Wenn du wieder mal was übersetzen willst, im BGT-Übersetzungsthread gibt's genug zu tun...
 
Oben