[Übersetzung] [TDD] Die Übersetzung

Fjaldir

Grumsch dumm
Registriert
27.05.2001
Beiträge
3.317
@Cas:
Von wegen, ich war zu schnell :p
Ich mache mal auf gut Glueck einfach mit den naechsten weiter und hoffe, dass ich die richtigen erwische :D
 

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
@Fjaldir:
:confused:
Ich glaube, du hast mich mißverstanden.
Wenn du fertig bist, meldet sich Huxley nicht etwa bei dir, sondern schreibt auf seine Übersicht bei Rosenrankens einfach neue Zahlen neben deinen Namen.
Also dort immer mal schauen, ob er schon was Neues hat, bei mir ging das Update ziemlich schnell.

Cas
 

Tanja

Junior Member
Registriert
06.11.2001
Beiträge
27
<i>"But we never lost our ways, we just moved on as housless rogues in that hole were simple targets"</i>


Mein Vorschlag:
Aber wir haben unser Ziel nie aus den Augen verloren, wir sind einfach weitergezogen, da Diebe ohne den Schutz einer Gilde in dieser Stadt einfache Ziele sind.

@Fjaldir: ich hab meinen 201er Pack glaub ich vor dir abgeschickt, allerdings noch nicht mit weitergemacht, also wenn Hux mir den nachfolgenden Packen gibt und dir den übernächsten, können wir ja tauschen :)

T.
 

Tirion

Orkischer Philosoph
Registriert
08.05.2001
Beiträge
1.083
hmmm ...

@ Tanja: klingt auch plausibel ... "as" mit "weil, da" übersetzen ... warten wir ab, was die Blechdose dazu meint ...
 

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
Auch mal wieder eine Frage.
Der Zauber "Instant Army" beschwört eine solche.
Die Rechnung, wieviel Soldaten zu einer Armee gehören, habe ich allerdings nicht kapiert. Die Beschreibung sagt:

The caster can summon one unit of 2 soldiers for every four levels he possesses up to 8 soldiers at level 16.
At the base caster level, this means 40 soldiers will be created for 6 hours.
(Duration: 2 turns per level)


Was ist ein "base caster level"? Wie kommen die auf 40:eek: beschworene Leutz?

Und später bei der Beschreibung der erschaffenen Soldaten:
AC 4; MV 3; HD 2
AC ist RK, HD sind Trefferwürfel. Was ist MV?
SD +1 or better weapon to hit
Was ist SD?

Cas
Gute Nacht.
 

Fjaldir

Grumsch dumm
Registriert
27.05.2001
Beiträge
3.317
@Cas:
Nein, du hast mich nicht verstanden :p;)
Ich weiss, dass Hux das immer auf die Uebersicht schreibt. Hat er aber bis jetzt noch nicht gemacht. Der Gute hat halt auch ein Privatleben. Ich war halt nur etwas ungeduldig. :)

@Tanja:
Ja, danke. Das waere nett, da ich bereits die ersten 50 oder so fertig habe und da sogar teilweise wieder Waffen aus meinen alten 63xxx-Strings auftauchen, die ich einfach nur kopieren muss. :)
 

Tirion

Orkischer Philosoph
Registriert
08.05.2001
Beiträge
1.083
hmmm ...

@ Caswallon: "MV" steht für Movement , ist also die Bewegungsrate ... wenn ich mich recht erinnere, steht die 3 für 30 Fuß/9 Meter pro Kampfrunde, was sehr langsam ist ... die normalen Helden haben 9 oder gar 12 ...

"SD" bedeutet Special Defence , eine außergewöhnliche Verteidigung ... in diesem Fall kann das Monster nur von verzauberten Waffen verwundet werden ...

Das war's schon meinerseits ...:)
 

Nemos

Keifender Wurm
Registriert
26.04.2001
Beiträge
1.461
Ich würde sagen, sie meinen 4 beschworene Soldaten;)...
 

Huxley

Meuchelmeister
Registriert
05.11.2000
Beiträge
3.246
Grüße!

War über`s Wochenende weg...

Homepage ist aktualisiert. :)<BR>
[Editiert von Huxley am 12-11-2001 um 09:37]
 

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
Hi,
schon wieder ich.
1. Was ist ein "wight"? D.h., gibt es da eine festgelegte dt. Übersetzung dafür?

2. Beim Zauber "Create Minion" - "Diener erschaffen":
"This spell is used in conjunction with confer in order to create a quasimancer."
Quasimancer hab ich mit Quasimant eingedeutscht, was auch immer das sein soll. "Confer" ist mir aber rätselhaft, das kommt nochmal später: "it (das beschworene Wesen) remains suseptible to the confer spell." Einen Confer-Zauber gibt es aber nicht.

3. @Tyrael: Hast du die Zauber "Black Mantle" (67358) und "Mordenkainen's Phantom Shield Maidens" (67361) schon übersetzt? Wenn ja, schreib die Texte bitte mal in den Zauberbeschreibungs-Thread, wenn nein, mach ich es.:)

Cas
 

Tirion

Orkischer Philosoph
Registriert
08.05.2001
Beiträge
1.083
@ Caswallon: Nur zu 1. ... Aktuell bin ich da nicht ... "Barrow Wight" ist bei Tolkien die Bezeichnung für "Grabunhold" (die Teile in den Hügelgräberhöhen) ... und ich meine mich zu erinnern, dass in der ersten D&D-Ausgabe "Wight" mit "Gruftbewohner" übersetzt wurde ...
 

Tyrael

Magier
Registriert
01.01.2000
Beiträge
481
@Caswallon:

Bin leider noch nicht dazu gekommen.
 

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
@Tirion:
ich meine mich zu erinnern, dass in der ersten D&D-Ausgabe "Wight" mit "Gruftbewohner" übersetzt wurde
So etwas meinte ich. Nun ja, Gruftbewohner... klingt zwar nicht besonders vorteilhaft...:)
@Tyrael:
OK, dann schreib ich sie, du kannst sie ja dann kopieren.

@all:
Wenn eine Beschreibung mehrmals auftaucht, nimmt er dann im Spiel die mit der höchsten Stringnummer, oder ist ihm das wurscht?

Cas
 

Fjaldir

Grumsch dumm
Registriert
27.05.2001
Beiträge
3.317
@Hux:
Auf der HP hast du mir 68398-68598 zugewiesen und Tanja 68197-68397, aber niemandem 67997-68197. Kann ich die zusaetzlich zu den oberen uebernehmen, da ich damit schon angefangen habe und sie ja sonst niemand zu haben scheint?
 

Huxley

Meuchelmeister
Registriert
05.11.2000
Beiträge
3.246
Ja, Danke für den Hinweis!

Auf der Homepage hat sich was getan! Wir haben ein eigenes Forum... bzw... bald nur noch ein Forum... ;)

Aber seht selbst: http://talk.rosenranken.net
 

Tanja

Junior Member
Registriert
06.11.2001
Beiträge
27
@Fjaldir: also tauschen wir doch nicht? oki...

für den String 68197, den wir gemeinsam übersetzen, einigen wir uns auf : "Wurfdolch" ?? ;))

T.
 

Fjaldir

Grumsch dumm
Registriert
27.05.2001
Beiträge
3.317
@Tanja:
Muss nicht sein, da Hux dir nicht die Strings zugeteilt hat, die ich schon angefangen habe.
Und Wurfdolch geht in Ordnung :D
 

Huxley

Meuchelmeister
Registriert
05.11.2000
Beiträge
3.246
Wegen der Website/Board Kombi wird sich noch was ändern. Es bleibt zwar bei der grundsätzlichen Idee, allerdings werde ich wohl ein anderes Board nehmen.
Das Ikonboard hat zwar ganz gute Eigenschaften, aber ein paar Sachen vermisse ich ja schon. ;)
 

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
@Huxley: Grade eben (9.28) bringt er mir für dein Forum einen 404-Fehler (nicht gefunden). Die Übersicht hat er, aber in die einzelnen Foren komm ich nicht rein.(Wenn du grade dran bastelst, dann ist's ja OK.)

@all: Gibt es für "Manshoon von den Zhentarim" einen deutschen AD&D-Namen?
Und wie könnte man "Get the scope!" übersetzen? Zusammenhang: "Hier sind viele Schiffe unterwegs. GET THE SCOPE! Schau vom Mastkorb aus nach, wer das ist!"

Cas
 

Doc Sternau

Chefzwerg
Registriert
14.11.2000
Beiträge
14.287
@Cas: Get the Scope -> Nimm das Fernglas!

Und den Namen würde ich so lassen. Ich hab Namen zum größten Teil nicht übersetzt, außer eben Blackstaff zu Schwarzstab aber sonst eher nicht. :)
 
Oben