[BG1EE] Text-Patches für die EE

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Hallo Leute. :)

Jarl hat mich kontaktiert, um die Frage zu klären, ob ich nichts dagegen hätte, die Text-Patches in die EE integrieren zu lassen. Tatsächlich habe ich selbst bereits darüber nachgedacht und wollte auch mit den Entwicklern in Kontakt treten. Bisher bin ich nur leider noch nicht dazu gekommen, bin momentan noch etwas abgelenkt, aber das ändert sich demnächst.

Ich bin schon dabei, die Text-Patches in eine Datenbank zu überführen, aus der man sie sich komplett oder in Auszügen als TLK oder TRA runterladen kann. Das sollte den Entwicklern helfen, die Unterschiede auszumachen.

Es müsste vermutlich auch noch einiges geändert werden. Da sich die Engine nun für BG1 und BG2 gleichstellt, werden die Item- und Zauber-Beschreibungen angepasst werden müssen. Außerdem gibt es auch noch neue Texte und Items, da sollte möglichst alles gleich aussehen. Ich weiß nicht, ob bereits eine Übersetzungsfirma dran ist.

@Jarl: Ich werde den Entwicklern demnächst mal eine E-Mail schreiben.
 

Jarl

Senior Member
Registriert
28.04.2006
Beiträge
972
Hey MK!

schön, dass ich dich erreichen konnte :)
Und super, dass du einverstanden bist.

nähere Infos zu den Übersetzungen gibts in diesem Thread von bg.com.
Wie es aussieht, werden die neuen Abenteuer und NPCs von professionellen Übersetzern gemacht, die vielen kleinen Sachen, die beim Engine-Wechsel anfallen, werden von Freiwilligen gestemmt.

Ich habe in den vergangenen Jahren beim Modden und Spielen von BG1 ne kleine Liste aufgestellt von Sachen, die man noch im Textpatch anpassen könnte, wenn du nichts dagegen hast. Könnte ich später noch posten.

Gruß Jarl
 

Tim

Streichel-Mod
Registriert
01.10.1999
Beiträge
6.208
Die Frage ist natürlich: Da Beamdog die alten Texte nicht anpacken darf... dürfen sie sowas wie einen Textpatch einer schon vorher integrierten Sprache reinbauen? Ich denke die Übersetzungssachen die da gerade abgehen sind entweder bei schon vorher existierenden Sprachen die neuen Teilstücke.. oder komplette Neu-Übersetzungen.

Ich geh stark davon aus, dass MKs Textpatch auch bei BGEE ein Textpatch bleibt und nicht integriert wird. (Wobei ich es mir natürlich anders wünschen würde) ;)
 

Jarl

Senior Member
Registriert
28.04.2006
Beiträge
972
Okay, hier meine Liste von Dingen, die ich noch gerne anpassen würde :)

Im Groben geht's um Folgendes:
  • einige wenige orthographische Fehler
  • Genitiv bei der Benennung von Häusern/Tempeln statt "von"
  • Wychlaran statt Wychalarn
  • "Fröhliche Gaukler" statt "Lustige Narren" (inkonsistente Benennung der Abenteurergruppe von Gorpel Hind)
  • "Der Bader" (engl. The Surgeon") zu "Der Wundheiler" (da er die Party heilt)
  • "Spitzbube" zu "Schurke", dem üblicheres dt. Begriff bei D&D. (Nur an Stellen, wo dies explizit als Oberbegriff für Diebe und Barden verwendet wird. Ansonsten bleibt Spitzbube (z.b. Spitzbubenstein).
  • englische Ausdrücke ins Deutsche
  • unpassende Ausdrücke verändert

Desweiteren noch einige englische Namen eingedeutscht:

  • Narlen Darkwalk - Narlen Finsterpirsch
  • Hurgan Stoneblade - Hurgan Steinklinge
  • Black Lily - Schwarze Lili
  • Laola Axehand - Laola Axthand
  • Alan Blackblade - Alan Schwarzklinge
  • Zhalimar Cloudwulfe - Zhalimar Wolkenwulf


Baldur's Gate 1 - TotSC:
StrRef 591
Der Grund, warum ich Hilfe benötige, ist der: Die Kellergewölbe, in die ich hinabzusteigen gedenke, werden von einer Art Wesen bewacht. Ich weiß nicht genau, was für ein Wesen das ist. Wenn Ihr mir behilflich seid, bekommt Ihr einen Teil des Schatzes. Ich würde mich eventuell auch auf andere Weise erkenntlich zeigen.
Der Grund, warum ich Hilfe benötige, ist der: Die Höhlen, in die ich hinabzusteigen gedenke, werden von einer Art Wesen bewacht. Ich weiß nicht genau, was für ein Wesen das ist. Wenn Ihr mir behilflich seid, bekommt Ihr einen Teil des Schatzes. Ich würde mich eventuell auch auf andere Weise erkenntlich zeigen.

Anmerkung: Es handelt sich um die natürlichen Höhlen bei Sil der Sirene, keine Kellergewölbe ;)

StrRef 633
Die Entfernung spielt keine Rolle! Du bist eine Wychalarn aus Rashemen, ich bin ein Zauberer aus Tay! Dass du hier bist bedeutet, dass auch ich hier bin!
Die Entfernung spielt keine Rolle! Du bist eine Wychlaran aus Rashemen, ich bin ein Zauberer aus Tay! Dass du hier bist, bedeutet, dass auch ich hier bin!

StrRef 1492
Black Lily
Schwarze Lili

StrRef 2701
Du weißt sehr wohl, dass ich dich unmöglich wieder gehen lassen kann. Wir sind füreinander bestimmt, ob du das nun wahrhaben willst oder nicht.
Du weißt sehr wohl, dass ich dich unmöglich wieder gehen lassen kann. Wir sind füreinander bestimmt, ob du das nun wahrhaben willst oder nicht. [RAGEF01]

StrRef 3060
Ihr habt das Geld nicht? Ihr seid hier nicht bei der Heilsarmee! Macht, dass Ihr rauskommt, oder ich helfe Euch auf die Sprünge. Das könnte dann allerdings sehr unangenehm für Euch werden.
Ihr habt das Geld nicht? Ihr seid hier nicht bei der Armenspeisung! Macht, dass Ihr rauskommt, oder ich helfe Euch auf die Sprünge. Das könnte dann allerdings sehr unangenehm für Euch werden.

StrRef 3111
Die Gilde ist so gut wie am Ende. Aber nicht nur die Diebe haben zu leiden. Anscheinend hat's die Faust auf jeden abgesehen, der was von Zauberei versteht oder mit dem Schwert umzugehen weiß. Otto Normalbürger ist natürlich froh drüber, dass er seine Ruhe hat, aber allen andern geht's ganz schön dreckig. Die Abenteurer, die sonst hier unterwegs sind, haben sich aufs Land zurückgezogen oder an Orte wie diesen hier verkrochen.
Die Gilde ist so gut wie am Ende. Aber nicht nur die Diebe haben zu leiden. Anscheinend hat's die Faust auf jeden abgesehen, der was von Zauberei versteht oder mit dem Schwert umzugehen weiß. Der normale Bürger ist natürlich froh drüber, dass er seine Ruhe hat, aber allen andern geht's ganz schön dreckig. Die Abenteurer, die sonst hier unterwegs sind, haben sich aufs Land zurückgezogen oder an Orte wie diesen hier verkrochen.

StrRef 4410
Ich bin Dynaheir, eine Hexe aus Rashemen. Die Wychalarn haben mich und meinen Mitstreiter Minsk gesandt, um festzustellen, ob Alaundos Wahrsagungen eingetreten sind. Wir suchen nach der Brut von Bhaal.
Ich bin Dynaheir, eine Hexe aus Rashemen. Die Wychlaran haben mich und meinen Mitstreiter Minsk gesandt, um festzustellen, ob Alaundos Wahrsagungen eingetreten sind. Wir suchen nach der Brut von Bhaal.

StrRef 7144
Ein Dieb aus meiner Gruppe soll Narlen Darkwalk beim Gasthaus "Zum Feiernden Stör" treffen. Der Rest der Gruppe muss außer Sichtweite sein, sonst betrachtet Narlen das Geschäft als geplatzt. Nach dem Treffen geht's zum Haus der De'Mallonblades. Er und sein Partner Rededge werden in das Haus gehen, während unser Dieb draußen Wache schiebt. Wenn etwas schief geht, müssen die anderen gewarnt werden. Wenn alles gut geht, treffen wir uns bei der Diebesgilde wieder und planen das nächste Ding.
Ein Dieb aus meiner Gruppe soll Narlen Finsterpirsch beim Gasthaus "Zum Feiernden Stör" treffen. Der Rest der Gruppe muss außer Sichtweite sein, sonst betrachtet Narlen das Geschäft als geplatzt. Nach dem Treffen geht's zum Haus der De'Mallonblades. Er und sein Partner Rededge werden in das Haus gehen, während unser Dieb draußen Wache schiebt. Wenn etwas schief geht, müssen die anderen gewarnt werden. Wenn alles gut geht, treffen wir uns bei der Diebesgilde wieder und planen das nächste Ding.

StrRef 8110
Ihr schon wieder? Euer Besuch ist nicht unwillkommen, auch wenn Carl und Jurgen so tun. Bleibt aber nicht zu lange, da ich längeren Besuch nicht gewöhnt bin.
Ihr schon wieder? Euer Besuch ist nicht unwillkommen, auch wenn Karl und Jürgen so tun. Bleibt aber nicht zu lange, da ich längeren Besuch nicht gewöhnt bin.

StrRef 9562
Der Barde zählt zwar auch zu den Spitzbuben, doch unterscheidet er sich sehr vom Dieb. Seine Stärke liegt in seinem angenehmen und charmanten Wesen. Damit, und mit seinem Verstand, schlägt er sich durchs Leben. Ein Barde ist ein talentierter Musiker, der jede Menge Klatsch, Lügenmärchen und Überlieferungen auf Lager hat. Als Hansdampf-in-allen-Gassen weiß er von allem, was seinen Weg kreuzt, ein wenig, doch ist er in nichts ein Meister. Zwar sind viele Barden Halunken, doch heißt man ihre Geschichten und Lieder fast überall willkommen.
Der Barde zählt zwar auch zu den Schurken, doch unterscheidet er sich sehr vom Dieb. Seine Stärke liegt in seinem angenehmen und charmanten Wesen. Damit, und mit seinem Verstand, schlägt er sich durchs Leben. Ein Barde ist ein talentierter Musiker, der jede Menge Klatsch, Lügenmärchen und Überlieferungen auf Lager hat. Als Hansdampf-in-allen-Gassen weiß er von allem, was seinen Weg kreuzt, ein wenig, doch ist er in nichts ein Meister. Zwar sind viele Barden Halunken, doch heißt man ihre Geschichten und Lieder fast überall willkommen.

StrRef 9613
Er ist die Treppen da vorne runter gegangen. War ganz schön in Eile. Für die Verfolgung dieses Kerls seht Ihr mir ein wenig schlecht vorbereitet aus. Da unten sind die Diebeshöhlen, die sind ganz schön gefährlich. Redet mal mit Black Lily im Lagerraum. Sie wird Euch gute Preise für Ausrüstungsgegenstände machen. Ich hab gehört, dass sie sogar ein paar magische Artikel verkauft.
Er ist die Treppen da vorne runter gegangen. War ganz schön in Eile. Für die Verfolgung dieses Kerls seht Ihr mir ein wenig schlecht vorbereitet aus. Da unten sind die Diebeshöhlen, die sind ganz schön gefährlich. Redet mal mit der Schwarzen Lili im Lagerraum. Sie wird Euch gute Preise für Ausrüstungsgegenstände machen. Ich hab gehört, dass sie sogar ein paar magische Artikel verkauft.

StrRef 9614
Wer wird denn gleich so unhöflich sein! Wenn es Eure "wichtige Aufgabe" ist, diesen großen Kerl in Rüstung zu finden, dann kann ich Euch sagen, dass er die Treppe dort runter gegangen ist. Er und sein Freund waren ganz schön in Eile. An Eurer Stelle würde ich mich aber besser ausrüsten. Die Treppen führen runter zu den Diebeshöhlen, da geht kein normaler Mensch freiwillig hin. Redet mal mit Black Lily im Lagerraum. Sie verkauft alles mögliche, sogar magische Gegenstände, wenn Ihr das nötige Kleingeld habt.
Wer wird denn gleich so unhöflich sein! Wenn es Eure "wichtige Aufgabe" ist, diesen großen Kerl in Rüstung zu finden, dann kann ich Euch sagen, dass er die Treppe dort runter gegangen ist. Er und sein Freund waren ganz schön in Eile. An Eurer Stelle würde ich mich aber besser ausrüsten. Die Treppen führen runter zu den Diebeshöhlen, da geht kein normaler Mensch freiwillig hin. Redet mal mit der Schwarzen Lili im Lagerraum. Sie verkauft alles mögliche, sogar magische Gegenstände, wenn Ihr das nötige Kleingeld habt.

StrRef 9862
Alan Blackblade
Alan Schwarzklinge

StrRef 9863
Alan Blackblade
Alan Schwarzklinge

StrRef 10185
Als Ihr MINSK nach seiner Vergangenheit fragt, verkündet er stolz, ein Berserkerkrieger aus dem fernöstlichen Rashemen zu sein. Er befindet sich zurzeit auf seiner Daschemma, einer rituelle Reise in die Männlichkeit. Dabei ist er auf Abenteuer und Kampfesruhm aus. Er hat außerdem die Ehre, der Leibwächter einer jungen Wychalarn aus Rashemen namens Dynaheir zu sein. Sollte man ihr Schaden zufügen wollen, so ist er fest entschlossen, einem so lange Verstand einzuprügeln, bis man es sich anders überlegt. Er fragt sich, warum Dynaheir sie an die Schwertküste geführt hat, doch seine Loyalität kann durch nichts erschüttert werden. Wenn sie mit seinen Diensten zufrieden ist und er sich im Kampf einen Namen macht, hofft er, in die Berserkerloge der Eisdrachen aufgenommen zu werden, wenn er in die Heimat zurückkehrt. Als bislang größte Erfahrung, die er in der großen, weiten Welt gemacht hat, sieht Minsk den Erwerb seines kleinen Begleiters Boo an. Nach seinen Worten handelt es sich dabei um einen "Miniaturriesenweltraumhamster". Solche Dinge sollen in den Vergessenen Reichen tatsächlich existieren, doch Minsk hat mit Sicherheit schon zu oft eins auf die Rübe bekommen. Er scheint ein gutmütiger Kerl zu sein, doch gewinnt seine Berserkernatur etwas zu oft die Oberhand.
Als Ihr MINSK nach seiner Vergangenheit fragt, verkündet er stolz, ein Berserkerkrieger aus dem fernöstlichen Rashemen zu sein. Er befindet sich zurzeit auf seiner Daschemma, einer rituelle Reise in die Männlichkeit. Dabei ist er auf Abenteuer und Kampfesruhm aus. Er hat außerdem die Ehre, der Leibwächter einer jungen Wychlaran aus Rashemen namens Dynaheir zu sein. Sollte man ihr Schaden zufügen wollen, so ist er fest entschlossen, einem so lange Verstand einzuprügeln, bis man es sich anders überlegt. Er fragt sich, warum Dynaheir sie an die Schwertküste geführt hat, doch seine Loyalität kann durch nichts erschüttert werden. Wenn sie mit seinen Diensten zufrieden ist und er sich im Kampf einen Namen macht, hofft er, in die Berserkerloge der Eisdrachen aufgenommen zu werden, wenn er in die Heimat zurückkehrt. Als bislang größte Erfahrung, die er in der großen, weiten Welt gemacht hat, sieht Minsk den Erwerb seines kleinen Begleiters Boo an. Nach seinen Worten handelt es sich dabei um einen "Miniaturriesenweltraumhamster". Solche Dinge sollen in den Vergessenen Reichen tatsächlich existieren, doch Minsk hat mit Sicherheit schon zu oft eins auf die Rübe bekommen. Er scheint ein gutmütiger Kerl zu sein, doch gewinnt seine Berserkernatur etwas zu oft die Oberhand.

StrRef 10686
Die Entfernung spielt keine Rolle! Du bist eine Wychalarn aus Rashemen, ich bin ein Zauberer aus Tay! Dass du hier bist bedeutet, dass auch ich hier bin!
Die Entfernung spielt keine Rolle! Du bist eine Wychlaran aus Rashemen, ich bin ein Zauberer aus Tay! Dass du hier bist, bedeutet, dass auch ich hier bin!

StrRef 10986
Laola Axehand
Laola Axthand

StrRef 10987
Laola Axehand
Laola Axthand

StrRef 11034
Meine Musik hört sich genauso an wie Eure, Eldoth. Ich habe das College von Berdusk besucht.
Meine Musik hört sich genauso an wie Eure, Eldoth. Ich habe das Kolleg von Berdusk besucht.

StrRef 11265
Gorpel Hind und seine Abenteurerbande, die Lustigen Narren, haben die Bestie vor ein paar Wochen gefangen. Sie sollte nach Tiefwasser gebracht und bei einem Jahrmarkt vorgeführt werden. Leider erwachte das Tier vorzeitig aus seinem magischen Schlummer! Aber genug geredet jetzt... Laaaaauuuft...
Gorpel Hind und seine Abenteurerbande, die Fröhlichen Gaukler, haben die Bestie vor ein paar Wochen gefangen. Sie sollte nach Tiefwasser gebracht und bei einem Jahrmarkt vorgeführt werden. Leider erwachte das Tier vorzeitig aus seinem magischen Schlummer! Aber genug geredet jetzt... Laaaaauuuft...

StrRef 11702
Tempel von Oghma
Tempel des Oghma

StrRef 11703
Tempel von Helm
Tempel des Helm

StrRef 11765
Lindwurms Überfahrt
Lindwurmsquerung

StrRef 11875
Tempel von Yondalla und Alvanhendars Feine Weine
Tempel der Yondalla und Alvanhendars Feine Weine

StrRef 12263
Der Bader
Der Wundheiler

StrRef 12308
Der Bader
Der Wundheiler

StrRef 12706
Black Lily
Schwarze Lili

StrRef 12746
Narlen Darkwalk
Narlen Finsterpirsch

StrRef 12764
Narlen Darkwalk
Narlen Finsterpirsch

StrRef 14157
Tempel von Oghma
Tempel des Oghma

StrRef 14171
Spitzbube
Schurke

StrRef 14172
Spitzbube
Schurke

StrRef 14443
Meine Musik hört sich genauso an wie Eure, Eldoth. Ich habe das College von Berdusk besucht. [GARRK30]
Meine Musik hört sich genauso an wie Eure, Eldoth. Ich habe das Kolleg von Berdusk besucht. [GARRK30]

StrRef 14942
Tempel von Helm
Tempel des Helm

StrRef 14979
Ihr müsst mir helfen!! Die Xvarts haben es wieder auf meine Kühe abgesehen!
Ihr müsst mir helfen!! Die Xvarte haben es wieder auf meine Kühe abgesehen!

StrRef 14985
Anwesen von Entar Silberschild
Anwesen der Silberschilds

StrRef 15028
Tempel von Helm
Tempel des Helm

StrRef 15601
Haus von Ramazith
Ramaziths Turm

StrRef 15602
Anwesen von Oberon
Oberons Anwesen

StrRef 15603
Haus von Ragefast
Ragefasts Haus

StrRef 16223
Barden können ihre Kampfgefährten durch den Einsatz des "Kampflieds" inspirieren. Während des Singens können sie sich bewegen, doch das Lied wird durch alle anderen Handlungen unterbrochen. Barden sind zwar vielleicht Spitzbuben, doch ihr Hauptanliegen sind Menschen. Aus diesem Grund können Sie zwar Taschendiebstahl begehen, aber die anderen Arten des Stehlens sind ihnen verwehrt.
Barden können ihre Kampfgefährten durch den Einsatz des "Kampflieds" inspirieren. Während des Singens können sie sich bewegen, doch das Lied wird durch alle anderen Handlungen unterbrochen. Barden sind zwar vielleicht Schurken, doch ihr Hauptanliegen sind Menschen. Aus diesem Grund können Sie zwar Taschendiebstahl begehen, aber die anderen Arten des Stehlens sind ihnen verwehrt.

StrRef 17627
Barden können ihre Kampfgefährten durch den Einsatz des "Kampflieds" inspirieren. Während des Singens können sie sich bewegen, doch das Lied wird durch alle anderen Handlungen unterbrochen. Barden mögen zwar Spitzbuben sein, ihr Hauptanliegen sind jedoch Menschen. Aus diesem Grund können sie zwar einen Taschendiebstahl begehen, aber die anderen Arten des Stehlens sind ihnen verwehrt.
Barden können ihre Kampfgefährten durch den Einsatz des "Kampflieds" inspirieren. Während des Singens können sie sich bewegen, doch das Lied wird durch alle anderen Handlungen unterbrochen. Barden mögen zwar Schurken sein, ihr Hauptanliegen sind jedoch Menschen. Aus diesem Grund können sie zwar einen Taschendiebstahl begehen, aber die anderen Arten des Stehlens sind ihnen verwehrt.

StrRef 17828
Zhalimar Cloudwulfe
Zhalimar Wolkenwulf

StrRef 17829
Zhalimar Cloudwulfe
Zhalimar Wolkenwulf

StrRef 20324
Mmh. Hallo. Ihr müsst der Stadtunterhändler sein... Lasst mich mal in der Liste nachsehen... hier: Tar... Botschafter Tar? Ihr seid pünktlich auf die Minute. Sehr erfreut. Mein Name ist Destus Gurn, stellvertretender Oberrechnungsführer für die Operationen des Eisenthrons an der Schwertküste. Ganz kurz zum Verlauf von Verhandlung hier bei uns, bevor Ihr Euch nach oben begebt: Thaldorn wird von sechs Beratern des Eisenthrons von außerhalb begleitet sein: Zhalimar Cloudwulfe, Gardush, Naaman, Diyab, Aasim und Alai. Alles ehrenhafte Herren und gespannt darauf, Euch zu treffen. Zu diesen Beratern kommt heute noch ein siebter dazu, Herr Lyle Espejo. Er soll dafür sorgen, das alles glatt läuft in diesen Zeiten des Umbruchs. Was die Tagesordnung angeht...
Mmh. Hallo. Ihr müsst der Stadtunterhändler sein... Lasst mich mal in der Liste nachsehen... hier: Tar... Botschafter Tar? Ihr seid pünktlich auf die Minute. Sehr erfreut. Mein Name ist Destus Gurn, stellvertretender Oberrechnungsführer für die Operationen des Eisenthrons an der Schwertküste. Ganz kurz zum Verlauf von Verhandlung hier bei uns, bevor Ihr Euch nach oben begebt: Thaldorn wird von sechs Beratern des Eisenthrons von außerhalb begleitet sein: Zhalimar Wolkenwulf, Gardush, Naaman, Diyab, Aasim und Alai. Alles ehrenhafte Herren und gespannt darauf, Euch zu treffen. Zu diesen Beratern kommt heute noch ein siebter dazu, Herr Lyle Espejo. Er soll dafür sorgen, das alles glatt läuft in diesen Zeiten des Umbruchs. Was die Tagesordnung angeht...

StrRef 21243
Ihr seid eine bemerkenswerte Bande von Helden! Ich hab ein Abenteuer für Euch! Ich bin Hurgan Stoneblade und lebe derzeit in der Zitadelle Adbar.
Ihr seid eine bemerkenswerte Bande von Helden! Ich hab ein Abenteuer für Euch! Ich bin Hurgan Steinklinge und lebe derzeit in der Zitadelle Adbar.

StrRef 21989
Hurgan Stoneblade
Hurgan Steinklinge

StrRef 21990
Hurgan Stoneblade
Hurgan Steinklinge

StrRef 22910
Ein Zwerg namens Hurgan Stoneblade hätte einen Auftrag für uns, falls wir interessiert wären. Er hält sich im Wirtshaus in Ulgoths Bart auf.
Ein Zwerg namens Hurgan Steinklinge hätte einen Auftrag für uns, falls wir interessiert wären. Er hält sich im Wirtshaus in Ulgoths Bart auf.

StrRef 22911
Hurgan Stoneblade hat uns gebeten, einen verzauberten Dolch aus Durlags Turm zu holen. Der Dolch ist ein Familienerbstück und wir sollen ihn nach Ulgoths Bart bringen. Man sagt, dass es im Turm zahlreiche Fallen gibt.
Hurgan Steinklinge hat uns gebeten, einen verzauberten Dolch aus Durlags Turm zu holen. Der Dolch ist ein Familienerbstück und wir sollen ihn nach Ulgoths Bart bringen. Man sagt, dass es im Turm zahlreiche Fallen gibt.

StrRef 22997
Es begab sich, dass der Held Durlag und sein bewaffneter Mitstreiter Arlo Stoneblade bis in die Tiefen der Großen Spalte vordrangen. Sie kämpften gegen den furchterregenden Tanar'ri Aec'Letec, und Durlag erschlug den Körper des Dämons mit einem einzigen Streich seiner Axt. Danach zwang er den Geist des Monsters in einen verzauberten Dolch.
Es begab sich, dass der Held Durlag und sein bewaffneter Mitstreiter Arlo Steinklinge bis in die Tiefen der Großen Spalte vordrangen. Sie kämpften gegen den furchterregenden Tanar'ri Aec'Letec, und Durlag erschlug den Körper des Dämons mit einem einzigen Streich seiner Axt. Danach zwang er den Geist des Monsters in einen verzauberten Dolch.


Weitere englische Namen könnte man ggf. eindeutschen:
  • Larswood - Larswald
  • Peldvale - Peldtal
  • Rededge - Rotmesser
  • Berrun Ghastkill - Berrun Schreckentod

Gruß Jarl
 
Zuletzt bearbeitet:

Tim

Streichel-Mod
Registriert
01.10.1999
Beiträge
6.208
Wow Jarl :) Viel Arbeit hast du dir da gemacht. Respekt!

@Eindeutschungen von Eigennamen: Ich bin mir nicht sicher ob das sinnvoll ist. Ich empfinde es als Nachteil.. grundsätzlich. Man kann sich außerhalb der Deutschen Internetseiten dann keinerlei Infos mehr holen weil man manchmal mit dem Deutschen Namen den Englischen mehr verbindet. Da sucht man nach ner Questlösung zu etwas mit Silvain Silberklinge und kommt nicht drauf nach Silvain Silversword oder sowas zu suchen. Meines Erachtens sind Eigennamenübersetzungen keine gute Idee...

Falls das schon immer so war und ich es nicht bemerkt habe.. vergiss meine Worte :D
 

Jarl

Senior Member
Registriert
28.04.2006
Beiträge
972
Danke, hab das einfach immer, wenn mir was mit NearInfinity oder im Spiel selbst aufgefallen ist, in einer Textdatei festgehalten.

Die Eigennamen sind ja z.T. übersetzt (Durlag Trolltöter, Bentley Spiegelschatten usw.). Daher finde ich, dass sprechende Namen, die ganz offensichtlich englisch sind (wie Stoneblade, Axehand...) übersetzt werden sollten.

Bei den am Ende genannten Namen, bin ich selbst nicht so dafür. Berrun Ghastkill soll seinen Namen ruhig behalten :p
(wobei ich Larswood zu Larswald noch in Ordnung finde, Peldtal klingt schon wieder nicht so gut...)

Gruß Jarl
 

Lich

Senior Member
Registriert
14.09.2007
Beiträge
1.560

Kangaxx

Junior Member
Registriert
02.08.2012
Beiträge
6
Baldur's Gate: Enhanced Edition — Teamaufstellung

Hallo Baldur's Gate-Forum,

seit kurzer Zeit hat die Qualitätskontrolle der deutschen Übersetzung begonnen.
Als offizieller Teamleiter stelle ich das Team zusammen und bin sicher, dass einige von Euch die Richtigen für diese Aufgabe sind.

Ich suche dringend Freiwillige für folgende Rollen:

1) Übersetzer
2) Korrekturleser
3) Experte der D&D Regeln und Forgotten Realms Lore.

Es werden sowohl alte, als auch neue Strings übersetzt und korrigiert.

Eine Liste mit bereits bekannten Fehlern ist besonders in der jetzigen Phase essentiell und außerordentlich hilfreich.

Bei Interesse meldet Euch bitte bei @Kangaxx im offiziellen Baldur's Gate Forum: http://forum.baldursgate.com/categories/volunteering-general.

Vielen Dank,
Kangaxx
 

Tim

Streichel-Mod
Registriert
01.10.1999
Beiträge
6.208
Willkommen in den heiligen Hallen des Wissens Kangaxx ;)

kennst du das Textpatch von MK für BG1? Das ist im Endeffekt schon das was ihr haben wollt. Jeder Text des Vanilla-Spiels überprüft und nach D&D Gesichtspunkten korrigiert. MK bastelt gerade eine Datenbank wo ihr euch die Strings einfach rausholen könnt soviel ich weiß.
 

Garfield

Forums-Opi
Registriert
01.12.1999
Beiträge
10.488
Das beantwortet auch gleich meine Frage, ob es das Ding auch in deutsch geben wird.
Vielen Dank im voraus an jene die das mitübersetzen. :)

Auch von mir ein Herzliches Willkommen, Kangaxx.
Obwohl....ich hab den Kampf immer gehasst. :D
 

Kangaxx

Junior Member
Registriert
02.08.2012
Beiträge
6
Vielen Dank für Eure Antworten.

Die Strings sind dem Team in Google Docs zugänglich. Links das englische Original, rechts die Übersetzung.

Die Liste von MK kenne ich noch nicht. Welche Datenbank benutzt MK denn? Lässt sich das einfach und schnell implementieren?

Steht jemand mit MK in direktem Kontakt?

Beste Grüße,
Kangaxx
 

Tim

Streichel-Mod
Registriert
01.10.1999
Beiträge
6.208
Im Moment noch gar keine Datenbank. Das Textpatch von MK für BG1 gibts hier: http://baldurs-gate.eu/downloads.php?id=11

MK ist immer mal wieder hier im Forum. Er wird drauf reagieren denke ich. Ansonsten scheint Jarl das letzte Mal den Kontakt wieder aufgebaut zu haben.
 

Jarl

Senior Member
Registriert
28.04.2006
Beiträge
972
Hallo Kangaxx,

die deutsche Version des originalen Bg1 wird durch MK's Textpatch wirklich in einen 1A-Zustand gepatcht. Den solltet ihr unbedingt reinnehmen!
Ich nehme an, dass MK sich in Kürze hier wieder meldet.

Die deutschen Stings liegen im textpatch in der tlk-party.tra vor. Das ist ne einfach Textdatei.

Gruß Jarl
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Hui, Bewegung, wie schön. :)

Ich hab jetzt auch etwas mehr Zeit. Naja, nicht wirklich, ich hab nur mehr Freiheit, mir einzuteilen, wo ich keine Zeit habe. :D

Den Text-Patch packe ich momentan in eine MySQL-Datenbank, die dann über eine Website erreichbar sein wird, die Texte vergleichbar macht und nach Wunsch in verschiedenen Formaten (TRA etc.) ausspuckt. Ich hab ja sogar noch meinen uralten selbstgemachten TLK-Konverter, den könnte ich in PHP nachbauen, dann muss ich wirklich nur noch die Datenbank pflegen. Hatte erst vor, das Weidu Mod Translation Project wieder aufzusetzen und den Text-Patch darüber zu pflegen, aber das lass ich mal. Wenn der Patch offiziell integriert wird, muss ich ihn ja nicht mehr selbst anbieten.

@Kangaxx: Ich mache gerne als Übersetzer und Korrekturleser mit. :)

Noch was zum Text-Patch: Hier wollte ich eigentlich noch ein paar Dinge ändern, ggf. sogar zurücknehmen, um wieder näher am Original zu sein. Auch die neue deutsche Rechtschreibung ist im Bereich der Zeichensetzung und Worttrennung/Zusammenschreibung nicht immer konsequent umgesetzt worden, wobei das aber eher Kleinigkeiten sind. Und Jarl hat ja auch schon ein paar Dinge gefunden, die noch gefixt werden müssen. Über die Namen müsste man nochmal reden. Mir gefällt in einer deutschen Version in dieser speziellen Welt z.B. "Steinklinge" auch besser als "Stoneblade", aber sowas wie "Der Bader" würde ich so lassen, siehe Bader.

PS: Hier nochmal der Thread mit Übersetzer-Regeln, die ich mal zusammengetragen habe. Irgendwo gab es noch einen Thread, wo der korrekte Aufbau der Item- und Zauber-Beschreibungen dargestellt wurde, den find ich aber grad nicht.
 

Jarl

Senior Member
Registriert
28.04.2006
Beiträge
972
Die Links dazu gibts hier: Übersetzungsprojekt

@"Der Bader": Der Typ ist der Bruder von Davaeorn und versucht, die Verbrechen seines Bruders zu sühnen, indem er umherzieht und Kranke heilt. Daher finde ich "Wundarzt"oder "Heiler" passender, auch wenn sowas bei "Bader" im Mittelalter mit inbegriffen war, gibt es diese Assoziation zum Heilen bei dem Wort (bei mir) heute nicht mehr.

Das WMTP war wohl noch vor meiner Zeit. Das war doch so eine Art "Cloud-Übersetzungstool" oder? Ich fände so etwas sehr begrüßenswert, besonders für Mod-Übersetzungen! Da ist, denke ich, einfach die Hemmschwelle geringer, sich mal kurz ranzusetzen und ein paar Strings zu übersetzen. Falls du ernsthaft mit dem Gedanken spielst, das mal wieder in Gang zu bringen, wär das super :)

Gruß Jarl
 

Lokadamus

Buddelmagier
Registriert
01.03.2000
Beiträge
4.861
mmm...

Ich finde Bader wiederrum in Ordnung. http://de.wikipedia.org/wiki/Bader
Ansonsten könnte man ihn gleich mit Schamanen übersetzen.
Freilaufender, der an irgendwas glaubt und heilt. Da ist mir Bader, wenn auch ziemlich ungewohnt, lieber.

Wundarzt ist bei mir nichts weiter als Erste Hilfe Arzt bzw. nur Erste Hilfe. Ich will so was nicht wirklich in einem Spiel, wo Mittelalter und Magie verschmelzen, sehen. Wenn, dann müsste man ihn mit Wanderarzt übersetzen ( und das hört sich, mit Verlaub gesagt, wie Penner mit Erste Hilfe Kursus an). :( http://de.wikipedia.org/wiki/Wundarzt
 
Zuletzt bearbeitet:

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
@Jarl: Ja, ich denke, ich werde das WMTP wiederbeleben, jetzt wo die EE vor der Tür steht und neue Impulse und Spieler kommen werden.

@"Der Bader": Er heißt im Original übrigens "The Surgeon". Wundarzt wäre passend, klingt aber irgendwie so uninteressant und gewöhnlich. An "Der Bader" erinnert man sich, weil es so ein spezieller Begriff ist. Vorschlag: Wenn man sich uneins ist, besser bei der ursprünglichen Übersetzung bleiben. Wie gesagt, ich will dann doch lieber näher am Original bleiben und Änderungen nur durchführen, wenn sie nötig oder sinnvoll sind. Der aktuelle Text-Patch verändert über 16.000 Zeilen (von 24.000), ich habe schon länger das Bedürfnis, es nochmal auf Sinnhaftigkeit zu überprüfen. Die EE ist die perfekte Gelegenheit.
 

Sir Darian

Ritter des Helm
Registriert
01.04.2000
Beiträge
33.895
Hmmm... *grübel*

@ MK:

Ich hatte während einer Deiner längeren Abwesenheiten Deine Textpatches mal in unser Download Portal hochgeladen, weil sie für das BWS Programm essentiell für dessen Funktion waren und damit sicher verfügbar sein sollten.

Wenn Du magst, kann ich Dir für Deine beiden Dateien die Rechte zuteilen, die Du brauchst, um selber neue Versionen ins Download Portal hochzuladen oder alte daraus zu entfernen.

Interessiert? :)
 

Lilith

Dark Mistress
Registriert
30.10.2004
Beiträge
2.206
Also ich lese häufiger auch historische Romane und da kommt der Begriff Bader auch oft vor. Insofern finde ich die Bezeichnung stimmig und würde sie so lassen.
 
Oben