Hm, vielleicht müsste man genauer auf die Wortwahl achten. Accord ist ja weniger eine Organisation, sondern eher ein Dokument/Vertrag/etc. Vielleicht sollte man das gar nicht so sehr als Organisation sehen, sondern eher als eine Übereinkunft/Abmachung, bei der sich einige Teufel Aufgaben/Zuständigkeiten/o.ä. aufteilen, um Konflikte zu vermeiden und dadurch gegen Dritte stärker zu sein. Das ist dann vielleicht auch gar nicht endgültig zu Papier gebracht, sondern wird in diversen Gesprächsrunden (wie auf der Notiz vermerkt) immer mal wieder neu verhandelt oder austariert.
Im obigen Dialog ist der erste Satz des Verhüllten eher so, dass man eine Organisation meint, aber Hephernaans Aussage würde wieder passen mit dem respektieren. Man respektiert ja eine Verabredung, weniger eine Organisation. Von daher ist meine Interpretation auch nicht irgendwie eindeutig und klar.
Aber vielleicht ist der Accord ja auch nicht allen so ganz eindeutig bekannt und so dass die nicht genau wissen, worum es da geht. Vielleicht sind auch die Personen, die die Vereinbarung getroffen haben, kein fester Personenkreis.
Ich habe da Zweifel, dass es sich um eine echte Organisation mit klarer Mitgliedschaft etc. handelt.
Und in der Interpretation wäre dann auch klar, dass die Offiziere das nicht kennen und auch sonst nicht viel darüber gesprochen wird. Wie schon oben erwähnt: eine Teufelsangelegenheit. Das Ergebnis wäre das dasselbe, man müsste halt höchstens über die Übersetzung nachdenken und sich gut überlegen, wie man inhaltlich damit umgeht.
Und eines weiter:
"umbral" als "schattenhaft" zu übersetzen, ist das, was leo.org ausspuckt und wahrscheinlich auch andere Quellen. Aber da wäre ich vorsichtig. Umbra als Wort ist ein astronomischer Fachbegriff für den Kernschatten. Also vielleicht gar nicht unbedingt hier gemeint. Umbra an sich ist auch als Farbe definiert (erdtonartig) oder als gebrannter Ton meine ich. Von daher könnte die Wortbedeutung schon nochmal eine andere sein. Und ja, umbra ist lateinisch und bedeutet Schatten, aber im Sprachgebrauch ist sicherlich die Verwendung als Farbton häufiger...
Inhaltlich könnte hier natürlich "schattenhaft" sehr passend sein, aber komisch finde ich es schon, warum da nicht "Shadow" oder "gloomy" oder was in der Art genutzt wurde.
Und vielleicht ist das auch viel zu viel überlegt und reininterpretiert in ein paar grottige Sätze