[Modding] Wohl und Wehe des Modding

Shai Hulud

Senior Member
Registriert
18.01.2015
Beiträge
331
Aha. Na dann viel Glück bei deinem Weg.

Wenn ich in DeepL einen Satz wie „Mankind consists of different races.“ übersetzen lasse, wird genau das Wort verwendet, was du offenbar vermisst. Insofern kann ich deine Wut gegenüber DeepL nicht nachvollziehen. Aber jeder, wie er oder sie mag.
 

Dachrisma

Senior Member
Registriert
20.03.2011
Beiträge
395
Ach, meinst Du DEN Satz hier:

Nein, warte, sonst behauptest Du noch die Bilder wären manipuliert. HIER ist der Link, da habe ich keinen Einfluss drauf:

https://www.deepl.com/de/translator#en/de/Mankind consists of different races

Um das hier mal klar zu stellen: @Shai Hulud Du hast erreicht was Du wolltest, denn ich bin sauer. Ich habe in der gesamten Diskussion niemanden angegriffen, ich habe gesagt was mich beim Übersetzen mit DeepL stört und warum. habe sogar noch Beweise geliefert. Du gehst hin, stellst mich erst als Spinner dar, beleidigst mich anders umschrieben als einen Menschen, der Probleme hat seinen rechten Arm unten zu halten und lügst auch noch offensichtlich um mich hier zu diffamieren. Ich möchte das nicht, weder für mich privat noch im Forum. Ich bitte Dich hiermit das für immer zu unteralssen, da Dir die Argumente fehlen und wir offensichtlich nicht gut miteinander zurecht kommen. Da Du kein Problem damit hattest das alles hier im Forum zu lasten von allen öffentlich zu tun wäre eine ebenso öffentliche Entschuldigung anständig. Ich umgehe das Problem, was wir beide haben übrigens, indem ich Deine Posts einfach ignoriere, weil Deine Meinung nicht die meine sein muss. Und das schreibe ich explizit so hier rein, weil Du das hier öffentlich angefangen und auch immer weiter gemacht hast. Ich sehe das Thema also als erledigt an. Aber ich lassse mir so was auch in Zukunft nicht gefallen, besonders das mit dem "Wort, was mir so wichtig ist" ist eine bewusste Provokation. Falls Du je Argumente hast, höre ich sie mir gerne an. Und jetzt ist Schluss mit dem Unsinn.




Anmerkung Sir Darian: Beitrag in der ursprünglichen Version wiederhergestellt, um Verfälschungen des Diskussionsverlaufes rückgängig zu machen
 

Anhänge

  • DeepL1.jpg
    DeepL1.jpg
    291,6 KB · Aufrufe: 9
  • DeepL2.jpg
    DeepL2.jpg
    288,5 KB · Aufrufe: 9
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:

Danol

Senior Member
Registriert
06.02.2011
Beiträge
611
Du gehst hin, stellst mich erst als Spinner dar, beleidigst mich anders umschrieben als einen Menschen, der Probleme hat seinen rechten Arm unten zu halten und lügst auch noch offensichtlich um mich hier zu diffamieren.

Typisch rechte Hetzer: Erst absurde Hetze absondern, dann auf die Empörungstube drücken wenn Widerspruch kommt und sich als armes Opfer präsentieren. Lächerlich, nervig, unglaubwürdig. Wer will, dass DeepL was von Menschenrassen faselt, hat massiv rechte schlagseite und das wird völlig zu recht kritisiert. Wenn dann noch absurditäten wie "Gedankenverbrechen" erwähnt werden, dann weiß man einfach unmissverständlich, woher der Wind weht.

@Mods: Ich finde es ziemlich schade, was hier so abgeht. Es war immer schön, dass dieses Forum eine der wenigen Spielecommunities ist, die ohne permanentes rechtes Trolling auskommt. Muss sowas hier toleriert werden, oder kann dieses Forum eine zivilisierte Insel im Internet bleiben?
 

Sir Darian

Wächter des Helm
Registriert
01.04.2000
Beiträge
34.278
Hmmm... *grübel*


Bitte Beachten: Hinweis der Moderation!


Ich bitte, diese Auseinandersetzung ab sofort einzustellen! :grmpf:

Das ist genau der Grund, weshalb auch in der Vergangenheit hier im Kerzenburg Forum politische Diskussionen sehr ungerne gesehen wurden - Sie schaffen sehr viel Unfrieden auf der persönlichen Ebene. :grmpf:

Manche Beiträge hier enthalten mehrere gegenseitige haltlose Unterstellungen.

Dieses Forum zeichnet sich durch ein respektvolles Miteinander aus, was die Hauptvoraussetzung dafür ist, dass wir alle gerne hierher kommen. Es darf gerne inhaltlich gestritten werden.

Unterstellungen und Vorwürfe sind jedoch inakzeptabel. Wir bitten alle, hiervon in Zukunft abzusehen.
Ferner gehören gegenseitige Konfrontationen auf persönlicher Ebene ("Du hast erreicht was Du wolltest" etc.) in privaten Nachrichten ausgetragen.

Begründung:
Wenn Ihr Euch schon gegenseitig ans Bein pinkeln müsst, dann macht das unter Euch aus, und nicht in der Forenöffentlichkeit! :grmpf:
Alle, die diesen Thread aus Interesse lesen, müssen sich diesen Ballast dann sonst auch antun!

Möglicherweise werden Teile aus diesem Thread in die Taverne verschoben.

Inhaltlich und auf der Sachebene bleibend darf hier gerne weiter diskutiert werden, aber wer sich nicht an diese moderative Anordnung hier halten möchte oder kann, muss mit Entzug der Schreibrechte für diesen Thread (Thread Ban) rechnen.

Danke für Euer Verständnis und Eure Mitarbeit!
 

Belryll

Senior Member
Registriert
05.01.2009
Beiträge
836
Übersetzungen aus DeepL sollte man eigentlich generell nicht ungeprüft direkt übernehmen. Vor allem an Wendungen und colloquialisms scheitert das Programm öfters. Ich habe zum Beispiel geschaut, was es aus Folgendem macht:
"I don't do hordes. I do individuals."
Die erwartbare Antwort war natürlich:
"Ich mache keine Horden. Ich mache Individuen."
Klingt erst mal nach einem vernünftigen, menschenzentrierten Fortpflanzungsansatz. Aber ich glaube, es ging da doch um etwas anderes. :D

Die Stärke von DeepL ist aber, dass es Formulierungen vorschlägt, die man selbst gerade nicht parat hatte. Vor allem dann sehr nützlich, wenn man sich gedanklich zu sehr auf etwas versteift hat.

Außerdem kann man sich für nahezu jedes Wort oder jeden Satzteil eine Alternative vorschlagen lassen und so baukastenmäßig mit möglichen Übersetzungen oder Übertragungen spielen. Den Feinschliff sollte man zwar immer noch selbst vornehmen, aber man hat zumindest eine Fülle an Inspirationen, aus der man sich bedienen kann.

Btw. und da ich schon dabei war zu posten: Ist jemandem eine elegante Übersetzung für "I don't do XY" geläufig? "Ich kümmere mich (eigentlich) nicht um XY" oder "XY ist (für gewöhnlich) nicht mein Ding/meine Sache/mein Bier"?
 
Zuletzt bearbeitet:

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
14.885
Ich stoße in letzter Zeit leider immer häufiger an Grenzen - die aber wohl jedes Übersetzungstool hätte. Einfach, dass ich merke, dass die eigentliche Bedeutung gerade nicht erfasst wird. Auf der anderen Seite verwende ich es momentan auch sehr ausgiebig, in der Hoffnung, mein seltsames Englisch etwas zu ent-seltsamen. Das heißt ich schreibe was hin, lasse es übersetzen, korrigiere die deutsche Übersetzung falls nötig und lasse es wieder zurück übersetzen. Ich habe jetzt kein Beispiel, aber dann ist es manchmal an anderen Stellen knapp daneben. Aus needed manpower (der Flammenden Faust) wird dann employees etc. Das muss man dann eben noch wieder feintunen.
Ich möchte vor allem dass die Grammatik und die Tempi stimmen. Da merke ich dann, dass DeepL nicht 100% damit klarkommt, ob man nun Gegenwart oder Futur meint - um ein Beispiel zu nennen.
Trotzdem ist es eine große Hilfe.

@Belryll wie würdest Du "I don't do hordes. I do individuals." übersetzen und in welchem Zusammenhang? Stehe grad etwas auf dem Schlauch.
 

Belryll

Senior Member
Registriert
05.01.2009
Beiträge
836
Aus needed manpower (der Flammenden Faust) wird dann employees
:D
Manchmal sähe ich gerne neben einer ernsthaften Übersetzung eine optionale Quatsch-Übersetzung. "Die Flammende Faust hat ihre neuen Rekruten noch nicht unterwiesen" (EN) -> "Die Flammenfaust hat ihre neuen Auszubildenden noch nicht eingeschult."

wie würdest Du "I don't do hordes. I do individuals." übersetzen und in welchem Zusammenhang?
Das ist eine dieser umgangssprachlichen Formulierungen: "I don't do (noun)". Z.B. "I don't do cars", wenn man nie das Auto benutzt, sondern zu Fuß geht oder mit dem Fahrrad oder Bus fährt. Ist oft ironisch oder impliziert eine negative Haltung. "I don't do people": "Ich umgebe mich nicht gerne mit Leuten" oder "Ich fühle mich unwohl, unter Leuten zu sein", härter: "Ich mag Leute nicht."

"I don't do hordes, I do individuals" (hier bei einem Meuchelmörder) würde in die Richtung "Meine Ziele sind nicht Massen, sondern Einzelpersonen" oder "Ich knöpfe mir Einzelziele vor, keine Gruppen" gehen. Klingt aber nicht so sauber, wie ich es mir vorstelle. Mir fehlt noch eine ähnlich knackige, einsilbige deutsche Übersetzung.

dann ist es manchmal an anderen Stellen knapp daneben. Aus needed manpower (der Flammenden Faust) wird dann employees etc. Das muss man dann eben noch wieder feintunen.
Ja, das meinte ich mitunter mit dem Baukastenprinzip: Einige Formulierungen muss man teils an mehreren Stellen nachträglich händisch oder über das Drop-Down-Menü in DeepL anpassen. Je komplexer und ungewöhnlicher ein Satz, desto unebener wird oft auch die Übersetzung. Und mir scheint auch, dass EN -> DE besser funktioniert als DE -> EN.
 

Lumorus

Wachender
Registriert
03.03.2011
Beiträge
4.808
Bisher hatten alle Übersetzungstools, mit denen ich mich mal versucht hatte, ihre Vor-und Nachteile.
Als ich mich mal an einigen noch unübersetzen Tras von Ding0s Qustpack versuchen wollte hatte ich es mit dem Google Übersetzer versucht ... und bald aufgegeben, weil man da noch die Texte umpuzzeln muss, damit sie im deutschen Sinn ergeben.

DeepL ist hier schon geeigneter, weil es präziser ist. Da ergeben die Sätze mehr Sinn ...aber auch hier habe ich schon gemerkt, dass es bei einigen Übersetzungen auch nicht so ganz richtig wiedergegeben wird. Irgedwelche Schwächen wird es wohl bei jedem dieser Tools geben leider.

Hm, was ich wirklich mal super fände: Selbstübersetzende Mods! :p
 
Zuletzt bearbeitet:

Lumorus

Wachender
Registriert
03.03.2011
Beiträge
4.808
Und mir scheint auch, dass EN -> DE besser funktioniert als DE -> EN.
Das kann ich nicht sagen, aber DeepL scheint auch manchmal die Sprache nicht richtig erkennen zu können. Ich hatte es mal, dass es englischen Text für deutsch hielt ...
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
14.885

Belryll

Senior Member
Registriert
05.01.2009
Beiträge
836
Ich hatte es mal, dass es englischen Text für deutsch hielt ...
Hin und wieder scheint es Hiccups zu geben. Sprachen nicht oder falsch erkannt oder es werden plötzlich keine alternativen Übersetzungen im Drop-Down-Feld mehr angezeigt (könnte auch trafficbedingt sein).

Vor einiger Zeit stand nach jeder Eingabe eines zu übersetzenden Textes im Übersetzungsfeld "undefined" oder "undefinedübersetzungundefined" oder "unnndefinnnnnned". Ich habe nicht die leiseste Ahnung, was es damit auf sich hatte.

Selbstübersetzende Mods! :p
Solche Tools kommen auch noch, da bin ich sicher. :)
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
14.885

Acifer

Senior Member
Registriert
27.04.2019
Beiträge
2.509
Ich bin seit einiger Zeit auf ChatGPT 4o umgestiegen, nachdem ich zwei Jahre die kostenpflichtige Version von DeepL genutzt hatte. Mittlerweile schlägt ChatGPT 4o DeepL um Längen, weil es den Ton und Kontext von Baldurs Gate und der Forgotten Realms sehr gut einfängt. DeppL übersetzt „planes“ z.B. immer mit Flugzeuge statt mit Ebenen. Klar, man könnte das einstellen und nachjustieren - aber ChatGPT kennt die Realmslore wirklich perfekt.
Auch dort muss man noch feinjustieren, aber längst nicht mehr in dem Umfang von DeepL.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
14.885

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
14.885
Das hatte ich gar nicht gesehen! :D
 

Belryll

Senior Member
Registriert
05.01.2009
Beiträge
836
Ich bin seit einiger Zeit auf ChatGPT 4o umgestiegen
Guter Tipp! (Wer nicht auf ChatGPT zugreifen kann, könnte auch Perplexity oder Copilot & co. nutzen.)

Gibst du ChatGPT explizitere Instruktionen wie beispielsweise "Orientiere dich an Quellbüchern der Forgotten Realms/der Videospiele Baldur's Gate 1 & 2" oder ähnlich?
 

Acifer

Senior Member
Registriert
27.04.2019
Beiträge
2.509
Gibst du ChatGPT explizitere Instruktionen wie beispielsweise "Orientiere dich an Quellbüchern der Forgotten Realms/der Videospiele Baldur's Gate 1 & 2" oder ähnlich?
Ja, dies war mein Prompt:
Ich brauche Hilfe bei der Übersetzung meiner Mod für Baldur's Gate 2 in Englische. Wichtig wäre, dass Du den Ton und Charakter der englischen Sprachversion für dieses Fantasy-Rollenspiel einfängst und die korrekten englischen Begriffe aus dem Forgotten Realms Campaign Setting verwendest.
Die Datei ist ziemlich lange. Alles, was zwischen den ~~ steht, muss übersetzt werden. Kann ich die Datei hier herein kopieren?
Darauf die Antwort von ChatGPT 4o:
Ja, kopiere die Datei hier hinein, und ich werde alles zwischen den ~~ ins Englische übersetzen, während ich den passenden Ton für ein Fantasy-Rollenspiel beibehalte.

Das hat auf Anhieb super gepasst.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
14.885
Btw. und da ich schon dabei war zu posten: Ist jemandem eine elegante Übersetzung für "I don't do XY" geläufig? "Ich kümmere mich (eigentlich) nicht um XY" oder "XY ist (für gewöhnlich) nicht mein Ding/meine Sache/mein Bier"?
Mit Deiner Erklärung würde ich im Deutschen das "[das] ist nicht meins" nehmen.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
14.885
@Belryll oder "das liegt mir nicht"?
 
Oben