Übersetzungen aus DeepL sollte man eigentlich generell nicht ungeprüft direkt übernehmen. Vor allem an Wendungen und colloquialisms scheitert das Programm öfters. Ich habe zum Beispiel geschaut, was es aus Folgendem macht:
"I don't do hordes. I do individuals."
Die erwartbare Antwort war natürlich:
"Ich mache keine Horden. Ich mache Individuen."
Klingt erst mal nach einem vernünftigen, menschenzentrierten Fortpflanzungsansatz. Aber ich glaube, es ging da doch um etwas anderes.
Die Stärke von DeepL ist aber, dass es Formulierungen vorschlägt, die man selbst gerade nicht parat hatte. Vor allem dann sehr nützlich, wenn man sich gedanklich zu sehr auf etwas versteift hat.
Außerdem kann man sich für nahezu jedes Wort oder jeden Satzteil eine Alternative vorschlagen lassen und so baukastenmäßig mit möglichen Übersetzungen oder Übertragungen spielen. Den Feinschliff sollte man zwar immer noch selbst vornehmen, aber man hat zumindest eine Fülle an Inspirationen, aus der man sich bedienen kann.
Btw. und da ich schon dabei war zu posten: Ist jemandem eine elegante Übersetzung für "I don't do XY" geläufig? "Ich kümmere mich (eigentlich) nicht um XY" oder "XY ist (für gewöhnlich) nicht mein Ding/meine Sache/mein Bier"?