[Übersetzung] BG1 NPC Project - Übersetzungsprojekt

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Ich habe die kompletten Faldorn-Interjections und -Banter übersetzt. Und die könnte ich eigentlich auch mal abgeben, sind ja schon seit Monaten fertig... :hae:
 

Hina

Senior Member
Registriert
12.08.2011
Beiträge
268
Und, wie hast du "Burner" und "Emerald Ray" übersetzt? Da spricht sie doch sicher nicht nur zu Shar-Teel von, oder?
 

Jarl

Senior Member
Registriert
28.04.2006
Beiträge
983
Gerri:
Falls Du neben dem Übersetzen einen Durchgang machen möchtest, dann warte noch ein wenig (wenn Du kannst), es kommen bald neue Übersetzungen raus. Von mir beispielsweise Fishing for trouble (95% fertig), Eilistraees Song, Vampire tales, Planare Sphäre. Von Leonardo Never Ending Jouney.

Tolle Neuigkeiten, Gerri :)
Der Übersetzungsthread wird mittlerweile wieder von mir aktualisiert. Solche Infos können also dort wieder gepostet werden, damit ich sie eintragen kann ;)

Gruß Jarl
 

Gerri

Senior Member
Registriert
21.11.2006
Beiträge
920
Danke Jarl. Dann schreib Hessa auch noch gleich mit dazu. Die kommt dann mit deutscher Stimme.
 

Hina

Senior Member
Registriert
12.08.2011
Beiträge
268
Bei der Übersetzung von x#addial_tmp.tra bin ich über die Blasonierung von Ajantis Wappen gestolpert.
Zitat:
a striking green wyvern against a golden background

Was haltet ihr von: "ein schlagender grüner Lindwurm auf goldenem Grund"?
Fraglich ist hier das "schlagend", welches ich zwar irgendwie im Kopf habe, aber auf die schnelle nicht überprüfen konnte (auf einschlägigen Seiten im Netz). Kann man das heraldisch so sagen? Wenn nein, was würde besser passen?
Weiters: Ajantis sagt mal "Wyvern", mal "Dragon": Soll ich durchgehend Lindwurm/Drache übersetzen, oder textgetreu zwischen den Bezeichnungen springen?
 

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
striking bedeutet soviel wie: auffallend/auffällig, eindrucksvoll, erstaunlich, beachtlich, bemerkenswert, verblüffend, markant, treffend und/oder beeindruckend.

Im Zusammenhang mit Farben würde ich allerdings Adjektive benutzen, die die Reinheit und Sichtbarkeit der Farbe betonen.

Ich würde "a striking green wyvern against a golden background" vermutlich mit "ein strahlend grüner Drache auf goldenem Grund" übersetzen.



Und wenn ich nachher zuhause bin, beschäftige ich mich mal mit den Übersetzungen von Faldorn.
 

Hina

Senior Member
Registriert
12.08.2011
Beiträge
268
Sorry, ich habe mich etwas undeutlich ausgedrückt: Was "striking" eigentlich heißt, weiß ich schon, ich hatte nur irgendwie im Kopf, "striking" würde heraldisch sowas wie "bewehrt" oder eben "schlagend" heißen. Aber wahrscheinlich trügt mich meine Erinnerung, und ich stand mal wieder so auf dem Schlauch, dass ich das Offensichtliche nicht sehen wollte. Wie man grün heraldisch korrekt steigern könnte schau ich dann nochmal nach.

Und danke wegen Faldorn!
 

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Ich bezweifle ehrlich gesagt, dass ein striking ein Fachbegriff aus dem Wappenwesen ist und hier auch nur ansatzweise irgendetwas anderes als die Intensität der grünen Farbe beschreibt. ^^
 

Ascalon

Senior Member
Registriert
08.04.2008
Beiträge
2.730
Da die wenigsten Dialoge im Spiel von Heraldikern programmiert sind neige ich dazu Wedge zuzustimmen. "Ein grellgrüner Lindwurm" vielleicht?
 

Hina

Senior Member
Registriert
12.08.2011
Beiträge
268
Oder noch besser: lindgrün :D.
Nee, ernsthaft, du hast wohl recht. Ich bin in diesen Dingen nur generell sehr vorsichtig, eben wegen des oben erwähnten Sprachgefühls. Mir, dir und wahrscheinlich 99 Prozent der Spieler ist es egal, ob die heraldische Blasonierung nun stimmt oder nicht. Wenn sich nun aber doch einer mit Heraldik auskennt, wird es sein Sprachgefühl verletzen, wenn er eine falsche Blasonierung liest. So wie "Dame" meines verletzt, weil mein Fachgebiet Sprachgeschichte ist.
Deshalb bin ich manchmal "überkorrekt", was solche Dinge angeht, weil es der Mehrheit egal ist, ob das jetzt richtig oder falsch ist, solange es gut klingt, es für die Minderheit aber nicht mehr gut klingt, wenn es falsch ist. Wo man es also richtig machen kann, da versuche ich das auch. Ich hoffe, das war einigermaßen verständlich ;).

Zurück zum Thema:
Ich bezweifle ehrlich gesagt, dass ein striking ein Fachbegriff aus dem Wappenwesen ist und hier auch nur ansatzweise irgendetwas anderes als die Intensität der grünen Farbe beschreibt. ^^
Ich habe da so ein unbestimmtes Gefühl, du könntest Recht haben :). Ich liebe es, den Wald vor lauter Bäumen nicht zu sehen.

Was würdet ihr von "grün schillernd" halten? Das klingt so schön schuppig.
 

Ascalon

Senior Member
Registriert
08.04.2008
Beiträge
2.730
Schimmernd.

Das passt zu Schuppen und Schilden.
 

Jarl

Senior Member
Registriert
28.04.2006
Beiträge
983
Ihr macht mich fertig, Leute :D

Aber was anderes: Sieht so aus, als hätten sich die Leute geirrt, die vor einiger Zeit orakelt haben, dass die Übersetzung des NPC-Projects nie fertig würde. Weiter so :):up:
 

Xicloing

Senior Member
Registriert
10.06.2008
Beiträge
495
Um euch etwas anzuspornen, wollte ich euch nur wissen lassen, dass das französische Team mit dem Korrekturlesen begonnen hat. :fies:
 
Zuletzt bearbeitet:

Hina

Senior Member
Registriert
12.08.2011
Beiträge
268
Schimmernd ist gut! Das nehm' ich!
@Jarl: Du hast deine Mail (falls ich mich nicht vertippt habe ;)).
 

Shuv-Oohl

Senior Member
Registriert
15.06.2009
Beiträge
1.000
"Schimmernd" finde ich nun die ausgesucht schlechteste Variante von all den dargebotenen, da sie wirklich überhaupt keine Kraft ausstrahlt. "Striking" hat Kraft, Wedges Vorschlag hat Kraft, "giftgrün" hat Kraft usw.

"Schimmernd" ist kaum mehr als ein laues Glimmen.
 

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Schimmern ist halt subtil, etwas, was man nur bemerkt, wenn man seine Aufmerksamkeit darauf richtet. Wie die Sterne am Nachthimmel. Der Mond hingegen leuchtet. Oder die Sonne, die zwar hoch oben herunterbrennt, aber auf den Tautropfen am Morgen nur schimmert.

Von daher finde ich es auch ziemlich saftlos für einen markanten Drachen auf einem Wappen.

Ich sehr aber auch das Wortspiel mit schimmernden Schuppen von Fischen/Reptilien und dem Drachen, von daher ist es wohl letztendlich eine reine Frage dessen, was einem zuerst in den Sinn kommt.
 

Telperion

0xC001D00D
Registriert
12.02.2007
Beiträge
260
Heraldisch kommt "striking (animal)" von den erhobenen Tatzen/Pranken. Also To strike --> schlagen, wird heute noch bei gewissen Sportarten verwendet, z.B Baseball oder Bowling.

Beim "striking" Dragon steht der Drache auf den Hinterbeinen und hebt die Vorderbeine wie zum Schlag nach oben. Im deutschen sagt man dazu (auf)steigender Wolf/Drache/Adler/etc.
 

Hina

Senior Member
Registriert
12.08.2011
Beiträge
268
Ha! Also doch schlagend! Ich wusste doch, ich hatte das irgendwo mal gelesen *sich kringelig freu*.
Danke, Telperion! Es hört sich auch viel besser an! Und heraldisch korrekt!
Und jetzt geht's ans Meer.
Bis Montag! :)
 

Ascalon

Senior Member
Registriert
08.04.2008
Beiträge
2.730
Und ich bin immer noch der Meinung, zum allgemeinen look'n'feel von Baldur's Gate wäre eine von unserern Lösungen besser. Die Trilogie hat sich nie damit aufgehalten irgendwelche Fachbegriffe rauszuhauen.
 

Telperion

0xC001D00D
Registriert
12.02.2007
Beiträge
260
Ich wurde sagen "Der Schild zeigt einen steigenden gruner Drache auf Gold"
 
Oben