[Übersetzung] BG1 NPC Project - Übersetzungsprojekt

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.983
Danke, Telperion:

x#dyint.tra wurde bereits von Hina übersetzt, soweit ich weiß.

Erster Post wird gleich aktualisiert.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.983
Telperion: die Dateien von Hina (x#addial_tmp.tra und x#ajantisaddlts_pr_notosc.tra) waren berücksichtigt.

Aber die x#dyint.tra und die x#dyro.tra waren doppelt - :c:

Sind bzw. werden gerade (auch) von Hina übersetzt.

Über die x#faint.tra würde ich mich freuen.
 

Jarl

Senior Member
Registriert
28.04.2006
Beiträge
982
Ja, die x#dyint.tra hat Hina schon fertig und ist jetzt bei mir zur Korrektur.

Gruß Jarl
 

Telperion

0xC001D00D
Registriert
12.02.2007
Beiträge
260
Ich mochte nicht Kleinlich sein, aber die x#faint.tra ist nicht auf meinem usb-Stick sondern auf dem von Wedge. :D

Ich nehme mir mal die x#gaint.tra vor.

So langsam kommen wir hier ja wirklich voran. Hatte ich nicht fur Moglich gehalten.

PS: Keine Sorge, ich schreibe im Moment an einem chinesischen Laptop. Kunftige Ubersetzungen werden Umlaute enthalten. :o
 

Xicloing

Senior Member
Registriert
10.06.2008
Beiträge
495
Tras, die noch übersetzt werden müssen (sortiert nach "Phase")

Phase 1 - Banters

x#kivan.tra
x#tiax.tra

Phase 2 - Quests and interjections

x#coint.tra
x#ict3.tra
x#jaqu.tra
x#kiint.tra
x#lp1rep.tra
x#lp2rep.tra
x#lp3rep.tra
x#skint.tra
x#tiaxquest.tra
x#xqxan.tra
x#xzint.tra

Phase 3 - Romances

x#npcwait.tra
x#pcinit_tmp.tra
x#shrom.tra
x#xanlt.tra
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.983
Ups, Telperion - hatte nicht richtig gelesen. Erster Post ist aktualisiert.

Xicloing: Ich fürchte, die drei Dateien, die Rübezahl nach eigenen Angaben bereits übersetzt hatte, müssen wir auch dazunehmen:

p#brlt.tra
p#centeo.tra
x#dynaquest.tra
 

Shuv-Oohl

Senior Member
Registriert
15.06.2009
Beiträge
1.000
An der x#lake.tra arbeitet jetzt Telperion. Ich hatte sie (unfertig ) abgegeben.
 

Telperion

0xC001D00D
Registriert
12.02.2007
Beiträge
260
Die x#safana.tra taucht 2x auf.

Einmal bei noch zu ubersetzen und einmal bei bereits ubersetzt. Im Download-Paket ist sie auch schon enthalten.

PS: Stimmt, die x#lake.tra ist jetzt bei mir. Die hatte ich total vergessen.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.983
Danke, ist korrigiert.
Falls noch jemand Dopellungen oder andere Unstimmigkeiten auffallen, bitte bescheidsagen.
 

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Die x#safana.tra ist auch meine. Die hatte ich auch schon irgendwann im Sommer 2010 zum Korrekturlesen weitergegeben. Oder ist die verloren gegangen? Ich hab sie hier noch zu liegen.



Und weil wir grad dabei sind: Zu der x#skie.tra habe ich hier noch ein paar Notizen.

1.
Ich habe
@256 = ~Garrick? I loved the poem you've read when we were around the campfire last night. Have you written any more?~
@257 = ~Well, no more poems about bunnies, I'm afraid. *whispers* She liked it! She actually liked it! Oooh, Garrick, keep it steady, don't faint, don't faint!~
@258 = ~I like your poetry, Garrick. Eldoth's work is more... grimmer and darker. All so fatalistic and angsty, so it's nice to hear some happy endings and cheerful songs.~
@259 = ~I have one in the works. *whispers* Keep it steady, Garrick! Keep your palms from sweating, she'll notice!. *scrapes throat* Where is... I had it a moment ago and... Ah, here it is! ~
@260 = ~Ahum,
Aspied from afar,
and yet so near,
The sweet flower blooms,
Does my song reach her ear?
Or is my love destined for glooms?~
@261 = ~'Glooms'?~
@262 = ~Yes, um, it needs some work.~
@263 = ~No, it's lovely the way it is. Thank you for sharing it with me.~

folgendermaßen übersetzt:

@256 = ~Garrick? Ich liebe das Gedicht, dass Ihr gestern Abend vorgelesen habt, als wir alle rund um das Lagerfeuer gesessen haben. Habt Ihr noch andere geschrieben?~
@257 = ~Nun, keine über Hässchen, fürchte ich. (Er flüstert leise zu sich selbst.) Sie fand es gut! Sie fand es wirklich gut! Ohhh, Garrick, reiß dich zusammen, nicht ohnmächtig werden, bloß nicht ohnmächtig werden!~
@258 = ~Ich mag Eure Dichtkunst, Garrick. Eldoths Werke sind viel... grimmiger und düsterer. So fatalistisch und erschreckend... Es ist sehr angenehm ein paar fröhliche Geschichten und muntere Lieder zu hören.~
@259 = ~Ich habe eins in Arbeit. (Garrick flüstert wieder.) Reiß dich zusammen, Garrick! Pass auf, dass deine Hände nicht schwitzen, dass wird sie bemerken! (Er räuspert sich.) Wo ist... Grade eben hatte ich es doch... Ah ja, hier!~
@260 = ~Ähem,
Erspäht aus der Ferne,
Und doch so nah,
Die liebliche Blume erblüht,
Doch erreicht mein Lied ihr Ohr?
Oder ist alle Hoffnung auf Liebe verfrüht?~
@261 = ~Verfrüht?~
@262 = ~Äh, ja, es braucht noch ein wenig Arbeit.~
@263 = ~Nein, so wie es ist, ist es sehr schön. Danke, dass Ihr es mit mir geteilt habt.~

Das Problem sind die States 260 und 261. Von den vielen Begabungen die mir fehlen, zählt das Reimen zu denen, deren Abwesenheit mehr oder weniger perfekt ist. Mir fällt da nicht wirklich was besseres ein... ^^



2.
@270 = ~Good eye, Garrick. That's a red rhodelia, a rare find in this climate.~
wurde zu
@270 = ~Ihr habt ein gutes Auge, Garrick. Das ist Rotes Rosenwurz, sehr selten in diesem Klima.~

Frage an die (A)D&Dler: Gibts die red rhodelia in den Regelbüchern? Und wenn ja, was ist die offizielle deutsche Übersetzung. Habe damals wohl Rosenwurz (Rhodiola rosea) genommen, weil ich bei Google absolut nichts gefunden hatte.


3.
@387 = ~This mind contains the wisdom of over ten thousand tomes filled with knowledge, which I have slaved above for my entire natural life...~

ist imho irgendwie grammatikalisch falsch. Imho muss das above weg, damit der Satz irgendwie Sinn macht. Sieht das jemand anders? Wenn nicht, bleibe ich bei

@387 = ~Dieser Verstand enthält die Weisheit von zehntausenden Wälzern voller Wissen, für welches ich mich mein ganzes langes Leben abgeschuftet habe...~
 

Noban

Senior Member
Registriert
07.10.2009
Beiträge
125
So überflüssig scheint mir das 'above' nicht..,
da hat einer ziemlich viele Bücher durchgeackert.
Auch im Deutschen 'sitzt man über einem Wälzer'.

Der Sinn könnte dann in Richtung:
~Dieser Verstand enthält die Weisheit von zehntausenden Wälzern voller Wissen, über dehnen ich mein ganzes Leben lang gebrütet habe...~
laufen.

zu dem Garrick Gedicht
für 'gloom' 'verfrüht' zu setzen ist sicherlich sehr frei, aber das Ergebnis ist stimmig,
allerdings finde ich das 'Danke, dass Ihr es mit mir geteilt habt' doch sehr 'Englisch' klingt.
 

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
"hitting the books", "pore over one's books" und noch was anderes was mit grade nicht einfällt, bedeutet "über den/seinen Büchern sitzen", während "slave (away)" "sich abrackern", "abschuften" und etc. bedeutet. Niemals würde "above" in irgendeinem Zusammenhang da reinpassen.

Das ist so falsch, dass ich überhaupt nicht auf die Idee kam, dass da sowas mit gemeint sein könnte. Thx. :D
 

Hina

Senior Member
Registriert
12.08.2011
Beiträge
268
Und "Netherworld Fiends". Schrecken der Unterwelt?
Grüße,
Hina
 

Hina

Senior Member
Registriert
12.08.2011
Beiträge
268
Und noch eine dritte Frage:
Ich habe in meinem Spiel die Kerzenburg ja schon lange hinter mir gelassen, von daher müsste ich wissen, wie die Sprüche der Sänger auf Deutsch heißen.
 

Ascalon

Senior Member
Registriert
08.04.2008
Beiträge
2.730
Norden: Wenn der Krieg über die Täler hereinbricht, werden die großen Echsen im Norden mit Feuer und Donner untergehen. So spricht der große Alaundo.

Osten: Im Jahr der Türme wird aus dem Osten ein großes Heer einfallen wie eine Heuschreckenplage. So spricht der weise Alaundo.

Süden: Wenn die Schatten auf dem Boden länger werden, werden unsere göttlichen Herrscher als Unseresgleichen neben uns gehen. So spricht der große Alaundo.

Westen: Gewürm wird über die Erde wandeln und eine solche Pest wird seiner Spur folgen, dass alle, an denen es vorüberzieht, von der Plage niedergestreckt werden. So spricht der weise Alaundo.
 

Hina

Senior Member
Registriert
12.08.2011
Beiträge
268
Vielen Dank! Und schönes Wochenende!
EDIT: Da fehlt doch der Hauptspruch, oder? "The lord of murder shall perish..."
 
Zuletzt bearbeitet:

Ascalon

Senior Member
Registriert
08.04.2008
Beiträge
2.730
Jajaja... zwing mich ruhig NOCHMAL nachzuschauen. Damit ist das Wochenende verdorben, danke auch!

Der Herr des Todes wird sterben, aber in seinem Untergang wird seine tödliche Nachkommenschaft gezüchtet, die auf ihren Reisen eine Spur des Unheils hinterlässt. So spricht der weise Alaundo.
 

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
"Sea of Swords" offiziell = "Meer der Schwerter"? Oder war das Schwertermeer? Oder sogar Schwertelmeer? Irgendwas zuckt da in meinem Kopf...
 

Ascalon

Senior Member
Registriert
08.04.2008
Beiträge
2.730
Schwertmeer.
 
Oben