[Übersetzung] BG1 NPC Project - Übersetzungsprojekt

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Donge sehr.


Und damit gibt es hier meine Übersetzungen der x#faint.tra, der x#safana.tra und der x#skie.tra. Wer auch immer für das Sammeln inzwischen zuständig ist, möge sie sich runterladen und an eventuelle Korrekturleser/innen verteilen. Nicht das das bei Qualitätsarbeit wie der meinigen nötige wäre! *protz*


Ich hab dann noch die #faldorn.tra, da fehlt noch die Hälfte, habe ich festgestellt. Mal schauen, wann ich ein bisschen Zeit finde das zu beenden.
 

Hina

Senior Member
Registriert
12.08.2011
Beiträge
268
Jajaja... zwing mich ruhig NOCHMAL nachzuschauen. Damit ist das Wochenende verdorben, danke auch!

Du gehst zu sehr in der Rolle deines NSCs auf :D.
Ich würde Euch ja ein Bier spendieren, Meister Zwerg...
 

Ascalon

Senior Member
Registriert
08.04.2008
Beiträge
2.730
Sollte es dich jemals in den Großraum Ruhrpott verschlagen schick mir eine Brieftaube. ;)
 

Jarl

Senior Member
Registriert
28.04.2006
Beiträge
983
Die von Hina übersetzten x#addial_tmp.tra und x#dyint.tra sind korrekturgelesen und an Jastey abgeschickt. :)

Gruß Jarl
 

Armand

Member
Registriert
21.01.2010
Beiträge
38
Ich darf nochmal von vorne anfangen da mir innerhalb von 4 Tagen tatsächlich erst die Standardplatten und dann die BackUp Festplatten abgeraucht sind.
Nu darf ich dank des harten Slangs des Ar***es Montaron meinen Amifreund nochmal belästigen *seufz*
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.985
Vielen Dank, Jarl und Wedge! Der erste Post wird demnächst aktualisiert.

Es gibt wohl in der französischen Community ein Tool das dabei hilft, doppelte Zeilen in Mods zu entdecken: Translation Retriever von Isaya. In der französischen Übersetzung, die in der neuen Modversion beinhaltet ist, sind Kommentare über doppelte Zeilen, was vor allem die Dateien x#ict3.tra und x#pcinit_tmp.tra betrifft, die beide hier noch nicht in Arbeit sind.

Jetzt muss nur G3 wieder online gehen, damit die neue Version erhältlich ist. EDIT: Was sag ich denn! G3 ist wieder da, und alles neu und glänzend.
 
Zuletzt bearbeitet:

Graoumf

Member
Registriert
16.11.2010
Beiträge
64
Hello,

Isaya made a post here to your attention.
Translation Retriever allows us to replace automatically 1500 strings, particularly on x#ict3.tra and x#pcinit_tmp.tra.

The translation of BG1 NPC Project is possible. You need to keep motivation and bravery. You have translated and proofread a lot of files, keep bravery. :)
 
Zuletzt bearbeitet:

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.985
Thank you, Graoumf for the link and the encouragement! I am sure we will get there. "Gut Ding will Weile haben", as we say: Something good needs its time. :)
 

Graoumf

Member
Registriert
16.11.2010
Beiträge
64
Yes, I'm agreed with you, it's what we try to do with the d'Oghmatiques. For the BG1 NPC Project, our translation lasted 4 years, with 7 translators (some are bilingual).

You certainly noticed that interjections have a particularity: some NPC react when they see the party (and so you must find asexual sentences), and some reacts only when they see the PC.
We begun to make a list for each NPC and how they react, but we finally need to open NI to see scripts of these NPCs.
Translations of the original game have mistakes, and so we had to read the english sentences in order to translate correctly some reacts which goes back some words of previous sentences in original games.

If you want, we can open our translation's forum to your team. There's some interesting global posts, but of course it's in french...
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.985
Graoumf: I'd be honored, although my French is rather rusty...

Der erste Post ist aktualisiert, inklusive dem Tra-Paket!

Es ist mir aufgefallen, dass ich einige Dateien, die als fertig bezeichnet wurden, noch gar nicht habe. Bitte mal reinschauen und mir gerne auch die nicht-korrigierte Fassung zusenden, zur Sicherheit!
 

Jarl

Senior Member
Registriert
28.04.2006
Beiträge
983
Die Dateien x#addial_tmp.tra und x#dyint.tra wurden von Hina übersetzt, nicht dass ich dafür die Lorbeeren kassiere ;)

Ich lese da noch 200 Strings zur Korrektur und schicke es dir dann morgen zu.
 

Gerri

Senior Member
Registriert
21.11.2006
Beiträge
920
FFT is fast fertig. Liest Du mir das Korrektur?
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.985
Gerri: Was ist FFT?

Jarl: Du stehst da momentan als Korrekturleser drin.

Credits sind ein guter Punkt - momentan ist es das "Kerzenburgforum". Das ist mir etwas peinlich, aber mir fiel erst letzhin auf, dass ich mir nicht aufgeschrieben habe, wer jetzt was genau übersetzt hat. Wie seht Ihr dieses Thema: Besteht Ihr auf Namensauflistung der Einzelübersetzer? Wenn ja, dann müssten die nochmal zusammengetragen werden. :o
 

Shuv-Oohl

Senior Member
Registriert
15.06.2009
Beiträge
1.000
Kerzenburgforum ist für mich o.k.

Womöglich FFT="Fishing for trouble" ...?
 

Jarl

Senior Member
Registriert
28.04.2006
Beiträge
983
Ja, das ist Fishing for Trouble. Tolle Sache, Gerri :):up:

Ich habe momentan leider zuviel für die Uni zu tun. Werde die nächsten Wochen keine Zeit dafür finden. Vielleicht ist jemand anderes dazu bereit?

Gruß Jarl
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.985
Diskussionen über Übersetzungen, die nichts mit dem BG1NPC Projekt zu tun haben, bitte besser im allgemeinen Übersetzungsthread weiterführen! Dort liest evtl. eher ein potentieller Korrekturleser.
 

Rung

Member
Registriert
06.09.2004
Beiträge
94
Ich lese gerade die bg1npc_tmp Korrektur und bin da auf eine Zeile gestoßen, die nicht stimmen kann. Leider kann ich sie mir (trotz des englischen Originals) auch nicht herleiten.

Folgende Zeile gehört zu Volo, der sie wohl (vermutlich) als random Begrüßungsfloskel schmettert:
Awfully familiar with that pointer, aren't you? And after only one drink, too.
Was bedeutet denn Pointer in dem Zusammenhang? Der Übersetzer ging von Zeigefinger aus, aber das ergibt ja überhaupt keinen Sinn.
Sehr geschickt seid ihm mit diesem Zeigefinger, well well? Und das auch nur nach einem Glas.
Könnte es sein, dass die Pointer-Hunderasse gemeint ist? Also etwa so?:
Seid ziemlich vertraut mit diesem Jagdhund, findet Ihr nicht? Und das nach nur einem Krug.
Oder meint er mit Pointer den Tresen? Das wäre natürlich am logischsten, aber kann man Pointer mit Tresen übersetzen? Da würde dann doch eher Counter statt Pointer dastehen, oder?

Wie man sieht, ich bin was ratlos und wäre für mögliche Aufklärung sehr dankbar.
 

Telperion

0xC001D00D
Registriert
12.02.2007
Beiträge
260
Der Satz stammt von Volo der mal eben die 4th wall durchbricht und den Spieler selbst anspricht. Mit Pointer denke ich meint er den Mauszeiger.

Nebenbei bemerkt: Bei vielen Satzen mit einer [-Klammer dahinter ist der dazugehorige *.wav-Sound gemeint. Es vereinfacht dein Ubersetzen wenn du dir die Sounds dabei anhorst. Volo sagt namlich im Spiel exakt den obigen Satz.

PS: Ich bin der Ubersetzer :D
 

Rung

Member
Registriert
06.09.2004
Beiträge
94
Ah, okay, vielen Dank. :)
Aber so funktioniert der Satz doch nicht, oder? Ich zumindest wüsste überhaupt nicht, was Volo in dem Moment meint, ob mit oder ohne Sounddatei.
Könnte man das Ganze nicht im Universum belassen? Oder den Satz zumindest so umformulieren, dass der Spieler ihn versteht?
Ich bin jetzt was unsicher. :c:
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.985
Müsste es nicht einen entsprechenden deutschen Sound von Volo geben? Hast Du die Möglichkeit, Dir die Spielesounds anzuhören?
 
Oben