[Übersetzung] BG1 NPC Project - Übersetzungsprojekt

Telperion

0xC001D00D
Registriert
12.02.2007
Beiträge
260
Die Strings mit den Sounddateien sind diejenigen die angezeigt werden wenn man einen Rechtsklick auf eine der Figuren macht. Dann sagt die Person etwas, z.B. "Minsk und Boo, allzeit bereit!". Wenn jetzt der englische Originalsound jetzt lautet "Minsc and Boo, always prepared" und du das richtig mit "Minsk und Boo, stets vorbereitet" ubersetzt sagt Minsk spater etwas anderes als unter der Figur bzw. im Textfeld steht.

Ich fand es unter kosmetischen Gesichtspunkten passender den gesprochenen Text 1:1 niederzuschreiben. Vor allem bei den ganzen Bauern, Raubern, etc. die teilweise vollig andere Sounddateien als im englischen Original haben oder schlichtweg volligen Blodsinn quatschen.
 

Rung

Member
Registriert
06.09.2004
Beiträge
94
Achso,
diese Funktion kannte ich gar nicht. (Rechtsklick->Kommentar)
Und wie ich festgestellt habe, hat Volo einen englischen Akzent, warum auch immer. Nun habe ich es zumindest verstanden. Einen Sinn ergibt es zwar immer noch nicht, aber so wie Du es gehandhabt ist, ist es ja genau richtig. Diese schreckliche Sprachausgabe ist Schuld. :rolleyes:

Danke nochmal für die Aufklärung, dann fehlt jetzt ja nicht mehr viel. :cool:
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.986
Der erste Post ist aktualisiert, einschließlich des Pakets.

Vielen Dank an Rung für die Korrekturen!
 

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Weil ich 'ne PM von Rung bekommen habe, schaue ich grade die Liste im ersten Post durch und sehe da so viele tras mit mir besetzt, bei denen ich mich gar nicht daran erinnern kann, da irgendwas zu gemacht zu haben. Oder gar zu wollen, wie im Falle der x#jaheira.tra, da ich Jaheira ja bekanntlich hasse und verabscheue. :D

Irgendwie find ich auch auf meinen HDDs nichts.

Was ich letztens fertiggestellt und fürs Korrekturlesen bereit hochgeladen hatte, waren die x#faint.tra, die x#safana.tra und die x#skie.tra. Die x#faldorn.tra liegt hier noch rum bei mir, da sitz ich, wenn auch tierisch langsam, dranne. Ansonsten ist hier aber nichts.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.986
Die x#faint.tra und die x#skie.tra habe ich nicht. Lädst Du mir die nochmal hoch?

Die Einträge bei "wird übersetzt" kommt von einem teils übersetzten Paket, das ich Dir mal weitergeleitet hatte. Da hatte ich Dich so verstanden, dass Du die beenden wolltest - hatte mich schon über Deinen Eifer gewundert. ;) Ich werde sie wieder freigeben.

Die x#ajint.tra war ich der Meinung, wolltest Du gegenlesen. Falls nicht, steht Rung bereits in den Startlöchern.
 

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Joa, ich hab gestern abend in nem Neuen Ordner (13) in nem Backup-Ordner von nem Backup noch ne Zip gefunden, die die Dateien enthält und bei der ich mich dann fragte, wo zum Geier die herkommt. :D

Wenn du sie wieder freigibst, wäre mir das sehr recht, weil ich nicht dazu kommen werde, die zu übersetzen. Bzw. wenn ich schon nicht mal mehr weiß, dass ich die angenommen habe, dann zeigt das ja, wo sie in meinen Kopf in Belang auf Wichtigkeit abgelegt wurden.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.986
Wedge: Ich werde Deinen Namen heimlich still und leise wieder streichen, aber nicht mehr heute Abend... Die ist übrigens jetzt bei Rung zur Korrektur.

Vielen Dank an Faeltâry, der die x#jaqu.tra in Angriff nimmt!
 

Faeltâry

Member
Registriert
10.11.2011
Beiträge
84
Habe jetzt mal Jaheiras Gespräche überflogen. Mir ist dabei schon folgender Begriff aufgefallen: "Shadowclave". Was genau ist damit gemeint? Ich nehme an das es sich dabei um eine Druidengruppierung handelt, kann ich das dann übersetzen wie ich möchte oder gibt es da schon einen feststehenden Begriff für diese Questabfolge?!
 

Lich

Senior Member
Registriert
14.09.2007
Beiträge
1.560

Faeltâry

Member
Registriert
10.11.2011
Beiträge
84
Wenn ich es richtig verstanden habe ist es eine Art Fest in der mehrere Rituale durchgeführt werden. Das beantwortet aber noch nicht die Frage wie man es übersetzen kann, da es, wie ich schon vermutet habe ein Eigenname ist.

Kann man das wie "Schattenzerteilung" übersetzen oder ähnliches? :hae:
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.986
Der erste Post ist aktualisiert. Ich habe die Dateien wieder freigegeben, Wedge (auch wenn das jetzt komplett die Statistik verhagelt!)

Die Dateien von Rübezahl habe ich auch wieder nach unten geschoben. Schade! Ich kann es nur wiederholen: Schickt mir bitte alles, was Ihr so fertigstellt, auch wenn es eine Teilüberstzung ist.
 

Rung

Member
Registriert
06.09.2004
Beiträge
94
Wie ist das eigentlich mit den Pronomen? Im Englischen gibt es ja nur HIM/HER oder HIS/HER, aber im Deutschen gibt es ein paar mehr. Kann ich es dann einfach bei dem < PRO_HIMHER > belassen oder muss ich den Satz so umbauen, dass es keines Pronomens bedarf? Oder gibt es gar eine professionelle dritte Lösung?

Und wie sieht das beim < PRO_HESHE > aus? Sind die denn im Deutschen funktionabel?

Und, wo wir schonmal dabei sind, es gilt der Grundsatz: Lieber sinnvolles Deutsch als 1:1 übersetzt, nicht wahr? Die Gespräche sollen ihren 'Geist' beibehalten und funktionieren, aber ich muss nicht die gleichen Wendungen und die gleiche Anzahl der Wörter benutzen ... oder doch? :hae:
 

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Das PRO in den Tokens bezieht sich nicht auf Pronomen, sondern auf Protagonist, ergo was dort eingesetzt wird bezieht sich immer auf CHARNAME, während alle Tokens ohne PRO sich immer auf die Person beziehen, mit der aktuell geredet wird (was natürlich auch CHARNAME sein kann ^^).

Und klar sind die funtkionabel (:wunder:), wenn man sie richtig zu benutzen weiß. Alle Pronomen-Tokens werden immer klein geschrieben, weshalb du keinen Satz mit ihnen beginnen solltest. Du musst aber halt bei HIM/HER (mit und ohne PRO) aufpassen, da ein "I love PRO_HIMHER!" und ein "That sword belongs to PRO_HIMHER!" im englischen funktioniert, im deutschen allerdings bei direkter Übersetzung ("Ich liebe ihm/ihr!") nicht.
 

Rung

Member
Registriert
06.09.2004
Beiträge
94
Ah,
danke für die Aufklärung.
Aber sind sie wirklich funktionabel (ein herrlich Wort, nicht wahr? :D), ich meine, erkennt das Spiel automatisch das Geschlecht des Substantivs, auf das es sich bezieht? "Ich liebe ihr Schwert, ich liebe ihre Ausdauer und auch ihren Stolz." == "I love PRO_HISHER sword, i love PRO_HISHER endurance and PRO_HISHER pride, too." Das klappt doch so nicht, oder?
 
Zuletzt bearbeitet:

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Nein, das tut es natürlich nicht. Darum ist, wieder anders als im englischen, auch hier aufpassen angesagt.

NPC1 ~Wieso soll ich mich vor CHARNAME in Acht nehmen? Gehören diese Waffen wirklich PRO_HIMHER?~
NPC2 ~Aber sicher. Und PRO_HESHE kümmert sich wie eine Glucke um PRO_HISHERe Ausrüstung. Lass den Kram lieber in Ruhe.~


Schau dir mal diese Liste der Tokens an. Da steht auch ganz genau drinne, was im Deutschen nun exakt eingesetzt wird, weil das mitunter volle Knolle wichtig ist.

(PRO_)BROTHERSISTER wird im Spiel z.B. dann zu "mein Bruder/meine Schwester", was sowas wie

Imoen ~Seht Ihr PRO_BROTHERSISTER da drüben? Mit dem finsteren Blick? Und der gezückten Axt? Und dem Schaum vor dem Mund?~

unmöglich macht, weil es halt "meinen Bruder" heißen muss an der Stelle, während "meine Schwester" halt passt. (PRO_)LADYLORD, (PRO_)SONDAUGHTER und (PRO_)MANWOMAN sind auch so Kandidaten.


Und wenn gar nichts mehr hilft, dann musst du halt zwei Strings machen, den ersten für Kerle, den zweiten für Weiber. Das Spiel selbst benutzt nämlich zwei Dialogdateien, je nach Geschlecht von CHARNAME. Der Nachteil ist halt, dass das dann auch benutzt wird, wenn gar nicht mit CHARNAME gesprochen wird, von daher sollte man da in den Code reinschauen. Wobei ich festgestellt habe, dass die allermeisten Dialoge in Mods so geschrieben wurden, dass davon ausgegangen wird, dass der NPC mit CHARNAME redet.

Wenn du zwei Strings für denselben State benutzt, sähe dass dann z.B. so aus:
CHAIN
IF ~~ THEN PWwedB BGN1.4b
~Ihr seid ein Mann der Tat, das finde ich gut. Auch wenn Ihr mich ständig davon abhaltet, von meinen Großtaten zu erzählen.~ ~Ihr seid eine Frau der Tat, das finde ich gut. Auch wenn Ihr mich ständig davon abhaltet, von meinen Großtaten zu erzählen.~
== PWeliB ~Ich finde gut, dass PRO_HESHE dich ständig davon abhält.~
== PWwedB ~Bah.~
EXIT
 
Zuletzt bearbeitet:

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.986
Das Spiel selbst benutzt nämlich zwei Dialogdateien, je nach Geschlecht von CHARNAME.
Leider nein: Es wird hier nicht nach Geschlecht des HC, sondern nach Geschlecht des angesprochenen Gruppenmitglieds unterschieden. Wenn des Gespräch aber eigentlich mit der/dem HC geführt wird, kommt das dann komisch, wenn das Geschlecht des sprechenden NPCs nicht mit dem der/des HCs übereinstimmt. Ich sage das deswegen, weil ich viele "Mein männlicher HC wurde mit "meine Dame" angesprochen!!111" Meldungen bekommen habe an Stellen, in denen ich wie von Wedge beschrieben die Geschlechter getrennt habe.

Die Unterscheidung über Token ist daher vorzuziehen (PRO_ bezieht sich dann auf den HC, ohne das PRO auf das angesprochene Gruppenmitglied), wobei man, wie von Wedge bereits darauf hingewiesen, aufpassen muss, was das Spiel da genau einsetzt.

Faeltâry: Die französischen Übersetzer haben aus Shadowclave "Le Conclave de l'Ombre" gemacht, also ein "Konklave der Dunkelheit". Es scheint schon das richtige Wort zu sein, wenn auch nicht sonderlich verbreitet: "bezeichnet sowohl den abgeschlossenen Raum, in dem die (...)wahl stattfindet, als auch die Zusammenkunft (...) " (Zitat Wikipedia).
Mir würde daher (das) Schattenkonklave besser gefallen, sofern das Wort nicht zu sehr christlich-religiös besetzt ist.
 

Rung

Member
Registriert
06.09.2004
Beiträge
94
Vielen Dank für die ausführliche Erklärung. Da einfach den fraglichen Buchstaben anzuhängen, darauf bin ich leider nicht gekommen.
Die Tokenliste habe ich mir gleich mal favorisiert.

Okay, und die Variante mit den zwei Sätzen hintereinander (m/w) ist also eher die Notlösung, wenn es wirklich nicht anders geht. Aber dass das überhaupt möglich ist, ist schon erstaunlich. Wenn ich da an andere Spiele denke ... die nen feuchten Kehricht auf das Geschlecht geben ...

Aber gut, dann frisch ans Werk. Mit diesem Wissen ist man nun auch was sicherer.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.986
Was ist gebräuchlicher: "Willst Du meine Frau werden?" oder "Willst Du mich heiraten?" :hae:
 

Sir Darian

Ritter des Helm
Registriert
01.04.2000
Beiträge
33.913
Hmmm... *grübel*

Ersteres fände ich einem mittelalterlichen Fantasycontent entsprechender. :)

Heutztage ist zweiteres gebräuchlicher. :)
 

Faeltâry

Member
Registriert
10.11.2011
Beiträge
84
Klassischer ist Ersteres meiner Meinung nach. Aber die aktuelle Tendenz sieht eher nach Zweiterem aus (was zunimmt). Mit beiden Fragen hat man ja auch grundlegend andere Auffassungen was den Respekt betrifft denk' ich. "Willst du meine Frau werden?" klingt für mich viel "offensiver" und forscher als "Willst du mich heiraten?". Das Erstere sieht viel selbstbewusster und unumstößlicher aus als das Zweite. (Ist aber alles nur meine Meinung).
 
Oben