[Übersetzung] BG1 NPC Project - Übersetzungsprojekt

White Agnus

Senior Member
Registriert
05.09.2008
Beiträge
5.088
Falls es nötig ist. :D
 

Intermezzo

Member
Registriert
15.03.2007
Beiträge
52
x#imoen.tra - Intermezzo
Steht immer noch drin.
Wollte nur nochmal sagen das ich, wie in ein parr postst davor erwähnt, nicht mehr dran arbeite. Das was übersetzt wurde lohnt sich auch nciht hier rein zustellen und ist auch nciht mehr vorhanden.
Mein Diplom ist einfach im Moment zu Zeitintensiv :p
 

White Agnus

Senior Member
Registriert
05.09.2008
Beiträge
5.088
Ich muss auch die x#tiax.tra wieder freigeben... (Habs im Anfangspost auch gleich wieder freigegeben)

Ausserdem habe ich von Shuv-Oohl die x#ajantisnpc_talks_pr.tra, die x#ajchal.tra und die x#ajroadd_pr.tra erhalten, ich werd si jastey zukommen lassen, wenn sie wieder aus dem Urlaub zurück ist... ;)

Die x#quint.tra werd ich bis dahin noch fertig stellen...
 

Shuv-Oohl

Senior Member
Registriert
15.06.2009
Beiträge
1.000
Habe ein gutes online dictionary gefunden, dass mir bei den umgangssprachlichen Sachen hilft:

www(punkt)urbandictionary(punkt)com

Schaut es Euch mal an und testet es, und dann kann man es evtl. bei den Hinweisen für Übersetzer neben leo.org setzten (bzw. verlinken).

Edit: oops, hab's doch extra nicht als link geschrieben. Ach so, "links automatisch umwandeln" ist gecheckt...
 
Zuletzt bearbeitet:

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Jo, urbandictionary ist cool, auch wenn man da öfters mal sichten muss, bis man ne gute Erklärung findet, weil da jeder Spinner reinschrieben kann.

Die Kombi aus dict.cc, dict.leo.org, urbandictionary.com, wordreference.com und wiktionary.org hat mich letztendlich immer an's Ziel geführt. Und wenn man mal nicht weiterweiß mit ner deutschen Formulierung, dann helfen z.B. redensarten-index.de, das Ethymologisches Wörterbuch GRIMM (bzw. der Webring) und diverse Synonym/Antonym/Xenismenseiten.

Wenn man sich erstmal seine Quellen zurechtgesucht hat, kommt man auch kostenlos ertaunlich kompetent erstaunlich weit, ohne sich ne Dudenkollektion für zehntausend Euro inne Bude stellen zu müssen. :D
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.975
Habe die x#ajantisnpc_talks_pr.tra, die x#ajchal.tra und die x#ajroadd_pr.tra bereits, danke. Vielen Dank für das Aktualisieren die letzten Tage!
Erster Post ist aktualisiert.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.975
Habe alles erhalten, danke!
Erster Post ist aktualisiert: weitere Datei von Shuv-Oohl erhalten.

Ein Back-Up Paket mit allen aktuellen Übersetzungen habe ich an Leomar geschickt.
 
Zuletzt bearbeitet:

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.975
Erster Post ist aktualisiert: Shuv-Oohl hat weiter übersetzt und Rumpelstilz ist gerade der fleißige Korrekturleser.:up:
 

Telperion

0xC001D00D
Registriert
12.02.2007
Beiträge
260
x#miint.tra ist fertig und wird grade nochmal Korrektur gelesen.
x#minsc ist ca. zur Hälfte fertig.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.975
x#miint.tra habe ich erhalten. Der erste Post ist aktualisiert. Vielen Dank!
 

Telperion

0xC001D00D
Registriert
12.02.2007
Beiträge
260
Ich benötige einmal Hilfe bei folgendem Satz:

Minsc: ~What's that, Boo? Oh yes, Minsc agrees! The tempest priestess is most foolhardy to be looking down upon that which made her such a pretty birdbath!~

Ich habe nicht die geringste Ahnung was er damit meint. Vogeltränke? Häh?!?

Branwen antwortet darauf: ~BY TEMPUS' SHIELD, WILL YOU PEOPLE NEVER CEASE BRINGING THAT UP?!~ Okay soweit, das kann ich selbst übersetzen, habe aber keine Ahnung wie das mit Minsc Satz in zusammenhang gebracht werden kann!
 

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Reden sie über Magie in dem Dialog? Und wettert Branwen gegen Magie?

Ich weiß nicht, warum da bird bath steht, aber ich schätze, es geht darum, dass sie eine Statur war, die Vogelschiß gesammelt hat. ^^
 

Telperion

0xC001D00D
Registriert
12.02.2007
Beiträge
260
Der komplette Dialog loauet so:

~*ACHOO*!~
~Bless you, Minsc.~
~Hah, do not fear, tempest priestess. Minsc needs no blessing to smite his foes, so long as he has the guidance of his wise and caring miniature giant space hamster.~
~That wasn't what I meant, Minsc. But since you bring it up, why do you not embrace the strength that can be provided only by faith? Your so-called "witch" is hardly a fit comparison to myself in the heat of battle.~
~Surely 'tis plain that the might of a blessed mace proves itself superior on the field of battle to a mere... what is it the mages call it... "magic missile?" *snorts amusedly*~
~What's that, Boo? Oh yes, Minsc agrees! The tempest priestess is most foolhardy to be looking down upon that which made her such a pretty birdbath!~
~BY TEMPUS' SHIELD, WILL YOU PEOPLE NEVER CEASE BRINGING THAT UP?!~
~Uh... Minsc apologizes, and will go stand over there now. It would be a great tragedy, if you were to step on Boo in your loud, smelly rage.~
~By the gods, you tempt me!~

ich habe das im ersten Anlauf so übersetzt:

~*HATSCHI*!~
~Seid gesegnet, Minsc.~
~Hah, fürchtet Euch nicht, Sturmpriesterin. Minsk braucht keinen Segen um seine Feinde zu treffen, solange er die Führung seines weisen und liebevollen Miniaturriesenweltraum-Hamsters hat.~
~Das habe ich nicht gemeint, Minsk. Aber wo Ihr es erwähnt, warum sträubt Ihr euch gegen die Kraft die Euch der Glaube bringen kann? Eure sogenannte "Hexe" ist wohl kaum ein Vergleich zu mir selbst in der Hitze des Gefechts.~
~Natürlich ist es klar das die Macht eines gesegneten Streitkolbens auf dem Schlachtfeld stets die Oberhand behält gegenüber einem reinen... wie nennen die Magier das noch... "Magischen Geschoss?" *schnaubt amüsiert*~
~What's that, Boo? Oh yes, Minsc agrees! The tempest priestess is most foolhardy to be looking down upon that which made her such a pretty birdbath!~
~BY TEMPUS' SHIELD, WILL YOU PEOPLE NEVER CEASE BRINGING THAT UP?!~
~Uh... Minsk entschuldigt sich, und wird ein Paar Schritte dort hinüber gehen. Es wäre eine große Tragödie wenn Ihr in Eurer lauten, stinkenden Wut auf Boo treten würdet.~
~Bei den Göttern, Ihr schafft mich!~

Wobei ich immer noch zwei-, dreimal nachbessere oder an Kleinigkeiten feile.
 
Zuletzt bearbeitet:

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Na da zeigt es sich doch. Sie tut Dynaheir und deren Magie als unbedeutend ab und Minsc meint, sie soll nicht so auf das herabschauen, was sie in ein Vogelbad verwandelt hat. Worauf sie dann wütend wird, weil sie jeder immerzu damit aufzieht.

Wie gesagt, warum grade ein Vogelbad, dass kann ich auch nicht sagen. Ich würd's zu etwas anderem ändern. Sowas hier vielleicht:

~Was meinst du, Boo? Oh ja, da stimmt dir Minsk zu! Die Sturmpriesterin ist äußerst töricht, wenn sie so auf jenes herabschaut, welches sie in solch eine schöne Dekoration verwandelt hat.~

Verloren geht das Wortspiel mit Tempos, tempest, to tempt und ihrem temper(arment). Oder sagen wir so, atm fällt mir nichts ein, wie man das adequat ins Deutsche rüberbringt. :hae:
 

Telperion

0xC001D00D
Registriert
12.02.2007
Beiträge
260
Gefällt mir richtig gut, danke Wedge.

Jetzt brauche ich nur noch etwas adäquates für Dekoration um einen Bezug zur Statue herzustellen. Mann weiß ja nie wann so ein Banter mal triggert.

Das mit Tempus - tempest hab ich schon auf verschiedene Arten versucht, hört sich aber alles entweder schlecht an oder verliert jeglichen Bezug zum Original. Tempus - Sturm - stürmisch(es Temperament) ? Wenn Tempus doch nur anders heißen würde...
 

Telperion

0xC001D00D
Registriert
12.02.2007
Beiträge
260
Es gehen leider viele Wortspiele bei der Übersetzung verloren, schon von Vanilla BG ins Deutsche war das der Fall.

Zum Glück sind Englisch und Deutsch sich recht ähnlich. Bei einer Übersetzung aus dem Spanischen oder Russischen geht noch wesentlich mehr verloren.
 

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Ich muss aber sagen, dass das, wie ich finde, kein wirklich gutes Wortspiel und damit auch kein allzu großer Verlust ist.

Die Verbindung zwischen Temp(o/u)s und temper, tempest und tempt ist schon arg bemüht. Eben weil es keinen wirklichen Zusammenhang gibt, da Tempos einer der Kriegsgötter ist und nicht der Sturmgott (die ethymologischen Hintergründe, die ich nicht kenne, mal beiseite gelassen. Vielleicht pissen sich ja Linguisten vor Lachen in die Hosen bei dem Dialog. :p). Eigentlich ist es so schlecht, das könnte (oder müsste) glatt von mir selbst sein... :D


Zum eigentlichen Thema: Wie wäre es mit ~Was meinst du, Boo? Oh ja, da stimmt dir Minsk zu! Die aufbrausende Priesterin ist äußerst töricht, wenn sie in dieser Weise auf jene Kunst herabschaut, die sie in solch einen delikat geformten Steinklotz verwandelt hat.~

Problem ist jetzt nur, dass Minsk eigentlich so nicht sprechen sollte, wenn er von sich selbst in der dritten Person redet... :D
 
Oben