[Übersetzung] TP: Kiara und Zaiya

Arodon

Kleriker des Helm
Registriert
01.04.2002
Beiträge
1.787
Übersetzugsfrage:

Der arme HC hat nur wenig Erfahrungen mit dem anderen Geschlecht und ist: likely speak as a blunt tool.
Hä?
Jemand ne Idee wie das zu übersetzen ist?
 

Vasen Coriver

Senior Member
Registriert
12.03.2006
Beiträge
662
"... wahrscheinlich so gesprächig (spricht/flirtet) wie eine stumpfe Säge (Werkzeug)."

Würde mir so einfallen, ansonsten ist es ne Redensart, die ich so nicht kenne.
 

Lisra

Schmusekater
Registriert
06.02.2004
Beiträge
6.392
Kann auch bedeuten das der HC wenig Taktvoll ist (blut speaking).
 

Arodon

Kleriker des Helm
Registriert
01.04.2002
Beiträge
1.787
Ich hab zu vergessen erwähn, dass er das über sich selber sagt.
Also:
Ich habe kaum erfahrungen mit dem anderen Geschlecht und bin [...]
Ich glaube nicht, dass es um gesprächigkeit geht
 

Vasen Coriver

Senior Member
Registriert
12.03.2006
Beiträge
662
Dann würde ich sagen er fühlt sich noch zu "ungeschliffen" um die Frauen zu bezaubern. Vieleicht wie "der unangespizte Stift" oder sowas.

Wäre gut den kompletten englischen Satz zu wissen.
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Der englische Satz ist:

I must warn you I have had little experience with the fairer sex, and am likely speak as a blunt tool.

Vielleicht so: Ich muss Euch warnen, ich habe wenig Erfahrung mit dem schönen Geschlecht und bin gelinde gesagt etwas abgestumpft.
 

Iscariot

Walker
Registriert
24.02.2002
Beiträge
314
wie kann man denn

a mere blunder

übersetzen? Ich finde da irgendwie nicht durch heute...
 

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
"Ein einfaches Versehen"?
Zusammenhang wäre hilfreich. ;)

Cas
 

Iscariot

Walker
Registriert
24.02.2002
Beiträge
314
Kiara und der HC haben sich kleine Herausforderungen bei ihren Unterhaltungen gesucht und nun ist sie der Meinung, das er das nicht wert ist...
 

Thantaalis

Träumer
Registriert
15.02.2002
Beiträge
442
@ MK

Auf deiner neu eingerichteten Seite ist 'kiarazaiyasetup' jetzt wieder 'kzsetup'. Da fehlen allerdings 3 .tras. Ich bin gerade dabei, sie "offline" zu uebersetzen, um sie dann Stueck fuer Stueck einzusetzen. Reicht es, wenn ich den Text einfuege, oder muss das englische Original vorhanden sein? Dann kann ich sie dir seperat per Mail senden, wenn du sie brauchen solltest.
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Ich verstehe nicht ganz, was das Problem ist. Welche 3 tras fehlen denn, und wieso?
 

Iscariot

Walker
Registriert
24.02.2002
Beiträge
314
Die frei ellenlangen Tra´s über die gemeinsamen Nächte, an denen Than gearbeitet hat, fehlen im setup. Die waren da bisher immer drinnen.

Ist mir auch schon aufgefallen. Warum? Keine Ahnung....
 

Thantaalis

Träumer
Registriert
15.02.2002
Beiträge
442
~9000 - ~9003

Dort befindet sich nur ein kleines leeres Feld. Wieso? Nun, es waren am Anfang alle tras in einer Datei. Ich hatte erst kzsetup hochgefahren und dann bemerkt, dass dort drei tras fehlten. Dann haben wir das durch kiarazayiasetup ausgetauscht. Das kannst du alles nochmal im deinem WTP-Beitragnachlesen.
 
Zuletzt bearbeitet:

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Ach ja, tut mir Leid, ich hab leider nicht daran gedacht, als ich die Datei erneut hochgeladen habe. Bitte bei einzelnen Texten nicht von "tras" reden, das ist etwas verwirrend, denn tras sind für mich komplette Dateien mit der Endung ".tra".

Ich hab die Originaltexte wieder eingefügt. Hoffentlich hast du deine übersetzten Texte gesichert. Nochmal sorry.
 

Thantaalis

Träumer
Registriert
15.02.2002
Beiträge
442
Schon okay! :) Ich hab alles gespeichert. Ich werde spaeter alles wieder einfuegen.
 

Iscariot

Walker
Registriert
24.02.2002
Beiträge
314
Perhaps I can resume my readings of this excellent book on polymorphing.

Wie übersetze ich denn Polymorphing?

Das ist eine Zeile aus dem Setup.
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Ich würde sagen "Buch der Gestaltwandlung".
 

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
Oder hier "Buch über Gestaltwandlung", da ja nicht der Titel gemeint ist.

Cas
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Ich steh grad irgendwie auf'm Schlauch, denn mir will für "I have troubles on my mind." keine ordentliche Übersetzung einfallen, die man auch so sagt.
 
Oben