Caswallon
Chronist
- Registriert
- 13.08.2001
- Beiträge
- 11.460
Bei deinen Beispielen: Beispiel 1 und 2 finde ich schon grenzwertig, da sind die Sternchen mMn angebracht. BG2-Dialoge sind keine literarischen Texte, in denen ich alle Möglichkeiten des Satzbaus und der Wortwahl ausschöpfen kann, sondern die Wiedergabe gesprochener Rede. Die Sternchen sind ein Kompromiß als Hilfe für den Leser, um zweideutige Passagen zu vermeiden. Wann sie vermieden werden sollen, liegt im Ermessen des Autors - wenn da gerne jemand vereinheitlichen will, bitte, mir wäre meine Zeit dafür zu schade. Zumal es auch nicht reicht, das einfach auf "Ironie" zu schieben. Die Sternchen (und daß das nach so vielen Jahren Internetkommunikation immer noch im Zweifel ist, wundert mich etwas) dienen dazu, die Betonung der mündlichen Kommunikation wiederzugeben, die auch bedeutungstragend sein kann. Da wir es, wie gesagt, mit der Wiedergabe mündlicher Sprache zu tun haben, sind Hilfen hier und da nötig.
Dagegen beim letzten, bei dem du schreibst, du könntest sie nachvollziehen, finde ich sie mehr als überflüssig, ja fast irreführend.
Soviel zur Eindeutigkeit des sprachlichen Ausdrucks. Jemandem, der einen Satz anders versteht oder über die erwartete Betonung im Unklaren ist, zu unterstellen, er wäre intellektuell nicht in der Lage, ein Spiel wie BG2 zu spielen, finde ich unter aller Sau. Sorry.
Von daher: Für die Sternchen. In Maßen und als bewußte Entscheidung, nicht einfach als Übernahme bei der Übersetzung. Also: Wenn man meint, ein deutscher Satz habe keine Sternchen nötig, obwohl es im Original welche gibt, dann braucht man eben auch keine zu setzen. Meint man dagegen, der deutsche Satz bräuchte eine Hilfe, weil eine verdeutlichende Alternative (z.B. durch den Satzbau) zu umständlich für die Gesprächssituation wäre, kann (sollte) man mMn im Deutschen auch neue Sternchen einführen.
Cas
Dagegen beim letzten, bei dem du schreibst, du könntest sie nachvollziehen, finde ich sie mehr als überflüssig, ja fast irreführend.
Soviel zur Eindeutigkeit des sprachlichen Ausdrucks. Jemandem, der einen Satz anders versteht oder über die erwartete Betonung im Unklaren ist, zu unterstellen, er wäre intellektuell nicht in der Lage, ein Spiel wie BG2 zu spielen, finde ich unter aller Sau. Sorry.
Von daher: Für die Sternchen. In Maßen und als bewußte Entscheidung, nicht einfach als Übernahme bei der Übersetzung. Also: Wenn man meint, ein deutscher Satz habe keine Sternchen nötig, obwohl es im Original welche gibt, dann braucht man eben auch keine zu setzen. Meint man dagegen, der deutsche Satz bräuchte eine Hilfe, weil eine verdeutlichende Alternative (z.B. durch den Satzbau) zu umständlich für die Gesprächssituation wäre, kann (sollte) man mMn im Deutschen auch neue Sternchen einführen.
Cas