[Übersetzung] Übersetzung auch ins Englische

Maus

Senior Member
Registriert
07.08.2002
Beiträge
9.425
Zu Übersetzungen hab ich noch kein Topic gemacht ;) Ich denke, dass sich Cas nur auf meinen Post in dem Topic, in dem deine Frage das erste Mal aufkam bezogen hat.
 

Blue

Kleptomanische Hexe
Registriert
10.07.2000
Beiträge
2.627
Jooo....siehe Kamels edit....*g*

Hm. Noch besser wär mal so eine Art Anleitung. So in der Art wie bei der Mod-erstellung oder sowas.
Falls überhaupt Bedarf dafür besteht hiesse das.

Das Mod-Tutorial ist auf jeden Fall klasse.
Wenn sogar ich was kapier will das was heissen! ;)

Find das irgendwie etwas schade.
Alle mögen tolle Mods.
Nur die Arbeit eins zu machen oder bestehendes zu Übersetzen bleibt anscheinend immer an den gleichen Leutchen hängen. Immer mit derselben Begründung, "Ich kann das nicht...nicht genug Englisch...blablabla..."
Kann ich auch nich. :D
Aber versuchen und vielleicht was lernen kann man(Frau) doch mal. ;)

Edit:
Wow.....das geht ja!
Ui....das gefällt mir.....oh man....das wird lustig....*Programm kurz inspiziert hat*
Mist. Muss erstmal Kids einsammeln....immer diese Störungen....:D ;) :)
 
Zuletzt bearbeitet:

Maus

Senior Member
Registriert
07.08.2002
Beiträge
9.425
@ Blue: für Englisch benutze ich immer leo. Die Adresse ist http://dict.leo.org . Damit ich bisher alles gefunden. O.K. bis auf solar, aber das ist ein Eigennahme, den muss die Datenbank nicht kennen ;) .

@ Blucher and others: at the moment I'm quite lazy about Vanim. When I'll be working on him, I'll first check the translation by Rassadihn (thanks to Cas fpr providing it). Afterwards perhaps I'll write a Readme to please Rassadihn, because I'll try to get him to help with the english version ;) . And then ... that seems to be in the far future ;) .
 

Blue

Kleptomanische Hexe
Registriert
10.07.2000
Beiträge
2.627
Ha...Leo iss klasse!

Eigentlich sollt ich grad was anderes tun....aaaaaaber....hab erstmal so querbeet überall in die Texte rein geguckt.
Ist lustig. Was ich nich kenn versuch ich erstmal rein intuitiv aus den Zusammenhang zu verstehen...und siehe da...es stimmt sogar. *lol*
Werd ich das ganze doch mal mit System angehen und gucken....:)

Und Frage auch:
Cas zweiter Link, hlighter usw., bekommt man eine Weimer Dialog.chl Datei.
Was soll die machen? Oder was soll ich damit machen?
Wofür ist das gut?
*Datei von allen Seiten beguck*


In den Imoen-Dateien gibts einen netten Ordner (Englisch) mit .tra Dateien.
Das sind wohl die gesuchten Texte.
Sind das auch alle?
Dateien mit .d am Ende gibts auch....die sehen mir aber nach Anweisungen aus. "Wenn Male Das macht mach jenes usw...."
Nur diese .tra-Dateien übersetzen?

Frage bezieht sich jetzt auf Cas voriges Post.
Dort war ja von .D. und Imoen.tp2 Dateien die Rede.
*rumwühl*
tp2 Dateien sind da gar nich drin....*sich jetzt auch noch frag was diese Endungen denn alle bedeuten*

Werd das Mod-Tutorial wohl auch noch genauer studieren müssen, da stand doch so einiges drin über sowas. Au ja...;) :)

*weiter basteln geht*
 

Maus

Senior Member
Registriert
07.08.2002
Beiträge
9.425
Der Syntax-Highlightner unterlegt die Syntax-Befehle von WeiDU farbig. Der Vorteil ist, dass wenn man sich bei einem Befehl vertippt man es sofort bemerkt, da er nicht farbig wird. Ausserdem unterstützt die farbliche Codierung einen beim Lesen des Syntaxes. Die Datei muss in einen Ordner von Context. Wie der heisst weiss ich nicht mehr, man kann es aber herausfinden, da in diesem Ordner schon eine andere Datei mit derselben Endung sein sollte. Dann muss man in irgendeiner Einstellung noch anwählen, dass *.d, *.tra, etc. Dateien diesen Highlightner benutzen sollen.


Die *.tra Dateien sollten wirklich alle Texte enthalten. Wenn es diese Dateien bereits gibt, scheinen auch andere Übersetzungen in Arbeit zu sein. Am besten mal fragen, ob nicht schon jemand an einer deutschen arbeitet. In den *.d-Dateien steht der Syntax für die Dialoge.

tp2 sollten in deinem BG2-Verzeichnis sein. Da steht sozusagen die Installationsanleitung drin. Unter anderem stehen da dann auch die Namen der Kreaturen, die dort erschaffen werden und die Beschreibungen der Items.

d-Dialog
tra-Translation
tp2-???
WeiDU-WeimersDialogUtility

So, Anfrage erledigt ;)
 

Dyara

Schwerttänzerin
Registriert
12.05.2001
Beiträge
3.944
Um das ganze mal grafisch etwas zu verdeutlichen:

Die zu übersetzenden Texte in einem WeiDU-Mod befinden sich nur in der TP2 Datei (TP2, weil´s Nachfolger der TP-Dateien ist) und in D-Dateien (D wie Dialogue). In seltenen Fällen können sich Texte auch in BAF-Dateien befinden. Allerdings werden diese Texte häufig (wenn man eine mehrsprachige Installation machen will) ausgelagert in TRA-Dateien (TRAnslation). Zu übersetzende Texte in einem WeiDU-Mod stehen immer in geklammert durch Tilden '~' (alternativ können auch die Anführungszeichen verwendet werden). Aber Achtung: Nicht alles, was durch die Tilden geklammert ist, ist auch Text, der übersetzt werden muss/darf.

Frage: Wo ist denn jetzt die Grafik :D?

Ach so... hier...

Grundsätzlich enthält jedes WeiDU-Mod eine TP2-Datei, die festlegt, welche Dateien wie installiert werden. Die TP2-Datei heißt meistens 'Setup-ModName.TP2'. Zur Installation der Dateien gehört auch das Zuweisen von Texten für Gegenstände, Zauber und sonstiges (alles, was nichts mit Dialogen zu tun hat).

Die D-Dateien sind unkompilierte Dialoge, die von WeiDU dann bei der Installation kompiliert werden.

BAF-Dateien sind unkompilierte Skripte, die ebenfalls von WeiDU während der Installation kompiliert werden. Allerdings werden BAF-Dateien nur in wenigen Mods verwendet. BAF-Dateien können ebenfalls Texte enthalten.

Da ist ja immer noch keine Grafik!

Ja, stimmt :D.

Statt einer einzelnen TP2-, D- oder BAF-Datei kann es auch ein Paar TP2/TRA, D/TRA oder BAF/TRA geben. Meist heißt die TRA-Datei genau so wie die andere Datei (so wird sie auch von WeiDU gefunden), notwendig ist das aber nicht (welche Dateien verwendet werden, steht immer in der TP2-Datei).

Die Grafik...*gähn*

Keine Ahnung, wie man davon jetzt ´ne Grafik machen soll :D

Aber vielleicht ein Beispiel: Wenn das WeiDU Mod jetzt MyMod heißt, dann gibt es wahrscheinlich

a) eine Setup-MyMod.tp2 Datei. Hier stehen entweder zu übersetzende Texte oder es wird auf eine TRA-Datei verwiesen

Dann gibt es wahrscheinlich ein Unterverzeichnis 'MyMod' im BG2-Ordner (oder dort, wohin man das Mod hin entpackt hat). Je nach Mod gibt´s entweder weitere Unterverzeichnisse (ordentliches Mod) mit den unterschiedlichen Dateitypen oder alles ist im selben Verzeichnis (unordentliches Mod :D)...

b) mehrere D-Dateien (kann auch nur eine oder sogar keine sein). Hier stehen wieder Texte drin (geklammert durch die Tilde) oder es gibt eine zugehörige TRA-Datei (dann stehen in der D-Datei nur Referenzen der Art @1,@2,@3,...).

c) eventuell gibt´s auch noch BAF-Dateien. Da gilt eigentlich genau dasselbe wie für D-Dateien (außer das die Texte etwas schwieriger zu finden sein werden, falls sie nicht in TRA-Dateien ausgelagert worden sind).

Das ist aber ein sehr theoretisches Beispiel! Und außerdem haben das andere ja schon alles vorher beschrieben.

Ja (ich wollte ja auch ´ne Grafik machen ;)).
 

Maus

Senior Member
Registriert
07.08.2002
Beiträge
9.425
:D

Ja, eine grafische Erklärung würde mich interessieren. Vielleicht ein Organigramm ;)
 

Blue

Kleptomanische Hexe
Registriert
10.07.2000
Beiträge
2.627
*lol*

So. Nachdem meine hübsche Funktastatur gestreikt und mein Post damit vernichtet hat eben noch mal.
Hab ja auch nix zu tun. Oh nein. Hab ich nicht. *umguck* *lol*

Also demnach dürfte diese Imoen-Sache ein ordentliches Mod sein.
So weit ich seh ist alles schön verteilt und zugeordnet und wie das sein soll.
Warum sieht das HIER nicht so aus????
Könnte man glatt verstehen wenn man es denn will. :D

Hab in der Zwischenzeit mal nachgeguckt,über die ReadMe zu Imoen ins Forum geguckt das der Erfinder dort angibt.
Den Posts dort nach müssten eigentlich zwei Verrückte schon mit der Übersetzung beschäftigt sein.
Oder wollten es wenigstends.
Wie weit die Dinge stehen ist anscheinend nicht bekannt. Letzter Post dazu im März. Wenn ich richtig gelesen hab.
ICH lese in einem Forum in dem englisch gesprochen wird???? Hilfe! :eek:

Müsste man vielleicht einfach mal fragen. Wäre ne Möglichkeit. :)

Ansonsten....da Ihr das hier alles so wunderbar, verständlich und ausführlich erklärt....seid sicher das mir noch mehr zu fragen einfällt.....:fies: ;) :)
*das ganze ausserordentlich spannend find*

*Dyaras Grafik suchen geh*
 

Maus

Senior Member
Registriert
07.08.2002
Beiträge
9.425
Ich bin ein Barde! :D

Please stay with the party hab ich als

Bleibt bitte
in unserer Mitte


übersetzt.

*stolz ist*

@Dyara: duzen sich der HC und Irenicus in Ascension?
 
Zuletzt bearbeitet:

Dyara

Schwerttänzerin
Registriert
12.05.2001
Beiträge
3.944
Nein.
 

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
Dann hab ich eine ältere Version des Imoen-Mods, bei mir gibt's keine TRAs. :D
Sorry für die Verwirrung. :rolleyes:

Cas
 

Maus

Senior Member
Registriert
07.08.2002
Beiträge
9.425
So, die Sache mit der englischen Version von Vanim scheint sich erledigt zu haben. Wenn ich es nicht falsch verstanden habe, dann hat sich Rassadihn bereit erklärt, die Übersetzung zu machen.
 

Seradin

Kleine Drow
Registriert
20.09.2002
Beiträge
1.386
Die kleine Drow steigt in den dunklen Keller hinab und als sie rauskommt, hat sich ein kleiner Thread an ihr festgeklammert.

Also ich suche noch immer jemandem, dem es Spass machen würde Elvan zu übersetzten, also falls jemand möchte, einfach eine PM mit seiner e-mail-Adresse an mich und ich schicke ihm/ihr die Dialoge zu.
 

Trivalon

Schattenkrieger
Registriert
04.07.2002
Beiträge
2.677
Ich hatte dir schon vor ein paar Tagen ne PM geschickt, dass ich's machen (bzw. auf jeden Fall mal anfangen) würde.
Ich hab bis jetzt keine Rückmeldung bekommen, daher schreib ich hier nochmal was rein. :)
 

Seradin

Kleine Drow
Registriert
20.09.2002
Beiträge
1.386
@Trivalon: Ich habe deine PM bekommen und gelesen. Leider konnte ich dir vor meinem Osterurlaub nicht mehr antworten. Aber morgen bekommst du eine mail. Ein herzliches Danke bekommst du aber jetzt schon. :)
 

Trivalon

Schattenkrieger
Registriert
04.07.2002
Beiträge
2.677
Gern geschehen, aber lob mich nicht zu früh. ;)
Ich werd mich morgen hoffentlich direkt dransetzen, aber ich hab auch nur noch bis zum Sonntag Ferien.
 

Trivalon

Schattenkrieger
Registriert
04.07.2002
Beiträge
2.677
Bin grade an der Elvanshalee-Übersetzung, brauche aber mal Hilfe: Was heisst Einsprengsel auf Englisch??? :confused:

@Seradin
Ich hab mir zum Ziel genommen bis Montag fertig zu sein, dann kann ich's mir noch korrigieren lassen (ich hab wahrscheinlich einigen Quatsch geschrieben), du hättest es dann so Ende der Woche. :)
[flüster]Nein, ich beeile mich nicht![/flüster] ;):D
 

Trivalon

Schattenkrieger
Registriert
04.07.2002
Beiträge
2.677
Ich merk grad, dass ich doch nicht so schnell fertig werde, ich hatte das 777 Dialoge Tra übersehen.
Wird wohl doch noch ein bisschen dauern... :rolleyes:
 
Oben