[Übersetzung] Baldur's Gate Trilogie Übersetzungsprojekt Teil 2

Leonardo Watson

Senior Member
Registriert
19.06.2005
Beiträge
820
Mit Unfinished Business (BG2) hatte ich eigentlich heute mittag schon begonnen…
 

Jarl

Senior Member
Registriert
28.04.2006
Beiträge
982
Ah, cool, umso besser :)

@Cayze: Schau dich via Linkliste einfach mal um. Wie gesagt, La'Valygar könnte was sein... Garrick's Infatuation ist mir gerade noch eingefallen. Strings so ca. ~350. Kleinere / One-Day-NPCs könnten für den Einstieg auch was sein. Sag einfach Bescheid :)

Gruß Jarl
 

Jarl

Senior Member
Registriert
28.04.2006
Beiträge
982
So, mal wieder ein Update:

Leonardo Watson hat Unfinished Business for Bg2 vollendet, sodass diese must-have-mod endlich ganz auf Deutsch zur Verfügung steht und außerdem D's Odd Quest (Imnesvale), eine Taktikmod, übersetzt. :):up:

Torans Übersetzung von The White Queen habe ich jetzt fertig korrekturgelesen und abgeschickt und außerdem die Übersetzung von The Stone of Askavar verbessert und an die neue Version angepasst.

Gruß Jarl
 

Manduran

Senior Member
Registriert
08.04.2006
Beiträge
214
Moin zusammen!

Ich habe mal ein Frage zu den Kits. Gibt es da auch eine einheitliche Übersetung / Übersetzungsstrategie?

Bei komplett selbst erfundnen Kits ist das natürlich hinfällig, aber was ist mit AD&D Kits wie Feralan oder Swashbuckler. Wo käme man denn da an eine deutsche Übersetzung ran? Hat jemand entsprechende Quellenbücher auf deutsch? Gibt es die überhaupt? ^^


Gleiches frage ich mich für die Beschreibungen von Zaubern. Wie übersetzt man die? Frei drauf los, oder in Ad&D Quellen suchen, oder Near Infinity durchforschen und sehen dass man nur evtl. Werte anpasst?

Wollte nur mal so anfragen... :shine:
 
Zuletzt bearbeitet:

Quentin

Senior Member
Registriert
10.09.2008
Beiträge
443
Die Kits für Baldurs Gate sind teilweise Grund oder Prestigklassen des D&D 3.5 Regelwerks nachempfunden, hier als Beispiel der Swashbuckler. Das bedeutet sie sind in den Quellenbüchern unter Umständen anders beschrieben als sie in den Kit Packs umgesetzt sind, einfach weil sie einem anderen Regelwerk zugrunde liegen. Dazu kommt das die D&D Klassen und Prestigklassen über sehr viele unterschiedliche Quellenbücher verteilt sind von denen auch nicht alle auf Deutsch verfügbar sind.

Lange rede kurzer Sinn, in Quellenbüchern suchen ist nur bedingt hilfeich und extrem zeitaufwendig, daher ist es wahrscheinlich einfacher die Kits einfach so zu übersetzen.
 

Leo Lindwurmtod

Junior Member
Registriert
20.03.2011
Beiträge
29
Hi

Guten Tag zusammen!

:cool: Ich wäre auch bereit etwas zu übersetzen. Ich bin gerade dabei, mich einzulesen wie das mit den tra Dateien und so funktioniert.

Was darf ich denn übersetzen?:fies:
(für den Anfang gerne etwas einfacheres)



mfg Leo

edit: wird mir das eigentlich irgenwo in meinem Account angezeigt, ob schon jemand auf den Post geantwortet hat?
 
Zuletzt bearbeitet:

Telperion

0xC001D00D
Registriert
12.02.2007
Beiträge
260
Hi Leo,

ich wuerde mit etwas anfangen das nur wenig Text hat, quasi so zum Kennenlernen.

z.B. Butchery (Questmod), Konalans Tweaks (Tweak-Mod) oder Mersetek (Item-Mod)

Wenn das keine Herausforderung mehr ist einen etwas groesseren Mod wie SPItems oder Turambars Fixes.

Und dann einen noch groesseren wie Wheels of Prophecy oder einen der NPC-Mods.......oder du gehst direkt zum BG1NPC-Project, da werden immer Leute gesucht.

Fang nur nicht mit einem zu grossen Brocken an, ohne Uebersetzungserfahrung ist die Gefahr sonst sehr gross das du unterwegs frustriert aufgibst.
 

Callindor

Senior Member
Registriert
03.05.2008
Beiträge
2.180
Im ersten Post dieses Threads findest du die aktuellste Lage bzgl. Übersetzung von Mods. Dort wirst du sicherlich fündig werden. Wie bereits gesagt, fang mit etwas *kleinem* an, wobei es für und wider gibt, was du dir da nun genau aussuchst. Item-Mods sind mitunter umfanreich, wenn du aber einmal den Dreh raus hast, sollte es dir einfacher von der Hand gehen. Bei NPC-Mods musst du ja, damit es gut rüber kommt, die Stimmung des Dialogs einfangen etc. Wenn möglich also den NPC in einer anderssprachigen Installation an- bzw. durchspielen, um den Char kennen zu lernen. Außerdem sollte es nicht zu modern klingen. Zur Beruhigung, du kannst hier in diesem Thread fragen bzgl. einer Übersetzung stellen, wenn dir mal die Worte fehlen, nur keine scheu ...^^ Am Ende wird deine Übersetzung gerne noch mal gegengelesen, da findet sich sicher jemand.

Und bzgl. bemerken, ob wer reagiert hat ...

Sagen wir mal so, hier wuselt immer jemand herum, der Antworten parat hat, die Modifikations-Sektion ist gut mit Leuten gesegnet. Also nur keine Bange, es kommt selten vor, dass eine Antwort lange auf sich warten lässt. Das ist meist nur bei expliziten Mod-Problemen der Fall, die kein anderer kennt. Im Übersetzungssthread wirst du aber nicht an Vereinsamung eingehen ...^^

Auch wenn ich selbst weniger dazu gehöre, aber für diese grundlegenden Fragen reicht's bei mir noch mit dem (hoffentlich) richtig Beantworten. Für detailiertere Sachen dann nicht mehr. ;)

Und übrigens solltest du dann hier bitte vermerken, an welche Mod du dich ran traust, damit wir (Jastey glaub ich hat hier die Hut drauf) das auch wissen, damit nicht mehrere parallel dieselbe Mod übersetzen. Und nicht stressen lassen, es besteht kein Zwang für irgendwas. Wir stehen dann nicht mit der Stoppuhr hinter dir. Wenn fertig, dann schön, wenn's doch an Zeit und Motivation mangelt, auch nicht schlimm, nur ebenfalls Bescheid sagen, damit wir das auch wissen, und die Mod wieder freigegeben werden kann.

(Wenn ich mir das so durchlese, hört es sich so an, als wäre die Übersetzungssektion quasi überfüllt und alle lechzen geradezu nach einer freien Mod und es komt Drängelei auf ... ;))
Von Zeit zu Zeit ist nur gerade das Gegenteil eher der Fall. :(
 
Zuletzt bearbeitet:

Leo Lindwurmtod

Junior Member
Registriert
20.03.2011
Beiträge
29
..

Okay.

Ich hab jetzt mal BuTcHeRy übersetzt, aber manche stellen kann ich nicht.
Da hab ich in der Tra Datei einen Vermerk hingemacht.
Will sich das vlt jemand mal ansehen?

Ich mach mich als nächstes an die Sarevok Ramance!:cool:

mfg Leo

EDIT: Ich habe eine .d Datei in butchery die folgendermaßen aussieht:
EXTEND_BOTTOM FIRORC01 1
IF ~~ THEN EXTERN FIRORC01 bordel2
END


APPEND FIRORC01


IF ~~ THEN BEGIN bordel2
SAY @141
IF ~~ THEN DO ~MoveToPointNoInterrupt([1406.1337])
JumpToPoint([2042.1825])
~ EXIT
END

END


CHAIN IF WEIGHT #-1 ~NumTimesTalkedTo(2)~ THEN "FIRORC01" plaa
@142
END
IF ~~ THEN DO ~~ EXIT


Da muss man doch nichts übersetzen oder?
 
Zuletzt bearbeitet:

Telperion

0xC001D00D
Registriert
12.02.2007
Beiträge
260
Nein, nicht die *.d-Dateien uebersetzen, nur die drei TRA-Dateien D9CutTa.tra, D9firorc.tra und setup.tra im Ordner "BuTcHeRy/Translations/english".

Btw, DigDag heisst in der deutschen Ubrsetzung GrabGrub. :D

Wenn du einen Satz nicht uebersetzen kannst, poste ihn einfach hier. Es findet sich bestimmt jemand der helfen kann.
 

Jarl

Senior Member
Registriert
28.04.2006
Beiträge
982
Hallo Leo,

Engagement ist immer willkommen und so überfüllt ist die Übersetzungsabteilung nun auch nicht gerade (@Callindor: :D ).
Wie Telperion schon sagte: Niemals in den d-Dateien übersetzen, sondern immer die TRA-Dateien :)

Du hast ne PM!

Gruß Jarl
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.975
StrongArmand sucht einen Korrekturleser für sein Mod-in-Progress für böse HCs ("This mod talk about some kind of people which deal with some business with silvermoon city."). Die Übersetzung sieht soweit gut aus, aber ein zweites Paar Augen schadet sicher nicht.

Falls jemand Lust hat, die Übersetzung korrektur zu lesen, ist hier der Link zum Download der tra: https://www.dropbox.com/s/mo3i7gqtllrplnq/Desktop.rar

Ich sollte hinzufügen, dass das Mod noch nicht fertig ist, es könnte also noch mehr Text hinzukommen.
 

Belryll

Senior Member
Registriert
05.01.2009
Beiträge
714
Hallo,

ein kurzer Zwischenstand:

Bis auf einige Zeilen, über die ich noch herausfinden muss, in welchen Situationen der Charakter sie konkret spricht, ist der Haldamir-Mod übersetzt. Wenn jemand nach Fertigstellung Korrekturlesen möchte, wäre das prima.

Ich würde derweil damit anfangen, mir den One-Day-NPC Coran für BG2 vorzunehmen.
 

Annalena

Black Cat
Registriert
12.09.2007
Beiträge
32
Mal wieder ein Lebenszeichen von mir.

Leider werde ich die Mod "Kivan and Deheriana Companions for BG2" nicht weiter übersetzen können. Ich würde euch selbstverständlich das bisher übersetzte zur Verfügung stellen. Sagt mir nur Bescheid, an wen ich die Daten schicken soll.
 

Jarl

Senior Member
Registriert
28.04.2006
Beiträge
982
Schön, dass du dich deswegen meldest! So ist die Arbeit nicht verloren und jemand anders kann sie fortsetzen. Vielen Dank für dein bisheriges Engagement :)

Gruß Jarl
 

Lumorus

Wachender
Registriert
03.03.2011
Beiträge
4.092
Kleine Zwischenmeldung:

der "Wizard Slayer Rebalancing" Mod ist zwar auf deutsch (eine deutsche tra ist im Ordner vorhanden), aber es wird bisher immer noch in englischer Sprache installiert.

Vielleicht kommt das Textpack nicht an die deutsche tra-Datei im Ordner heran bzw. der BWP-Installer erfasst es bei der Installation nicht.
Im Textpack ist kein entsprechender Ordner dazu enthalten.
 

Jarl

Senior Member
Registriert
28.04.2006
Beiträge
982
Erster Post aktualisiert: Ajantis BG1 Expansion von Jastey ist fertig übersetzt!

Gruß Jarl
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.975
Danke dafür!

Die neue Mod "Garrick - Tales of a Troubadour" scheint eine nette Erweiterung für den BG1-Garrick zu sein (nicht kompatibel mit Domis "Garrick's Infatuation"). "Leider" nur auf Französisch. :)

Haben wir da auch jemanden, der sich das zutraut?
 
Oben