Lotus Noctus
Senior Member
- Registriert
- 29.04.2014
- Beiträge
- 229
Ja spannende Angelegenheit hier. Was Anglizismen und Gallizismen usf. betrifft habe ich auch eine starke Abneigung. Ich mag kein Denglisch, aber zugegeben manche Namen lassen sich aber auch wirklich sehr schwer übersetzen wie z. B. Peldvale...
Zurück zum Thema ich mag Shai Huluds Übersetzungen und habe hier auch mal meine Übersetzungsversuche:
Goldspires – Goldspitzen ist treffend. Hierbei handelt es sich um eine größere Abtei als Festung wie Kerzenburg: https://forgottenrealms.fandom.com/wiki/Goldspires Da es sich hier um einen Waukeen Tempel, also eine religiöse Kirche handelt, sind "spires" mit Kirchturmspitzen zu übersetzen. Es geht also (noch) nicht um ein Gebirge, sondern um Türme ergo "Abtei der Goldturmspitzen." Natürlich kann man es nochmals abkürzen zu "Goldspitzen", aber das würde ich eher mit einem Gebirge asoziieren. Jetzt heißt es aber weiter: "Goldspires was located north-west of the town of Athkatla, outside the city walls. It overlooked the Merchant's Bay from a seacoast promontory, above the city skyline." Demnach befindet sich der Ort tatsächlich auf einer gebirgsähnlichen Anhöhe und Goldspitzen trifft somit voll ins Schwarze, weil es sowohl die Türme der Kirche als auch deren erhöhte gebirgsartige Position in Einem bezeichnet.
The Counting House – Haus der Abrechnung finde ich nicht schlecht. Ich selbst habe es frei als "Haus der Galgenfrist" übersetzt.
The Lady’s Lancers – Die Lanzengarde der Dame. Dem ist nichts hinzuzufügen.
Infinite Staircase – Das würde ich ganz simpel als "Endlose Treppe" übersetzen. Manchmal, so gehts mir auch, ist man einfach zu verkopft, sodass selbst die einfachsten Dinge verkompliziert gedacht werden. Ich hatte nämlich erst an "Ewigstiege" gedacht, damit es abenteuerlicher klingt, aber das ist glaube ich übertrieben.
Zurück zum Thema ich mag Shai Huluds Übersetzungen und habe hier auch mal meine Übersetzungsversuche:
Goldspires – Goldspitzen ist treffend. Hierbei handelt es sich um eine größere Abtei als Festung wie Kerzenburg: https://forgottenrealms.fandom.com/wiki/Goldspires Da es sich hier um einen Waukeen Tempel, also eine religiöse Kirche handelt, sind "spires" mit Kirchturmspitzen zu übersetzen. Es geht also (noch) nicht um ein Gebirge, sondern um Türme ergo "Abtei der Goldturmspitzen." Natürlich kann man es nochmals abkürzen zu "Goldspitzen", aber das würde ich eher mit einem Gebirge asoziieren. Jetzt heißt es aber weiter: "Goldspires was located north-west of the town of Athkatla, outside the city walls. It overlooked the Merchant's Bay from a seacoast promontory, above the city skyline." Demnach befindet sich der Ort tatsächlich auf einer gebirgsähnlichen Anhöhe und Goldspitzen trifft somit voll ins Schwarze, weil es sowohl die Türme der Kirche als auch deren erhöhte gebirgsartige Position in Einem bezeichnet.
The Counting House – Haus der Abrechnung finde ich nicht schlecht. Ich selbst habe es frei als "Haus der Galgenfrist" übersetzt.
The Lady’s Lancers – Die Lanzengarde der Dame. Dem ist nichts hinzuzufügen.
Infinite Staircase – Das würde ich ganz simpel als "Endlose Treppe" übersetzen. Manchmal, so gehts mir auch, ist man einfach zu verkopft, sodass selbst die einfachsten Dinge verkompliziert gedacht werden. Ich hatte nämlich erst an "Ewigstiege" gedacht, damit es abenteuerlicher klingt, aber das ist glaube ich übertrieben.
Zuletzt bearbeitet: