[Übersetzung] [CtB] Übersetzung

Nimuè

Druidin
Registriert
09.10.2000
Beiträge
648
Übersetzungsfrage:

Der HC kann eine neue Art von Fallen lernen: spreading caltrops
Ich weiß zwar nun immerhin, was ich mir darunter vorzustellen habe, hab´ aber keine schöne Idee für eine Übersetzung. Help! :)


Mit Redewedungen hab´ ich es auch nicht immer so:
By the good graces, I do not know.

Wie würde man das wohl im Deutschen sagen? "Bei den gütigen Göttern." oder wie? :hae:


Und als letztes (erstmal ;) ):

I have taught many students who are magically inclined in ways of improving their minds, specifically, how to increase their mental capacity.

Im Prinzip weiß ich zwar, was da steht, aber ich weiß nicht, wie ich ich ausdrücken soll. V.a. der Teil who are magically inclined in ways of improving their minds. Ich bin für jede Hilfe dankbar :).
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Caltrops sind ja diese Nägel, die wo immer nach oben zeigen. ;) Keine Ahnung, wie die korrekte deutsche Bezeichnung ist. Bei google finde ich z.B. Wegedistel, das hört sich aber irgendwie... seltsam an. Vielleicht Sternennägel? Hmm....

By the good graces -> Bei allem, was recht ist (würd ich mal sagen)

Bei dem letzten Satz will mir grad einfach nichts einfallen, das nicht doof klingt. :rolleyes:
 

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
"By the good graces" vielleicht "Gute Götter!" oder so.
Oder "Ach du meine Güte!" :D

I have taught many students who are magically inclined in ways of improving their minds, specifically, how to increase their mental capacity.

Vielen Schülern, die sich für Magie interessierten, habe ich Methoden gelehrt, wie sie ihren Verstand trainieren können. Insbesondere solche, mit denen man die geistige Aufnahmefähigkeit erweitert.

Ist auch nicht so besonders... :(

Cas
 

Leonardo Watson

Senior Member
Registriert
19.06.2005
Beiträge
820
spreading caltrops
caltops sind Krähenfüße (Vierzacknägel zum Verursachen von Reifenpannen etc.); also baut jemand Fallen auf, indem er Krähenfüße verstreut

by the good graces - bereitwillig; im Gegensatz dazu: by the bad graces - widerwillig
 

Nimuè

Druidin
Registriert
09.10.2000
Beiträge
648
Danke an alle! :)

@Caswallon: Ist doch in Ordnung - besser als meine Versuche :D. Ich nehme es erstmal so; ändern kann man es dann immernoch :).
 

Nimuè

Druidin
Registriert
09.10.2000
Beiträge
648
Nächste Frage:

Der Held hat zwei Aufträge erfüllt, einen relativ leichten und einen gefährlicheren... but this final task is easy, only in that you should not have to risk yourself or find yourself in any danger.

Ich bin mir nicht sicher, ob ich den Teil richtig verstehe. Meint er, daß diese letzte Aufgabe nur insofern leichter ist, als daß der Held sein Leben nicht aufs Spiel setzen muß? *sichergehenwill* :)


Spellsung Blade
Tja, wie nenn´ ich das wohl? :hae:

Danke :)


EDIT: Argh! Schon wieder was:

Da will jemand unserem Helden ein Haus verkaufen und lobt es in alle Höhen.
It's a starter cabin. A handyman's dream.

What´s a starter cabin? :hae: Ein perfektes Heim für den Ersthausbesitzer, oder wie? :D
 
Zuletzt bearbeitet:

Thantaalis

Träumer
Registriert
15.02.2002
Beiträge
442
... aber die letzte Aufgabe war leicht, nur sollte ich nicht mein Leben riskieren und in irgendeiner Form von Gefahr schweben.
Kling fuer mich eher nach einer Beschwerde, als waere nie die Rede von Gegnern zum Beispiel. 100% sicher bin ich aber nicht. :hae:

Spellsung Blade
Singendes Schwert vielleicht?

Starter cabin hab ich auch noch nie gehoert. Vielleicht Erstbewohner?

Ich hoffe ich konnte helfen... :)


Ach ja....

I have taught many students who are magically inclined in ways of improving their minds, specifically, how to increase their mental capacity.

Ich habe vielen Studenten mit Neigung zur Magie Wege zum Erweitern des Verstandes gelehrt, insbesondere wie man die Fassungskraft steigert.
Klingt das okay so? Oder zu langatmig?
 
Zuletzt bearbeitet:

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Spellsung Blade
Vielleicht "Schwert des Zaubergesangs" oder so. Zauberbesungenes Schwert klingt jedenfalls nicht so toll, obwohl... warum eigentlich nicht?

Starter cabin
Hab ich beim über deine Übersetzung drübergucken vorhin übersetzt, weiß aber schon jetzt nicht mehr, was ich da geschrieben habe. :rolleyes:
 

El Gaucho

Aus den 9 Höllen
Registriert
03.06.2003
Beiträge
1.224
I have not yet completed my apprenticeship to the Archdruid
"Ich habe meine Ausbildung zum Erzdruiden noch nicht abgeschlossen."
oder
"Ich habe meine Ausbildung bei der Erzdruidin noch nicht abgeschlossen."
?

Noch etwas: Ich sehe immer nur blaue Kästen. Ist das ein Fehler oder kommen in dem Mod keine weiblichen Sprecher vor?
 

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
Klinge des Zaubersangs?

"To the Archdruid" heißt "zum Erzdruiden". Wenn der HC das sagt (wahrscheinlich), könnte man auch ein "zur Erzdruidin" für die weiblichen Charaktere ergänzen.

Blaue Kästen? :confused:
Edit: Ah ja, Textübersicht...
Im englischen Spiel gibt es keine dialogf.tlk (die wird nur dann verwendet, wenn der HC weiblich ist, nicht wenn irgendein weiblicher NPC spricht).

Cas
 
Zuletzt bearbeitet:

El Gaucho

Aus den 9 Höllen
Registriert
03.06.2003
Beiträge
1.224
Mh, die Sache ist die, dass ich nicht weiß, wer (m/f) diesen Satz sagt.
Wenn ich "Erzdruiden-Ausbildung" schreiben würde, könnte ich das Problem umgehen. Was haltet ihr davon? Klingt das seltsam?
 

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
Im Prinzip würde ich es einfach beim "Erzdruiden" lassen. Generisches Maskulinum sozusagen... ;) überall auf Teufel komm raus zwischen maskulinen und femininen Formen zu unterscheiden, finde ich unsinnig.

Cas
"Liebe Dämoninnen und Dämonen..."
 

El Gaucho

Aus den 9 Höllen
Registriert
03.06.2003
Beiträge
1.224
Okay. Aber nicht, dass sich dann jemand beschwert wegen Gleichberechtigung etc. ;)
 

El Gaucho

Aus den 9 Höllen
Registriert
03.06.2003
Beiträge
1.224
I have not yet completed my apprenticeship to the Archdruid, Sister Druid. Perhaps you should speak to her.
 

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
Äh, ich meinte, in welcher Datei ich den finde... CtB ist doch nicht ganz klein. ;)

Cas
 

El Gaucho

Aus den 9 Höllen
Registriert
03.06.2003
Beiträge
1.224
cb587dr2
... Nummer 6 in der Liste.
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Schreib doch einfach:

Ich habe meine Ausbildung [zum Erzdruiden|zur Erzdruidin] noch nicht abgeschlossen.

(siehe Tutorial)

Edit: Kommando zurück, hab's verpeilt. ;)
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Hmmm... Perhaps you should speak to her... spricht doch eigentlich dafür, dass die "Ausbildung bei der Erzdruidin" gemeint ist, oder?
 

Nimuè

Druidin
Registriert
09.10.2000
Beiträge
648
Aber apprenticeship to the Archdruid" heißt doch eher, daß er/sie/es die Ausbildung zur Erzdruidin macht, wie Cas geschrieben hat, oder nicht? :)


Hab´ auch noch was:

How to use my ranged weapons? Like with called shots?

Was sind called shots? :hae:

Danke für die bisherige Hilfe! :)
 
Oben