[Übersetzung] [CtB] Übersetzung

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Ich werde irgendwann nochmal Korrektur lesen. Übrigens wär's mir lieber, wenn du auf der Translation-Seite den selben Namen wie hier benutzt. Ich könnte dich umbenennen, wenn du nichts dagegen hast...
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Er möge fortan wieder als Wertax in Erscheinung treten. *hex hex*
So. Weiter im Text... :)
 

Manduran

Senior Member
Registriert
08.04.2006
Beiträge
214
Hi!

Wie ist das mit Tagebucheinträgen?
Es gibt ja auch den Befehl "Erase..."
Da steht auch immer der ganze Text drin.

Demnach, so denke ich, muss der text der ins Tagebuch geschrieben wird identisch sein mit dem der gelöscht wird, richtig?

Wenn das nämlich so ist habe ich folgendes Problem:

Ich habe eine Stelle an der ein Tagebucheintrag gelöscht wird. Ich finde aber die Stelle nicht, an der er hinzugefügt wird...
Ist wohl in einer anderen Datei...

Wie geht man da am besten vor?
Ist ja ärgerlich, wenn die Tagebucheinträge nicht sauber eingetragen und gelöscht werden...

Es geht um die Datei "cbarkslv" aus Check the Bodies und um diesen Eintrag:

The Famous Company of Eight

I have finally met the Company of Eight that I have heard so much about. This legendary adventuring group of Tethyr has stumbled upon a stronghold being used by the Cult of the Dragon. I was invited to help them remove the Cult, and when I am ready to take on this quest, the Company's leader, Tardeth, has instructed me to tell him when I am ready.
I hope that when I am ready, seeking adventure and battle with the Company of Eight is something that is worthy of my skills.

Danke :)

Manduran
 
Zuletzt bearbeitet:

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Ja, da muss man leider drauf achten, wenn das in verschiedenen Dateien steht. Du musst wohl leider erstmal die Dateien von Hand durchsuchen. Ich wollte ja noch eine Suche programmieren, bin bisher aber immer drüber weggekommen. Werde da dann eine Möglichkeit einbauen, womit man die Journal-Einträge separat und dateiübergreifend anzeigen lassen kann. Verschieb's erstmal, ich mach das am Wochenende.
 

Wertax

Senior Member
Registriert
21.07.2003
Beiträge
205
So hab mal wieder ein Problem beim Übersetzen.

Es geht um einen Dialog mit einem Drachen (cbbdaw01.tra) Nachdem man dem Drachen begegnet hat man die Möglichkeit mit ihm ein bisschen mehr zu reden, sodass man auf einen Kodex zu sprechen kommt, um den Kampf 'ehrenvoll' über die Bühne zu bringen..

"So <CHARNAME>, we perhaps, albeit grudgingly, respect each other enough to honor the code for a Feint of Honor. "

Mein Problem ist das Wörtchen "Feint". Da Drachen ja ziemlich hinterlistig sind, hab ich es mit "Finte" übersetzt. Weiß nur nicht wie ich das mit der Ehre verbinden soll.
"Die Finte der Ehre" hört sich nicht so berauschend an und wäre schon irgendwie zu offensichtlich, dass man hintergangen wird.
 

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
Ich würde auf einen Schreibfehler tippen.
Entweder "faint of honor", was vielleicht sowas wie "eine Andeutung von Ehre" wäre; aber ich bin sehr unsicher, ob das überhaupt richtiges Englisch wäre.
Bevorzugen würde ich "feud of honor", also "ehrenhafte Fehde".

Cas
 

Wertax

Senior Member
Registriert
21.07.2003
Beiträge
205
Schreibfehler kann man ausschließen, da es im weiteren Verlauf genauso geschrieben wird. Aber vielleicht ist es so eine Art mittelalterliche Schreibweise.

edit:
Könnte es auch sein, dass 'feint' in AE-Umgangssprache eine andere Bedeutung hat, als in hoch-BE, um irgendeine Doppeldeutigkeit anzudeuten? Etwas in der Richtung Kampf/Zusammentreffen?
 
Zuletzt bearbeitet:

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Feint würde ich als Finte übersetzen, feint attack ist der Scheinangriff. Mit google finde ich zu "Feint of Honor" nur folgenden Satz in einem Forum:

Olive did manage to help Dragonbait defeat the red dragon Mistinarperadnacles Hai Draco in a Feint of Honor (subdual from the old AD&D rules)

"subdual" wiederum heißt Bändigung.
 

Nimuè

Druidin
Registriert
09.10.2000
Beiträge
648
Nach längerer Abwesenheit hab´ ich auch mal wieder ein, zwei Fragen.

Wir haben hier ein sprechendes Schwert, das wieder mal mit Kommentaren um sich wirft :D :

But once you've had human, you'll never go back.
Irgendwie fällt mir keine gescheite Übersetzung ein... :rolleyes:

Perhaps; but I've got to go and wash my quillions, so I'm busy tonight.
Wie übersetze ich denn quillions?

Das Schwert erzählt von seinem ersten Ehemann:
He used to say 'I may be a, but I've had no formal edumication,' and he sure was right.
Fehlt nach 'I may be a ein Wort oder war der Mann so dumm, daß er keine vollständigen Sätze sagen konnte (siehe die Wortkonstruktion edumication ) ?

Das war´s erstmal :).
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
But once you've had human, you'll never go back.

Vielleicht: "Wenn man einmal Menschenfleisch hatte, will man nichts anderes mehr."

Mit Quillions ist dieses Teil am Griff gemeint, dass die Hand vor Treffern schützt. Ein deutsches Wort fällt mir grad nicht ein, und Parierstange (von Wikipedia) klingt komisch: "Heute nacht wasche ich meine Parierstange". :D

Beim dritten Satz kommt's mir auch so vor, als würde da ein Wort fehlen. Am besten mal direkt beim Author nachfragen.
 

El Gaucho

Aus den 9 Höllen
Registriert
03.06.2003
Beiträge
1.224
*schieb*

Lange nichts meht gemacht; jetzt will ich wieder mehr Zeit in CTB investieren.

Gleich eine Frage zur Übersetzung eines Personennamens:
Whitey Longwhiskers? ("Langbart"?)

Der Typ kommt in cbhredwn.tra vor, die ich gerade bearbeite. Da sagt auch öfters jemand "Paddy", und ich weiß nicht ob damit ein Eigenname oder so etwas wie "Kerl, Freundchen" gemeint ist.
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Langbart wäre passend. Wie willst du Whitey übersetzen, oder lässt du den Vornamen so?

"Paddy" wird groß geschrieben wird, ist also ein Eigenname. Die Übersetzung in "Ire" würde auch keinen Sinn machen, und außerdem wird Paddy in einem Tagebucheintrag in der selben Datei mit anderen Namen aufgezählt.
 

El Gaucho

Aus den 9 Höllen
Registriert
03.06.2003
Beiträge
1.224
Alles klar, danke. Das mit dem Iren hatte ich gleich ausgeschlossen, obwohl das evtl. eine Anspielung sein könnte; dazu müsste man den Char aber besser kennen. (Korgan ist bekannterweise ein Schotte. ^^)

"Whitey" werde ich dann wohl so lassen, es sei denn, jemand hat einen besseren Einfall.
 

El Gaucho

Aus den 9 Höllen
Registriert
03.06.2003
Beiträge
1.224
Wie übersetzt ihr eigentlich die "Company of Eight"?
Zuerst hatte ich "Unternehmen" geschrieben, aber das klingt doof. Wollen wir uns auf "Kompanie der Acht" einigen?
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
"Gesellschaft der Acht" vielleicht?
 
Oben