Einerseits ergibt es Sinn, dass Imoen den HC duzt. Sie ist ja seine/ihre Kindheitsfreundin. In BG1 ist es ja auch so umgesetzt.
Allerdings hat sich die Stelle, die damals für die Übersetzung von BG2 zuständig war, dazu entschlossen, Imoen gegenüber dem HC das „Ihr“ benutzen zu lassen. Immerhin lautet bereits der dritte Satz von Imoen im Spiel: „Beeilt Euch, wir müssen hier abhauen!“, und das wird dann auch im Rest des Spiels so durchgezogen.
Jetzt könnte man sagen, es steht unentschieden – in BG1 wird das „Du“ benutzt, in BG2 das „Ihr“. Warum ich trotzdem eindeutig dazu tendiere, das „Ihr“ als bessere Möglichkeit anzusehen, ist, dass die Vertonung in BG2 die in BG1 in Umfang und Detail um Längen schlägt. Wo Imoen in BG1 nur Allgemeinplätze und Auswahlsounds von sich gibt, wird der HC in BG2 von Imoen unzählige Male direkt mit „Ihr“ adressiert. Und das ist für mich das ausschlaggebende Argument. Die Vertonung lässt sich nicht ändern, und daher ist für mich das „Ihr“ gesetzt.
Bei jeder BG2-Mod, die Imoen im Deutschen das „Du“ benutzen lässt, entsteht ein Mix aus beiden Varianten, der meinen Geschmack nicht trifft. Ich habe (aufgrund der angesprochenen simpleren BG1-Vertonung) viel weniger Probleme damit, Imoen in BG1 „Ihr“-en zu lassen, als sie in BG2 duzen zu lassen.
Bei meiner Übersetzung für SoD stand ich damals vor einer ähnlichen Entscheidung: Soll Imoen den HC duzen oder nicht? Ich habe mich dagegen entschieden, weil BG2 durch seine Vertonung die stärkere Duftmarke setzt als BG1. Erklärt habe ich mir Imoens Wechsel von „Du“ zu „Ihr“ immer damit, dass der HC mit der Zeit für Imoen zu einer Respektsperson geworden ist und durch das Abenteurerleben vielleicht sogar eine gewisse Verfremdung zwischen den beiden eingesetzt hat.