[Übersetzung] Suche Hilfe beim Übersetzen der Ajantis Mod für BG2

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.975
Hallo,
ich würde mich freuen, wenn mir jemand helfen würde, mein Ajantis BGII Mod vom Englischen ins Deutsche zu übersetzen. Es ist noch ungefähr die Hälfte zu machen, und ich kämpfe momentan arg mit der knappen Freizeit, ebenso wie mit nachlassender Motivation. Das Mod ist ansonsten fertig, und alphagetestet. Es müssen nur noch die Sprachversionen vervollständigt werden. Die englische Version ist beinahe fertig.

Falls jemand Interesse hat, würde es mich sehr freuen. Jede noch so kleine Hilfe wird dankend angenommen.
 

Steve

Höherer Doppelgänger
Registriert
28.07.2007
Beiträge
424
Gut, dass du fragst, da hätt ich gleich mal ne Gegenfrage: Muss man das Mod installieren und durchgespielt haben, bevor man sich an das Übersetzen macht oder gibts da auch ne Übersicht, was jetzt wo übersetzt werden muss? Gilt übrigens allgemein die Frage, nicht nur an dich.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.975
Man kann, mit etwas Übung, aus der zugehörigen ".d"-Datei erkennen, wer welche Zeile der ".tra"-Datei sagt, ohne das Mod zu spielen.

Was genau meinst Du mit Übersicht? Im Ajantis-Mod habe ich an die 24 Dialogdateien, die momentan alle zum Teil englisch, zum Teil aber auch schon deutschen Text beinhalten. Ich würde an Interessenten einfach jeweils ein paar Dateien verschicken, oder so.
 

Steve

Höherer Doppelgänger
Registriert
28.07.2007
Beiträge
424
Das klingt doch mal konkret, da mach ich mit! Schick mir einfach mal eine PM, dann können wir überlegen, wie wir das machen, oder soll ich dir ein PM schicken? Mir egal. :)
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.975
Mein Retter! Die Kondition ist, dass Du solange mitmachst, wie Du Lust hast, und mich wissen lässt, wenn Du nicht mehr daran arbeitest, damit ich es weiß.

Ich werde Dir einen Link per PM schicken. Möchtest Du eine Einführung in das Lesen der .d-.tra-Kombos?
 

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Ich könnte auch mit machen. Meine ImoenRom-Korrekturlese-Motivation ist grade etwas im Keller. Vielleicht hilft was Frisches zum Übersetzen, auch dafür meine Motivation wieder aufzubauen.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.975
Wedge: Vielen Dank! Ich habe Dir eine PM geschickt.

Für alle Dateien gilt: Es können zwischendrin bereits Passagen auf deutsch sein, aber alle haben noch englische Abschnitte.

Das .d-.tra-Kombo funktioniert so, dass in der .d Datei der Code ist, also steht, wer spricht. In der .tra sind die zugehörigen Texte, sortiert nach der Nummer, die auch in der .d-Datei verwendet wurde. Wenn in der .d also z.B. ein Dialogblock steht:

CHAIN
IF WEIGHT #-1 //alle möglichen Konditionen, damit der Dialog triggert
~CombatCounter(0) !See([ENEMY])
InParty("mazzy")
See("mazzy")
!StateCheck("mazzy",CD_STATE_NOTVALID)
!Dead("mazzy")
InParty("valygar")
!Dead("valygar")
GlobalGT("MazzyValygar","GLOBAL",0) //after Mazzy-Valygar "squire" banter
Global("C#AjantisMazzySquire","GLOBAL",0)~ THEN
~C#AjanB~ mazzy_squire //Ajantis beginnt den Dialog mit Mazzy
@0 //-> aus der .tra-Datei: @0 = ~You have taken on a big responsibility, Mazzy.~
DO ~SetGlobal("C#AjantisMazzySquire","GLOBAL",1)~
== BMAZZY @1 //jetzt spricht Mazzy: @1 = ~Yes, and Valygar is a powerful warrior for righteousness. The choice was only natural.~
== C#AjanB @2 //usw.
== BMAZZY @3
== C#AjanB @4
== BMAZZY @5
== C#AjanB @6
== BMAZZY @7
EXIT

Ich sollte um diese Uhrzeit keine Tutorials mehr schreiben. Lasst mich wissen, ob ich es besser erklären kann, falls jemand noch Hilfe braucht.
 

Steve

Höherer Doppelgänger
Registriert
28.07.2007
Beiträge
424
Ist es denn wichtig, dass wir das für die Übersetzung wissen müssen, oder reicht es, wenn wir einfach die Übersetzungen machen? Wir müssen das ja nicht verstehen. ^^
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.975
Es ist nur für den Fall, dass Du es wissen möchtest. Müssen tust Du gar nichts.

Ich habe Euch übrigens verschiedene Files geschickt (und es gibt noch mehr..)
 

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Ich würde dir schon empfehlen, dir die ds anzuschauen. Hilft recht gut dabei, ein Gefühl für den Dialog zu bekommen. Gut, bei Bantern zwischen mehreren NPCs, in die der HC nicht er nicht eingreift, ist das unwichtig, aber grade bei verzweigten HC-Dialogen hilft es sehr.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.975
Ich hätte jetzt gerade die NPC-Gespräche als Beispiel gegeben, da es doch auch gut ist zu wissen, ob nun Ajantis spricht oder Korgan (oder Jan...) :D

Ich werde die Textzeilen aber sowieso von Hand einfügen, und auch editieren, wenn ich es für sinnvoll erachte.

Ich hoffe, das Editieren ist für Euch in Ordnung! Ich möchte es mir aber als Freiheit herausnehmen, um den Dialogstil im Mod konsistent zu halten.
 

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Na ich hoffe doch, wer da spricht, erkennt man an der Wortwahl und dem Tonfall und sowieso und überhaupt. :D
 

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Good news, Jastey, I'm back and technically still alive!


Die übersetzten Tras, inkl. einer Textdatei mit Notizen, die ich mir während des Übersetzens gemacht habe. Pw ist "urlaub".

So im Nachhinein hättest du mir viel mehr geben können, ich war schon nach einer Woche durch. Wobei dein Schaden ImoenRoms Segen ist, die ist nämlich fast fertig.

Wenn du noch mehr hast, immer her damit.




EDIT:
Wo ich grade über die ImoenRom schrieb, viel mir siedend heiß ein, dass ich die ganzen Banter zwischen ihr und CHARNAME in der C#Interjections_ROM_pr mit duzen übersetzt habe, weil die das in meinem Kopf halt machen, seitdem ich die ImoenRom übersetzt habe. Müsstest du noch ändern, sry dafür, mein Fehler...
 
Zuletzt bearbeitet:

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.975
Tolle Neuigkeiten! Vielen Dank schon mal, ich hoffe ich habe bald Zeit, die Übersetzungen einzubauen. Mehr schicke ich Dir nur zu gerne, PM folgt. :)

EDIT: Es scheint, dass ein Passwort zum entpacken nötig ist. Zumindest wird eins abgefragt, und ohne sind die Dateien nicht lesbar.
 
Zuletzt bearbeitet:

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.975
...Den Spruch hatte ich nicht kapiert, jetzt fällt es mir wie Schuppen aus den Haaren. Danke!
 

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Hier das Paket 5. Pw ist dasselbe.

Btw. dir wird auffallen, dass in der #Notizen.txt nur noch ein einziges deutsches Problem steht. Ich habe extra für die Übersetzung meine alten deutschen Versionen von BG1 und 2 rausgekramt. Yay me for my dedication! (oder so ähnlich :D)
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.975
Das ist ja so klasse! Ich werde es mir heute Abend herunterladen, und Dich dann noch einmal mit Dankbarkeit überschütten.

...Hättest Du denn noch Zeit für mehr?
 

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Klaro, immer her damit. Solange meine kreativität aus'm Urlaub noch nachwirkt, sollte man das ausnutzen... :D
 
Oben