[Übersetzung] Tashia: Bitte um Hilfe bei der Übersetzung

Tari'thaley Vandree

Meister des Chaos
Registriert
01.10.1999
Beiträge
4.577
Macht mir mal bitte einen Vorschlag, wie ich folgenden Satz korrekt ins Deutsche übersetzen kann, ich kenne die Redewendung to tell in leider nicht, wenn ich tell mit den üblichen Bedeutungen übersetzen würde macht das alles keinen Sinn.

Can't really tell in here, can we...
 

Turjan

Senior Member
Registriert
21.09.2000
Beiträge
7.037
"Hier drinnen würd' ich es lieber nicht erzählen, können wir..."
 

Tari'thaley Vandree

Meister des Chaos
Registriert
01.10.1999
Beiträge
4.577
Perfekt, danke dir. :)

Bzw aus dem können mach ich besser ein könnten, passt besser. :)
 

Tari'thaley Vandree

Meister des Chaos
Registriert
01.10.1999
Beiträge
4.577
So schonwieder was leider.

The outside is just the way I remember it.


Ich würde das mit
Das Äußer(st)e ist einfach die Art an die ich mich erinnere
übersetzen, der Kontext ist leider nicht klar erkenntlich.
 

Turjan

Senior Member
Registriert
21.09.2000
Beiträge
7.037
Entweder:

"Die Außenseite sieht noch genau so aus, wie ich sie in Erinnerung habe."

oder

"Draußen sieht's noch genau so aus, wie ich es in Erinnerung habe."

Hängt vom Kontext ab.
 

Tari'thaley Vandree

Meister des Chaos
Registriert
01.10.1999
Beiträge
4.577
Hmm das Problem ist, dass man den Kontext aus den mir vorliegenden Scripten nicht ersehen kann und das Zeug ist wirklich zu 90% Umgangssprachenenglisch und das erstmal richtig hinzubekommen... :rolleyes:

*sich wieder an die Arbeit macht*

Was dannae heißt weißt du nicht zufällig ?
Ist auch irgendwas aus der Umgangssprache.
 

Turjan

Senior Member
Registriert
21.09.2000
Beiträge
7.037
Ich würde auf "(Ich) weiß nicht" tippen ;).

Was übersetzt du da noch mal? Mit "outside" könnte auch die Außenwelt gemeint sein, aus der Sicht eines Drow.
 
Zuletzt bearbeitet:

Tari'thaley Vandree

Meister des Chaos
Registriert
01.10.1999
Beiträge
4.577
Hehe.
Naja ich geb dir mal den Kontext, vielleicht kannste dir dann besser was dazu denken.

Also Jaheira sagt zu Tashia:
Man'spielt' nicht nur lediglich mit der Natur. Es ist die Natur, die uns für unsere Anstrengungen das Gleichgewicht zu erhalten mit einem engeren Band belohnt.

Dann antwortet Tashia die freche Elfe: Ye dannae be tall if ye hack it down!

Any suggestions ? ;)


[Edit]Ich denke, dass mit dem Outside sagt Tashia, ich übersetze ihre Romanze, bzw quäle mich damit rum... :D [/Edit]
 

Turjan

Senior Member
Registriert
21.09.2000
Beiträge
7.037
Hmm... schwierig. Ich würde ja auf

"Du wirst nicht groß (werden) wenn du es niedermachst." tippen.

Oder ersetze "es" mit "sie"; dann ist die Natur gemeint.
 
Zuletzt bearbeitet:

Tari'thaley Vandree

Meister des Chaos
Registriert
01.10.1999
Beiträge
4.577
Elanor meinte das heißt Trotzkopf... :confused:

Naja aber Tashia ärgert gerne Jaheira, denke doch eher, dass das auf sie bezogen ist.
 

Turjan

Senior Member
Registriert
21.09.2000
Beiträge
7.037
Nee, "dannae" heißt einfach "don't" oder "doesn't", eventuell in's Futur gehend.

Meine Übersetzung bedeutete etwas freier: "Du wirst nicht groß werden, wenn du sie (die Natur) zerstörst".

Ich hoffe, das war klarer ausgedrückt ;).


Edit: Wenn du das Wortspiel erhalten willst, sage es so:

"Du wirst nicht wachsen, wenn du (die Natur) stutzt!"
 
Zuletzt bearbeitet:

Tari'thaley Vandree

Meister des Chaos
Registriert
01.10.1999
Beiträge
4.577
Naja abgesehen davon, dass sie wohl Ihr statt Du sagt... :D

Ich überlege mir auch schon, ob ich im Laufe der Romanze, wenn sie sich etwas besser kennen :D aus dem Ihr ein Du machen soll.
Das nervt eigentlich an allen Romanzen, dass sie selbst nachdem sie dann zusammen sind immernoch Ihr sagen.

Bisher komme ich ganz durch, aber nun ist mir wieder etwas unklar.
......drooling from the shadows....

Ich würde das frei übersetzen mit
...hinter meinem Rücken über mich lästern....
 

Turjan

Senior Member
Registriert
21.09.2000
Beiträge
7.037
Hmm... das ist mehr Geifern, Sabbern. Also ein bisschen bösartiger als bloß lästern. Das können auch irgendwelche Zombies in Vorfreude auf ihre Mahlzeit sein :D;).
 

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
"The outside is just as I remember it" kommt, wenn ich mich recht erinnere, gleich am Anfang, wenn man sie aus ihrer Taverne nach draußen bringt.
Also Turjans zweiter Vorschlag: "Draußen sieht's noch genau so aus, wie ich es in Erinnerung habe."

Cas
 

Tari'thaley Vandree

Meister des Chaos
Registriert
01.10.1999
Beiträge
4.577
Ich hab das nun wirklich teilweise ziemlich frei übersetzt, weil eben die englische Umgangssprache nicht ohne weiteres übertragbar ist, denke aber, dass ich das bisher ganz gut hinbekommen habe.

Die Tashia.tp2 hab ich nun zu 95% fertig, ich habe mal versucht, die neue gegen die noch englische zu übersetzen, aber im Game hat sich irgendwie nichts getan. :confused:
 

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
Du meinst, im Spiel sind die Texte noch englisch?
Es geht eigentlich nur, wenn man Tashia neu installiert, weil die Texte ja in die Dialog.tlk eingefügt werden müssen.
Cas
 

Dyara

Schwerttänzerin
Registriert
12.05.2001
Beiträge
3.944
Mal ein kleiner Tip zum Übersetzen...

Es schadet im allgemeinen nicht, wenn man sich mit dem Autor in Verbindung setzt.

Einmal kriegt man bei Änderungen sicherlich besser mit, was sich geändert hat und muß nicht mühsam zwei Dateien vergleichen, um dieses selbst rauszufinden.

Und dann inspiriert das den Autor vielleicht auch, in seiner Installation Mehrsprachigkeit vorzusehen, was das Übersetzen doch sicherlich wesentlich vereinfachen würde.
 

Würfelpech

Wannabe-Beastmaster
Registriert
28.02.2002
Beiträge
2.221
Darf ich auch noch meinen Senf dazugeben;)?

@Tari'thaley Vandree

'Can't really tell in here, can we...'
das 'can we' ist bloß das engl. ', nicht wahr...', also :
"Wir können (sollten) es hier drin nicht sagen (besprechen), nicht wahr?"


'Ye dannae be tall if ye hack it down!'
Tashia hat eine Vokalverschiebung von o->a, das könnte auch heißen:
"You won't be told if you hack it down"
Ergo: 'Es wird dir nicht vorgeworfen (du wirst nicht verraten), wenn du sie abhackst (kleinschnippselst?:)
 

Tari'thaley Vandree

Meister des Chaos
Registriert
01.10.1999
Beiträge
4.577
@Dyara: Ich persönlich möchte das ganze nicht so offiziel machen, ich möchte das einfach nur im Hintergrund übersetzen und dann irgendjemandem geben, der sich mit der technischen Seite auskennt, der in der Lage ist, da zB so eine Setup-Datei raus zu machen, der sich speziell mit diesen Scripten auskennt und ähnliches.
Ich wäre damit absolut überfordert, ich weiss aus meiner Tätigkeit als Ultima Online Anfänger-Scripter schon einiges über solche Sachen, ich finde es alles total kompliziert und tue mich sehr schwer damit, mache es eben aber, weil ich es muss.

Wie gesagt, wenn ich damit fertig bin, würde ich es gerne jemandem anderen zur Verfügung stellen, der es dann quasi marktfähig machen würde. :)


@Würfelpech:
Hat sich schon alles erledigt soweit, aber heute abend mache ich weiter, dann werd ich sicher noch andere Sachen fragen.
Echt super nett von euch allen hier, dass ihr mir dabei helft. :)
 

Turjan

Senior Member
Registriert
21.09.2000
Beiträge
7.037
@Würfelpech: Das ist das Schwierige bei Übersetzungen, wenn man die Situation nicht kennt. Ich hatte eine Szene im Kopf, wo irgendjemand gerne was erzählen möchte, aber zu viele andere Leute anwesend sind, um das jetzt ausplaudern zu können, und deshalb den Vorschlag macht, den Raum zu verlassen.

Deine Übersetzung würde zu einer Szene passen, wo die Gruppe irgendeinen Gegenstand oder eine Situation untersucht, aber auf Grund der Bedingungen (schlechtes Licht? Situation erfordert es, einen anderen Ort aufzusuchen?) nicht kann. Dann wäre die Übersetzung eher:

"Wir können das hier drin sowieso nicht klären, nicht wahr?"

Ich sehe schon, ich sollte meine Gruppe mal gen Trademeet bewegen :rolleyes::D;).

Gruß
Turjan
 
Oben