[Übersetzung] TP: Xan

Arodon

Kleriker des Helm
Registriert
01.04.2002
Beiträge
1.787
Bonus to hit: 3
Bonus to damage: 3

Bei dem Schwert.
Wo ist der Unterschied-Wie ist das im Deutschen bezeichnet?
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
bonus to hit = ETW0-Bonus
bonus to damage = Schadensbonus
 

Morgane LeFay

Junior Member
Registriert
02.08.2004
Beiträge
25
Kurze Frage, die ich jetzt einfach mal hier anhänge, da es unnötig ist, dafür 'nen neuen Topic zu eröffnen.

Finde bei Xan eine Stelle "treetops of the Cloudpeaks". Müsste ein Gebiet in TOSC sein. Da ich diese Erweiterung aber nie gespielt habe, weiss ich nicht, wie sich dieser Ort in der Übersetzung korrekt nennt (einfach wörtlich "Baumkronen der Wolkenspitze"?)...
 

Isil-zha

Senior Member
Registriert
12.02.2003
Beiträge
615
hmm ... wenn ich mich nicht irre, sollte 'Cloudpeaks' mit 'Wolkengipfel' übersetzt worden sein, das ist das Gebirge südlich von Nashkel
 

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
"Wolkengipfel" ist richtig, das ist z.B. die Gegend mit der Dryade und ihrem Baum (AR5200, da gibt's auch zwei Wegweiser, die den Namen anzeigen).

Cas
 

Morgane LeFay

Junior Member
Registriert
02.08.2004
Beiträge
25
Dankeschön, wird gleich übernommen.
 

Morgane LeFay

Junior Member
Registriert
02.08.2004
Beiträge
25
Und wiedermal eine Frage:
Wie würdet ihr den Satz da übersetzen:

lie it out, I'm afraid ?

Hab' da zwar meine Version, aber die klingt irgendwie bescheuert :(...
 

Morgane LeFay

Junior Member
Registriert
02.08.2004
Beiträge
25
Hm, also der vollständige Satz heisst

Ah, you are awake. No, <CHARNAME>. You shall have to... ah, lie it out, I'm afraid.

Zuvor kommt ein

(löst Euch leise aus seinen Armen)

und danach ein

(seufzt) Ich vermute, es ist zu spät darauf zu bestehen, dass nichts passiert ist, nicht wahr?
 

Fey

Vetinaris Adeptin
Registriert
27.07.2006
Beiträge
256
Hmm, wie ist denn die Situation genau? Hat Xan den HC heimlich in den Arm genommen, weil er dachte, sie schläft?

"Lie out" als Wendung finde ich nirgendwo, höchstens im Sinne von Teppich o.ä. auslegen. Ich bin aber auch nicht sicher, ob lie hier wirklich die Lüge meint... das würde sowohl vom Kontext her als auch grammatikalisch keinen Sinn ergeben.

Wenn ich's nicht besser wüsste, würde ich sagen, der Mod wurde nicht von einem Muttersprachler verfasst und der Autor hat "auslegen" im Sinne von "interpretieren" irgendwie seltsam übersetzt. :D

Bevor ich in diese Richtung weitere abwegige Theorien aufstelle, interessiert mich trotzdem die genau Situation.
 

Morgane LeFay

Junior Member
Registriert
02.08.2004
Beiträge
25
Also, wenn ich das Ganze richtig herleite, hat der HC Xan Alk eingeflösst, sodass der sich am nächsten Tag an nichts mehr wirklich erinnern kann.

Wie ich's auch Wende und drehe, diese Aussage macht meiner Meinung nach wenig Sinn...
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Ah, Ihr seid wach. Oder auch nicht... Ihr müsst wohl... äh, ordentlich ausschlafen, fürchte ich.

Eine bessere Formulierung fällt mir nicht ein, aber so wird's gemeint sein.
 

Morgane LeFay

Junior Member
Registriert
02.08.2004
Beiträge
25
Puh, darauf wär' ich nie gekommen, danke. Dann übernehm' ich das mal so.
 

Leyki

Junior Member
Registriert
18.03.2007
Beiträge
8
So, ich grabe jetzt im Zuge des Übersetzungsprojekts den thread mal wieder aus, weil ich eine generelle Frage hab.

Bei der Xan Romance (BG2) haben wir ja nun einen "bonded path" (die Romanze aus dem BG1NPC Project wird weitergeführt) und einen "non-bonded path" (eine neue Romanze entwickelt sich in BG2).
Wann sollte man da "du/dir" als Anrede für <CHARNAME> nehmen und wann "Ihr/Euch"? Im Generellen ist "Ihr/Euch" in den deutschen Übersetzungen ja üblicher, so würde ich es auch für den "non-bonded path" zumindest für den größten Teil verwenden. Aber im "bonded path" kennen sich Xan und <CHARNAME> ja schon lange, mehr noch, sie führen eine Beziehung und haben einen elfischen Bund miteinander. Wäre da "du/dir" nicht angebrachter?
Ich jedenfalls fänd es schon schöner. Aber dann sähe man sich mit einer großen Herausforderung konfrontiert, denn dann müsste man alle Gespräche wirklich 1A durchgehen und erstmal schaue, welche Beziehung ist das nun grade. Und das ist keine leichte Aufgabe bei so viel Text.

Meinungen?
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Ja, ich hab auch schon überlegt, wie ich bei der Kiara-Romanze vorgehen soll. Bisher habe ich immer die höfliche Anrede verwendet, was aber teilweise komisch klingt. An den Variablen im Quelltext kann man ja erkennen, wie der Status der Romanze ist und so zumindest für die "Romanzen-Dialoge" die Anrede entsprechend wählen. Es gibt aber auch Interjections oder andere Dialoge, die in beiden Fällen, also Romanze oder keine Romanze, geführt werden können. Wenn jetzt z.B. ein Dialog geführt wird und beide sich duzen, und kurze Zeit später gibt es einen anderen Dialog mit höflicher Anrede, ist das auch seltsam.

Ehrlich gesagt fällt mir dafür nur die eine Lösung ein, die Dialogdateien um alternative Dialoge zu ergänzen, so dass man dasselbe Gespräch einmal distanziert und einmal persönlich hat. Ist eigentlich nur Kopierarbeit und Ändern der Trigger und Referenzen, und für die englischen Versionen ändert sich dadurch ja nichts, was man im Spiel sehen würde. Mal sehen, ob sich der Aufwand lohnt...
 

Leyki

Junior Member
Registriert
18.03.2007
Beiträge
8
Ich hab ja bisher hauptsaechlich an Xans Tagebuch gesessen, da kam das Problem im Grunde nicht vor (da wuerd ich mich eigentlich auch ueber eine Korrekturlesung freuen, MK, falls du die Zeit dafuer hast, is ja ein ganz schoener Brocken, zu finden in der setup-xan.tra).

Da jetzt schon wie ein Wilder der/die Luridel bein Xan mit am Uebersetzen ist, passe ich mich erstmal ihm/ihr an und uebersetze alles in der hoeflichen Form.
Ansonsten faende ich es schon super, wenn man da nochmal eine persoenliche Version machen wuerde, wie du das vorgeschlagen hast. Da muesste man ja im Grunde "nur" wenn alles fertig uebersetzt ist, die Romanzen raussuchen und vor allem im "bonded path" nur die entsprechenden Stellen aendern. Ich denke, das waere es wert, immerhin kommt da schon eine ganz andere Stimmung rueber wenn man anders angesprochen wird.
Dazu koennte man sich ja evtl auch noch mit Luridel dann in Verbindung setzen, du hast ja bestimmt die Mailadresse.

Wie wuerde sich das denn dann im Spiel auswirken? Kenne mich da mit Triggern etc nicht so aus, weswegen ich es eben auch recht schwierig finde, die Dialoge so zu verfolgen udn zu erkennen, welcher Romanzenweg das gerade ist...
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Den Status der Romanze erkennt man an den globalen Variablen, z.B.:
Code:
Global("KiaraRomanceActive","GLOBAL",2)

Eine 2 bedeutet, dass die Romanze fortgeschritten ist, hier wäre also die persönliche Anrede angebracht und auch einfach umzusetzen. Das eigentliche Problem sind die Dialoge, bei denen der Status der Romanze nicht abgefragt wird, weil es in der englischen Version aufgrund der einheitlichen Anrede keinen Anlass dafür gibt. Man müsste eigentlich bei jedem Dialog den Status abfragen, damit man in der deutschen Version die entsprechenden Texte anzeigen kann. Das bedeutet aber auch, dass man quasi jeden Text mit Anrede doppelt hat. Alle Mods dahingehend umzuschreiben hört sich nach echt viel Arbeit an...
 

Leyki

Junior Member
Registriert
18.03.2007
Beiträge
8
Xan v4 ist draussen.

Gibt afaik nicht sooo viel Neues, aber trotzdem...
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Danke für den Hinweis. Ich würde sagen, wir übersetzen jetzt erstmal v3 zuende und nehmen eventuelle Anpassungen hinterher vor. Hab keine Lust, wieder 'ne neue Version hochzuladen. Vermutlich hat sich an den Texten sowieso nichts geändert.
 
Oben