[Übersetzung] TP: Xan

Leyki

Junior Member
Registriert
18.03.2007
Beiträge
8
Laut Kulyok ist es ein weiterer Flirt und neun Dialoge mit Valygar in ToB, ansonsten nur kleine Korrekturen und Voicing für einen NPC, was uns ja nich zu intressieren braucht. Lässt sich also denk ich ma gut nachträglich anfügen.

Hab den SoA- Teil des Mods jetz auch durchgespielt (oh so traurig!), v4 jetz drüberinstalliert und nehm dann einfach ma Valy nach ToB mit, dann seh ich ja wieviel Content das wirklich is.
 

Flumme

Junior Member
Registriert
25.11.2007
Beiträge
18
Nun erreichen meine ermüdenden Argumente vielleicht endlich das Thema. Hätte ich wahrhaftig daran geglaubt, dass das Leben so hohl ist wie der altertümliche tyrannische Philosoph meinte, hätte ich mich nicht so verhalten wie ich es getan habe. Aber wenn ich es geglaubt hätte, in Eurer Person, - der kleinste Splitter von Bedeutung, von Freude, der Hoffnung auf einen besseren Tag, dann so zu handeln wie ich es tat wäre nicht einfach nur Narretei gewesen. Es wäre tiefster Verrat gewesen.

Wie könnte man das Ganze obendran etwas ... verständlicher formulieren? Hat jemand eine Idee, bitte?
@MK, wäre toll wenn du es dir mal anschaust, da du bisher sauviel schon bei Xan übersetzt hast und dich ja bestens auskennst.

Hier ist das Ganze im Übersetzer: http://wmtp.dotnull.de/index.php?s=trans&p=5&f=bo#xan25&part=1


EDIT: Soll ich "Realms" übersetzen? Wenn ja, wie am besten?



.
 
Zuletzt bearbeitet:

Flumme

Junior Member
Registriert
25.11.2007
Beiträge
18
Ja, aber soll ich das übersetzen?

Weil es doch eigentlich ein fest stehender Begriff ist ......
 

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Ja klar, in BG2 reden sie doch auch von den Reichen und nicht von den Realms. Auch auf der Verpackung steht "Vergessene Reiche" (behaupte ich jetzt dreist, ohne es überprüft zu haben).
 

Drogan Di'Umptu

Senior Member
Registriert
28.09.2007
Beiträge
185
@ Wedge ja es steht "Vergessene Reiche" auf der Verpackung und auf dem CD-Case, beim 1er stand noch "Forgotten Realms" drauf ;)
 

Flumme

Junior Member
Registriert
25.11.2007
Beiträge
18
Ich habe jetzt mal "Reiche" hingeschrieben. Danke euch. :)

Hat ansonsten jemand eine Idee was der eine Abshcnitt da von mir bedeutet und wie man ihn etwas verständlicher forumulieren könnte? :confused:
 

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Das habe ich in der Tat:

@54 = ~Now perhaps my tedious argument reaches its theme at last. If I had believed life to be as hollow as that ancient philosophical tyrant has taught us, I would not have behaved as I did. But if I believed it to have - in your person, "CHARNAME" - the slightest scrap of meaning - of joy - of hope for a better day - then to act as I did would not have been only folly. It would have been the foulest treason.~

@54 = ~Vielleicht komme ich mit meinen weit schweifenden Argumenten zu guter Letzt doch noch zum Thema. Ich hätte mich nicht so verhalten, wie ich mich verhalten habe, wenn ich geglaubt hätte, dass das Leben so leer ist, wie dieser antike Philosoph es uns lehrte. Aber wenn ich es geglaubt hätte – Eure Person, „CHARNAME“, das kleinste Stück von Bedeutung, von Freude, von Hoffnung auf einen besseren Tag – dann wäre mein vergangenes Verhalten nicht nur Narretei gewesen, sondern auch niederträchtigster Verrat.~



Wobei ich auch sagen muss: Ich verstehe diesen Text nicht so wirklich. Er sagt "if I had belived life to so etc. blabla" und dann direkt unten drunter "BUT if I had believed life to be so etc. blabla". Nach dieser offensichtlichen Gegenüberstellung der selben Ansicht (was ja an sich schon keinen Sinn macht) folgt nun eine jeweils anderere Schlussfolgerung. Und bei dem Einschub in den Bindestrichen fehlt mir irgendwie auch der Zusammenhang...

Hab mir übrigens den Dialog angeschaut, darum noch ein kleiner Hinweis: Auch der Erzähler (die Texte in den Klammern) spricht uns/den HC mit der höflichen Anrede an. Also Beispielsweise "(Ihr nehmt Euren ganzen Mut zusammen und sagt ihm die Wahrheit.)" und nicht "(Du nimmst deinen ganzen Mut zusammen und sagst im die Wahrheit.)"
 
Zuletzt bearbeitet:

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
So wie ich es verstehe:

Vielleicht komme ich mit meinem langweiligen Einwand endlich doch noch auf den Punkt. Ich hätte mich nicht so verhalten, wie ich es tat, wenn ich geglaubt hätte, dass das Leben derart leer ist, wie dieser antike philosophische Tyrann es uns lehrte. Aber wenn ich dem Leben das kleinste Stück von Bedeutung, von Freude, von Hoffnung auf einen besseren Tag abgewonnen hätte - so wie Ihr, <CHARNAME> – dann wäre mein vergangenes Verhalten nicht nur Narretei gewesen, sondern niederträchtigster Verrat.
 
Oben