[Übersetzung] Translation Project: Divine Remix

Manduran

Senior Member
Registriert
08.04.2006
Beiträge
214
Hallo allerseits!

Divine Remix ist nun bei Gibberlings3 in der Version 5 erhältlich.
Ich habe daher die zu übersetzende Version im Translation Project auf Version 5 aktualisiert und auch endlich das Setup, das den meisten Text enthält, aufgeladen.

Am setup arbeite ich gerade noch, da sich dort einiges über Search & Replace machen lässt, wenn man es jedesmal einzeln machen würde, würde man glaube ich wanhnsinnig werden ;)

Ich werde hier hinein posten, wenn das abgeschlossen ist, dann kann auch diese Datei fertig übersetzt werden (Hauptsächlich Kitbeschreibungen und Zauberbeschreibungen).
:)
Hier mal eine Liste der wichtigsten widerkehrenden Wörter und wie ich sie übersetzt habe:


Sphären
----------
Ward -> Abwehrzyklus
All -> Allgemeiner Zyklus
Astral -> Astralzyklus
Summoning -> Beschwörungszyklus
Charm -> Bezauberungszyklus
Chaos -> Chaoszyklus
Elemental (Elementname) -> Elementarzyklus (Elementname)
Divination -> Erkenntniszyklus

Abjuration -> ?

Creation -> Erschaffungszyklus
Thought -> Gedankenzyklus
Healing -> Heilungszyklus
Combat -> Kampfzyklus
Law -> Ordnungszyklus
Plant -> Pflanzenzyklus
Protection -> Schutzzyklus
Sun -> Sonnenzyklus
Animal -> Tierzyklus
Necromantic -> Totenzyklus
Guardian -> Wächterzyklus
Weather -> Wetterzyklus
Number -> Zahlenzyklus
Time -> Zeitzyklus


Namen der Zauberschulen
---------------------------------
Die entsprechenden Namen der Zauberschulen aus dem Deutschen Spiel.


Zeitangaben
---------------
round -> Runde
turn -> Phase


Maßeinheiten
----------------
Yards -> Meter
Foot -> umrechnen in Meter (auf ,5 nach unten gerundet)


Kitnamen
-----------
Kleriker:
- Firewalker of Kossuth: -> Feuerläufer des Kossuth (0% übersetzt)
- Lorekeeper of Oghma: -> Wissenshüter des Oghma (0% übersetzt)
- Battleguard of Tempus: -> Schlachtenwächter des Tempus (99% übersetzt)
- MORNINGLORD OF LATHANDER -> Morgenfürst des Lathander (99% übersetzt)
- WATCHER OF HELM -> Wächter des Helm (99% übersetzt)
- SILVERSTAR OF SELUNE -> Silberstern der Selune (99% übersetzt)
- NIGHTCLOAK OF SHAR -> Nachtmantel der Shar (99% übersetzt)
- PAINBEARER OF ILMATER
- AUTHLIM OF IYACHTU XVIM
- FEYWARDEN OF CORELLON
- HEARTWARDER OF SUNE
- STRIFELEADER OF CYRIC
- STORMLORD OF TALOS -> Sturmfürst des Talos (99% übersetzt)

Druiden:
- OOZEMASTER DRUID

Waldläufer:
- BOWSLINGER
- FERALAN
- FOREST RUNNER
- JUSTIFIER
- WILDERNESS RUNNER

Gruß,

Manduran
 
Zuletzt bearbeitet:

Fey

Vetinaris Adeptin
Registriert
27.07.2006
Beiträge
256
Hallo,

"Law" ist "Ordnung".

"Wards":
Ich glaube, man sollte die Sphäre/Domäne "Protection" mit "Beschützer" übersetzen und "Wards" dafür mit "Schutz".
 

Manduran

Senior Member
Registriert
08.04.2006
Beiträge
214
Ok, Dann setze ich Law nach Ordnung um. :)

Das mit Beschützer und Schutz mache ich dann ebenfalls,
nicht eher anders herum?

Die ganzen Sprüche "Schutz vor XXX" heissen im englischen "Protection from XXX", daher finde ich Schutz für Protection recht passend, oder?
 
Zuletzt bearbeitet:

Fey

Vetinaris Adeptin
Registriert
27.07.2006
Beiträge
256
Naja, frag lieber noch mal jemanden, der sein D&D-Regelwerk im Gegensatz zu mir wirklich vor sich hat. :D

Bei "Law" bin ich sicher, aber das mit "Wards" und "Protection" ist mehr eine Vermutung. Aber wenn, dann würde ich es so rum machen.

Übrigens, vielleicht sollten wir die Special Priests mit in die Liste aufnehmen:

Firewalker of Kossuth: Feuerläufer Kossuths
Lorekeeper of Oghma: Wissenshüter Oghmas
Battleguard of Tempus: Schlachtenwächter von Tempus

Diese drei habe ich bislang übersetzt. Ich bin nicht ganz sicher, ob sie mit den offziellen deutschen D&D-Regeln übereinstimmen, aber ich denke, das passt schon so.

EDIT
Es fehlen noch:
Feywarden of Corellon Larethian
Strifeleader of Cyric
 
Zuletzt bearbeitet:

Manduran

Senior Member
Registriert
08.04.2006
Beiträge
214
Zuletzt bearbeitet:

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Evocation = Hervorrufung
Invocation = Anrufung

So ist es jedenfalls seit BG1 übersetzt worden.
 

Lisra

Schmusekater
Registriert
06.02.2004
Beiträge
6.392
@Fey

Das eine müsste "Sturmfürst des Talos" sein, iirc.
 

Fey

Vetinaris Adeptin
Registriert
27.07.2006
Beiträge
256
@Fey

Das eine müsste "Sturmfürst des Talos" sein, iirc.


Worauf beziehst du dich genau?
"Sturmfürst" kenne ich nur als Synonym für Talos, bei den Kits war soweit ich weiß auch gar kein Special Priest von Talos dabei.

Es fehlen noch die beiden, die ich oben aufgeführt habe (v. Corellon Larethian und Cyric).
 
Zuletzt bearbeitet:

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
Laut Knights Kits ist "Ward" der "Abwehrzyklus" (soll heißen: so ist wohl die offizielle AD&D-Bezeichnung). Die anderen stimmen überein.

Cas
 
Zuletzt bearbeitet:

Fey

Vetinaris Adeptin
Registriert
27.07.2006
Beiträge
256
Das war aber der falsche Link, Cas. :p
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Laut Knight wäre:

Feywarden = Feywarde
Strifeleader = Zwietrachtsäer
 

Manduran

Senior Member
Registriert
08.04.2006
Beiträge
214
Moinsen!

So, ich denke mehr kann ich mit search & replace nicht ausrichten, der Rest ist Handarbeit.

Die Prozentzahl in MK's Tool stimmt nicht, da nur die Kurzinfos bei den Zaubern einheitlich übersetzt sind. Die eigentliche Beschreibung muss noch gemacht werden.

Am besten wäre es aus meine Sicht, wenn man Zauber nun der Reihe nach fertig übersetzt und dann bei der Note am Ende den Zauber hinschreibt der zuletzt überetzt wurde. So wird keiner vergessen :)

Grüßle,

Manduran
 
Zuletzt bearbeitet:

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Ich werde mir hinsichtlich der Prozentangabe noch was besseres überlegen.
 

Manduran

Senior Member
Registriert
08.04.2006
Beiträge
214
Ich werde mir hinsichtlich der Prozentangabe noch was besseres überlegen.

Hi Mk,

das war nicht als Kritik gedacht :) Ich wollte nur vermeiden dass man sich zu früh freut :shine:

Ich find's prima wie es ist, erleichtert die ganze Übersetzerei ungemein :up:
 
Zuletzt bearbeitet:

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Schon gut, wollte nur sagen, dass ich die Absicht sowieso habe. Die Prozentzahl zeigt halt nur an, wieviel schon bearbeitet wurde, nicht wieviel fertig ist, was verwirrend sein kann. Ich denke, ich werde eine Checkbox einsetzen. Wenn ein Textfeld komplett übersetzt ist, muss der Übersetzer es noch einchecken. Ist zwar mehr Aufwand für den Übersetzer, aber gut für die Übersichtlichkeit.
 

Manduran

Senior Member
Registriert
08.04.2006
Beiträge
214
So,

die Zauber bis einschl. Grad 3 habe ich übersetzt :D
Hierzu ist dies hier sehr hilfreich:

http://www.bg2.de/pzauber3.html

Allerdings muss man aufpassen, nur die Beschreibung zu ändern und nicht die Kurzinfos. Diese sind allein durch die Sphären anders.
Auch wurden manche Werte leicht verändert.
Es ist also wichtig den deutschen text genau (vorallem die Werte) mit dem englischen zu vergleichen.
Es wurde auch manchmal etwas hinzugefügt.


Was anderes, wie wollen wir Minor Access und Major Access übersetzen?
Vielleicht Vollen Zugang und Teilweise Zugang?


Grüßle,
Manduran
 

Eyvind

Junior Member
Registriert
28.08.2006
Beiträge
13
In AD&D 2nd Edition wird bei Priestern von vollen und eingeschränkten Zyklen geredet. Vielleicht ist ja das gemeint...

Cheers, Eyvind
 
Oben