[Übersetzung] Translation Project: Divine Remix

Eyvind

Junior Member
Registriert
28.08.2006
Beiträge
13
Ich hatte inzwischen Zeit, zuhause mal in mein AD&D 2nd Edition Spielerhandbuch zu schauen.

Hier der genaue Wortlaut: Ein Kleriker hat vollen Zugriff auf die Zyklen x, y und z und begrenzten Zugriff auf die Zyklen a, b und c.

Ich denke aber, dass "Zugang zu Sphäre ..." genauso verständlich ist. Deine Entscheidung!

Cheers, Eyvind
 

Manduran

Senior Member
Registriert
08.04.2006
Beiträge
214
Ich habe in Near Infinity ein wenig rumgekramt und festgestelklt dss es schon Zauber gibt, die in der Beschreibung ihren Zyklus enthalten. Ich weiss nicht ob die von ToB sind, oder von SoA selbst, jedenfalls heisst es dort Xzyklus.

Ich werde daher Zyklus verwenden und nicht mehr Sphäre.
*An die Arbeit macht*
 

Manduran

Senior Member
Registriert
08.04.2006
Beiträge
214
Moin :)

Die Zauber sind nun ALLE übersetzt.
Wenn jemand Lust hat könnten sie schon Korrektur gelesen werden.

Jetzt geht es an die Kits und Fähigkeiten der Unterklassen.
Ich habe noch nicht alle Kitnamen, vielleicht könnt Ihr da helfen?

Offen sind noch:

Kleriker:
- MORNINGLORD OF LATHANDER
- WATCHER OF HELM
- SILVERSTAR OF SELUNE
- NIGHTCLOAK OF SHAR
- PAINBEARER OF ILMATER
- AUTHLIM OF IYACHTU XVIM
- FEYWARDEN OF CORELLON
- HEARTWARDER OF SUNE
- STRIFELEADER OF CYRIC

Druiden:
- OOZEMASTER DRUID

Waldläufer:
- BOWSLINGER
- FERALAN
- FOREST RUNNER
- JUSTIFIER
- WILDERNESS RUNNER

Die bereits gefundenen Übersetzungen findet Ihr im ersten Post.
Schön wäre, wenn jemand nachschlagen könnte wie die Kits im deutsche AD&D heissen... ;)

Dank und Gruß,
Manduran
 
Zuletzt bearbeitet:

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
MORNINGLORD OF LATHANDER = Morgenfürst des Lathander
WATCHER OF HELM = Wächter des Helm
SILVERSTAR OF SELUNE = Silberstern der Selune
NIGHTCLOAK OF SHAR = Nachtmantel (?) der Shar
PAINBEARER OF ILMATER = Leidtragender des Ilmater
AUTHLIM OF IYACHTU XVIM = Authlim des Iyachtu Xvim
FEYWARDEN OF CORELLON = Feywarde des Corellon
HEARTWARDER OF SUNE = Herzbehüter der Sune
STRIFELEADER OF CYRIC = Zwietrachtsäer des Cyric

OOZEMASTER DRUID = Müsste der Sumpfdruide sein

BOWSLINGER = Falkenauge (?)
FERALAN = Feralan = Wilder (?)
FOREST RUNNER = Waldwanderer
JUSTIFIER = Rechtfertiger
WILDERNESS RUNNER = Wildnisläufer
 

Cronox

Senior Member
Registriert
26.09.2006
Beiträge
229
Sind das bei Illmater nicht "Linderer des Illmater"? Ich galube, mich da aus Icewind Dale zu erinnern ... ist aber nur ein Verdacht, ich habe da nicht wirklich Ahnung.
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Ist zwar nicht unbedingt falsch vom Ethos her, wäre aber trotzdem die falsche Übersetzung. Welcher Begriff letztendlich "offiziell" ist, weiß ich auch nicht. Ich verlasse mich da auf Knight, der sich wohl an die offizielle Übersetzung gehalten haben wird.
 

Manduran

Senior Member
Registriert
08.04.2006
Beiträge
214
Moin!

und hier wieder zwei Fragen :) :

electrical resistance, was ist das nochmal genau in BG2? Resistenz gegen Elektrizität? Das hieß doch irgendwie anders... oder?

und:

Innate XXX. Innate heisst eigentlich angeboren, aber das macht bei einem Priester nicht so viel Sinn, da er die Kraft ja erst durch seinen Gott verliehen bekommt.

So .z.B. Innate electrical resistance of 1% per level
Wörtlich heisst das Angeborene Resistenz gegen Elektrizität von 1% pro Stufe.

Aber angeboren finde ich nicht schön in diesem Zusammenhang...

Ansonsten:

Sturmfürst des talos fast fertig, erster Post angepasst :)

Jroos,
Manduran
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
"electrical resistance" war mal "Widerstandskraft gegen Elektrizität", mal "Resistenz gegen Elektrizität", und mal "Elektrizitätsresistenz", also ziemlich uneins. Ich habe dann mit dem Text-Patch letzteres bevorzugt.

"innate ability" ist in BG die "natürliche Fähigkeit". Ich würde also sagen:
"Natürliche Elektrizitätsresistenz von 1% je Stufe"
 
Zuletzt bearbeitet:

Manduran

Senior Member
Registriert
08.04.2006
Beiträge
214
Moin!

Divine Remix ist dank MK nun wieder im TP aufgeladen :)

Ich habe soeben den Silberstern der Selûne fertig übersetzt.
Die Zauber sind schon alle fertig.
Es müssen nun noch ein paar Kits und dazugehörende spirituelle Waffen übersetzt werden.

Im ersten Post stehen die Kits, die noch zu übersetzen sind...

Das ganze findet in der setup.tra statt.

Korrektur lesen wäre auch ganz hilfreich, das sollte vielleicht jemand anders machen, wegen dem Vier+augenprinzip... ;)

Wenn also jemand Lust hat, mitzuhelfen, vielleicht hier kurz bescheid sagen :)

Gruß und Dank,
Manduran
 

Thioderik

Member
Registriert
12.06.2006
Beiträge
88
Wie gesagt, Nachtmantel und Schlachtenwächter habe ich bereits fertig. Wenn gewünscht, einfach mitteilen, wohin ich die Setup.tra schicken soll.
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Warum nicht gleich dort eintragen? Keine Zeit? Keine Flatrate?

Ich hab die restlichen Dateien mal fertig übersetzt, und Korrekturlesen der setup.tra werd ich später auch noch.
 

Thioderik

Member
Registriert
12.06.2006
Beiträge
88
Ich habe gehofft, ich komme drum rum. Man wird's doch mal probieren dürfen...

Dann mach ich das demnächst mal.
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Wenn du wirklich nicht willst, kannst du mir die Datei auch schicken, ich trage das dann ein.
 

Thioderik

Member
Registriert
12.06.2006
Beiträge
88
Hab ich gerade eingetragen. Ging ja fixer, als ich gedacht habe. Danke für das Angebot.

Ich habe dann allerdings gesehen, daß ich da jemandem beim Nachtmantel zuvorgekommen bin. Ich hoffe, da ärgert sich jetzt niemand. Ansonsten habe ich nichts gegen eine Überschreibung meiner Übersetzung.
 
Oben