[Übersetzung] BG1-Projekt-Übersetzungen

Status
Für weitere Antworten geschlossen.

Maus

Senior Member
Registriert
07.08.2002
Beiträge
9.426
Thema geschlossen, da es ein aktuelleres gibt:
Das BG1 NPC Project - Übersetzungsprojekt




Allgemeines zum Vorgehen:
- alle Threads hier zu dem Thema werden mit einem "BG1P" gekennzeichnet
- ein NPC wird von einer einzelnen Person übersetzt, damit der Charakter in sich so stimmig wie möglich ist, Gespräche zwischen 2 NPCs werden halt welchselseitig von den jeweils Zuständigen übersetzt
- es gibt höchstens einen Thread pro NPC; bei Gesprächen zwischen 2 NPCs einigen sich die Beteiligten darauf, wo sie das besprechen
- wer etwas im Netz haben will: schickt die Datei an maus(at)fphfslinux.physik.uni-karlsruhe.de; ihr findet die dann nach einiger Zeit unter http://fphfslinux.physik.uni-karlsruhe.de/~maus/download/ ; wer selber Webspace hat, kann das auch selbst machen; ist halt ein Angebot
- das Modul wird noch weiter entwickelt, es werden also mit der Zeit noch weitere Dialoge dazukommen; der zeitliche Verlauf liegt nicht in unserer Hand
- wenn jemand Hilfe beim Übersetzen benötigt, kann er ja einen Thread zu seinem NPC aufmachen und dort fragen. Eher nicht in diesem allgemeinen Thread, einfach der Übersichtlichkeit wegen

Beteiligte (aktueller Stand):
Malakai
Seradin
Jastey
Caswallon
Arodon
Malik ibn Harun
Elanor
Mumme
maus

später hinzukommen könnte noch: Branka, Amarice

Ich denk mal, dass jeder mit einem NPC vorerst ausgelastet ist. Wer fertig ist, kann ja den nächsten übernehmen oder warten, bis sein Charakter weitere Dialoge bekommt ;)

Einzelheiten:
Safana muss ich noch von Hand in d/tra-Dateien umwandeln, und bei der Garrick-Quest auch noch eine, daher wuerde ich Garrick vorerstmal zurückstellen...

Technisches (vor allem für diejenigen, die das zum ersten Mal machen, technische Fragen kommen hier in das Topic, da sie wohl allgemein sind ;) )

- ihr habt zu jedem Dialog eine Datei mit der Endung "d" und eine mit der Endung "tra", die ansonsten den gleichen Namen haben

- in der d-Datei steht die Dialogstruktur, aber keine Sätze (Strings); stattdessen stehen dort Sachen wie @1; die Zahlen müssen nicht fortlaufend nummeriert sein. Diese Zahlen stehen auch in der tra-Datei; gefolgt von dem dazugehörigen Satz, der in ~~ steht

- ihr müsst also die Sätze in der tra-Datei ins Deutsche übersetzen. Dazu legt ihr eine Datei mit der Endung tra an; am besten nehmt ihr den Namen der englischen tra-Datei und fügt ein D oder _deutsch an

- d- und tra-Dateien können mit normalen Text-Editoren gelesen und geschrieben werden

- der Editor, in dem ihr die Datei schreibt, darf keine automatischen Zeilenumbrüche setzen (ein empfohlener Editor ist Context (Freeware), da es dazu einen Syntax-Highlighter für WeiDU gibt)

- Ein Dialog ist wie folgt aufgebaut
IF ~Bedingung~ THEN BEGIN Dialogname
SAY @x(was der Charakter sagt)
IF ~Bedingung~ THEN REPLY @y(eine Antwortmöglichkeit des Spielers) DO EXIT/GOTO/EXTERN
IF ~~ THEN REPLY @z ...
END
Es gibt beliebig viele Antwortmöglichkeiten. EXIT beendet den Dialog, GOTO geht zum nächten Dialog und EXTERN leitet in eine andere Dialogdatei

Diverses
Die Dateien befinden sich hier.

Um die Ansprechpartner(=verantwortlicher Autor) für den jeweiligen NPC kümmere ich mich noch.

Das Forum des Projektes befindet sich unter http://forums.gibberlings3.net
Inwieweit ihr Zugang für das Entwickler-Forum bekommt, kümmere ich mich noch. Das PW würde es dann per PM geben.
Und hier die Liste der Zuständigen für die NPCs:
Alora 5+ (Nightmare)
Ajantis 0 (Seifer)
Branwen 5+(Jolyth/Tameon)
Coran 5+(Domi)
Dynaheir 5+(Domi)
Edwin 0 (Merja)
Eldoth 5 (Hendryk)
Faldorn 5 (Domi)
Garrick 0 (Andyr)
Imoen 0 (Jinnai)
Jaheira 5+(Theodur)
Kagain 1 (Hendryk)
Khalid 1 (Hendryk)
Kivan 5+ (Domi)
Minsc 4 (Aurelius)
Montaron 5+ (Hendryk)
Quayle 0 (Andyr)
Safana 4 (Kiki)
Shar-Teel 0 (group effort)
Skie 5+ (Amazing Maurice)
Tiax 5+ (group effort)
Viconia 0 (Andyr)
Xan 5+ (Domi)
Xzar 5+ (Hendryk)
Yeslick 5+ (Tankred)

Die Nummer beziffert wohl die VersionsNr. Möglicherweise haben da die Verantwortlichen gewechselt. Wer sich dort ins Entwicklerforum begeben möchte, schicke mir eine PM; PW kommt dann als Antwort.


Einteilung

Ajantis -> Jastey
Xzar -> Malik
Minsc -> Arodon
Viconia -> Seradin
Edwin -> maus
Xan -> Caswallon
Quayle -> Mumme
Faldorn -> Malakai
Shar-Teel -> Elanor
Jaheira -> Zarya
Montaron -> Mondragor
Kivan -> Branka
Eldoth -> Lexor
Branwen -> Argos
Skie -> Amarice
Coran -> Dyara

Freie NPCs:

Imoen (647)
Dynaheir (339)
Tiax (328)
Yeslick (383)
Alora (347)
Kagain (248)
Khalid (214)


Alle anderen haben noch keine positiven Präferenzen geäussert und sollten dies nun tun... Eventuell schau ich mir nochmal an, welcher NPC wieviel Strings hat, und poste das noch, damit man sich am Aufwand orientieren kann.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
Noch ein paar Hinweise, im allgemeinen ebenfalls technischer Natur:
  • Die einen String einschließenden ~ ~ müssen unbedingt erhalten bleiben!
  • Es gibt eine Reihe von sogenannten Tags in < >, die vom Spiel dann automatisch durch die richtige Form ersetzt werden. Der wichtigste ist < CHARNAME>, wo der Name des Hauptcharakters eingesetzt wird. Der Inhalt dieser Tags muß erstens in Großbuchstaben bleiben und darf zweitens nicht übersetzt werden
    Eine Liste der Tags findet sich hier, mitsamt der vorgenommenen Ersetzung.
  • Im deutschen Spiel gibt es die Möglichkeit, je nach Geschlecht des Hauptcharakters spezielle männliche und weibliche Texte zu schreiben.
    In einer TRA-Datei sieht das dann so aus:
    @1 = ~Ihr seid ein guter Freund.~ ~Ihr seid eine gute Freundin.~
    Also einfach einen neuen, mit ~ ~ eingeschlossenen String dahinter setzen.
    Das wird häufig dann nötig sein, wenn es entweder kein Tag gibt (z.B. bei Freund(in)), oder das Tag eine falsche Form ersetzt.
    Beispiel:
    Der String
    @2 = ~I trust in my < LADYLORD>.~
    sieht im englischen Spiel so aus (Dialogpartner ist eine Frau aus der Party):
    I trust in my Lady.
    Die entsprechende deutsche Form
    @2 = ~Ich vertraue < LADYLORD>.~
    würde durch
    Ich vertraue meine Fürstin.
    ersetzt, was natürlich falsch ist; in diesem Fall muß man zwei separate Versionen schreiben:
    @2 = ~Ich vertraue meinem Fürsten.~ ~Ich vertraue meiner Fürstin.~
  • Auch bei vertrauten Personen und bei Partymitgliedern untereinander verwendet das Spiel die Anredeform "Ihr, Euer, Euch". Auch wenn es manchmal blöd klingt - es ist besser, das ähnlich zu machen. Außerdem bitte drauf achten, daß "Ihr" als direkte Anrede groß, "ihr" als besitzanzeigendes Wort ("ihr Kleid") klein geschrieben wird.
  • Bitte laßt zum Schluß zumindest die Word-Rechtschreibprüfung (oder was Vergleichbares) über den Text laufen. :)

Cas
 

Arodon

Kleriker des Helm
Registriert
01.04.2002
Beiträge
1.787
Schön :)
Einige Fragen hab ich doch noch zur Technik.

- Wozu brauch ich die .d Datei, wenn ich nur die .tra übersetzte?

- Kann ich einfach die .tra öfnnen, mit Strg+C kopieren und nur die Sätze ersetzten, dann brauch cih doch gar net wissen was das GOTO usw bedeutet.
 

Maus

Senior Member
Registriert
07.08.2002
Beiträge
9.426
Naja, es hilft gelegentlich schon, wenn man weiss, ob der String eine Antwort-Möglichkeit für den HC ist, oder ein Satz, den der NPC sagt. Unbedingt vonnöten ist die d-Datei nicht. Sie hilft halt, die Strings in einen Kontext zu setzen.

Was es scheinbar häufiger gibt, ist die Konstruktion von CHAINs. Das sprechen dann zwei NPCs abwechselnd. Sieht in der d-Datei dann ungefähr so aus:

CHAIN
IF WEIGHT #-1 ~CombatCounter(0) !See([ENEMY])InParty("AJANTIS")
See("AJANTIS")
!StateCheck("AJANTIS",STATE_SLEEPING)
Global("EDAJ1","LOCALS",0)~ THEN ~_BEDWIN~ EDAJ1
@0
DO ~SetGlobal("EDAJ1","LOCALS",1)~
== ~_BAJANT~ @1
== ~_BEDWIN~ @2
== ~_BAJANT~ @3
== ~_BEDWIN~ @4
EXIT

Ist ein Dialog zwischen Edwin und Ajantis, den Edwin mit String @0 beginnt.
 

Arodon

Kleriker des Helm
Registriert
01.04.2002
Beiträge
1.787
Ah verstehe, äußerst hilfreich, sogar :)

Danke für die flotte Hilfe :)
 

Arodon

Kleriker des Helm
Registriert
01.04.2002
Beiträge
1.787
Hm was ist denn, wenn ich Dialoge mit anderen NPC hab, wo dann deren ihre Antworten in meiner .tra stehen.
Übersetz ich die mit oder nicht?
Und wenn ich Probleme mit der Übersetzung hab, mach ich do hier ein Topic für auf oder treffen wir uns im BG 1 Forum?
 

Seradin

Kleine Drow
Registriert
20.09.2002
Beiträge
1.386
Wenn ich maus richtig verstanden habe, sollen für solche Fälle hier ein neues Topic für den entsprechenden NPC aufgemacht werden. Wenn es sich halt um Dialoge mit einem anderen NPC handelt, muss man sich mit dem Übersetzter des anderen NPC absprechen in welchem Thread man die Dialoge zusammen übersetzt.
 

Maus

Senior Member
Registriert
07.08.2002
Beiträge
9.426
Hm, ich machs gerade so, dass ich einfach mal nur die Sachen von Edwin übersetze und den Rest mal weglasse, bis auf kurze Sätze ala "How dare you!" -> "Wie könnt Ihr es wagen!" , bei denen man eh wenig Freiheiten beim übersetzen hat ;)
 

Seradin

Kleine Drow
Registriert
20.09.2002
Beiträge
1.386
Ich habe mir jetzt mal die Dateien von Vicci angeschaut und in der d-Datei bin ich auf etwas gestossen, was mir vollkommen fremd ist, könnte mir da jemand helfen?

 

Maus

Senior Member
Registriert
07.08.2002
Beiträge
9.426
Naja, da wird halt ein String auf 2 aufgeteilt. Das "=" ist so eine Art Weiterleitung. Nach String1 muss der Spieler dann unten auf das Dialogfeld "weiter" klicken, dann kommt der zweite String.
Ist als Stilmittel zu verwenden, wenn eine überraschende Wendung kommt, oder einfach der String an sich zu lang ist, dann teilt man ihn auf. Ist der String zu lang, kann man ihn nämlich nicht mehr ganz lesen.
 

Seradin

Kleine Drow
Registriert
20.09.2002
Beiträge
1.386
Oh, danke, dann muss ich das bei Elvan mal überprüfen. :)
 

Mumme

Verhüllter Enthüller
Registriert
15.05.2003
Beiträge
1.190
Ich würde gern Quayle nehmen.

[flüster]Wehe, es kommen jetzt dumme Sprüche, weil ich den Gnom ausgesucht habe! :D [/flüster]
 

Amarice

Klingenengel
Registriert
20.07.2002
Beiträge
367
Bin prinzipiell interessiert, allerdings schreib ich die nächsten zwei, drei Wochen Klausuren, kann also erst ab Anfang August.
Wenn dann noch jemand gebraucht wird, wäre ich sehr gern dabei :)
Der Charakter ist mir eigentlich egal, wobei ich eine Frau vermutlich besser hinkriegen würde als einen Mann ;)
 

Malakai

Daedra Lord
Registriert
13.05.2002
Beiträge
2.351
Ich würde mich für Dynaheir interessieren. Mit den Übersetzungen würde ich nächste Woche anfangen. Dann sind alle Klausuren vorbei und ich habe genügend Zeit.

Ich kann leider nicht realistisch einschätzen wieviel Text Dynaheir im Spiel hat, ich denke aber das es sich in einem normalen Rahmen bewegt hat.

:)
 
Zuletzt bearbeitet:

Maus

Senior Member
Registriert
07.08.2002
Beiträge
9.426
Dynaheir hat normal viel Text: 339 Strings. Und sie hat ein Banter mit Edwin, da kommen nochmal 4 dazu ;)
 
Zuletzt bearbeitet:

Malakai

Daedra Lord
Registriert
13.05.2002
Beiträge
2.351
Na dann ist Dynaheir gekauft. :D Ich übernehme dann ihre Texte.
 

Elanor

Elbenlady
Registriert
01.03.2000
Beiträge
3.952
Ich übernehme dann bitte Shar-Teel. Momentan habe ich grade schlecht Zeit mir das alles genau anzusehen. Ich melde mich dann Anfang Woche wieder. Falls ich mit Shar-Teel gut zurechtkomme, würde ich eventuell Imoen als nächstes nehmen.
 

Zarya

Senior Member
Registriert
20.04.2004
Beiträge
310
Falls ihr noch jemanden braucht, biete ich mich auch gerne an :)
Wenn allerdings jemand mit besseren Englischkenntnissen (und mein Englisch ist wahrlich leicht zu toppen ;D) Interesse hat, kriegt der natürlich den Vortritt :)
 
Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Oben