[Übersetzung] BG1-Projekt-Übersetzungen

Status
Für weitere Antworten geschlossen.

Sol

Mönch/Assassine
Registriert
09.11.2003
Beiträge
5.691
Lest doch mal das Anfangspost gründlich durch Khalid ist doch noch frei ;)

Zitat:

Freie NPCs:

Imoen (647)
Dynaheir (339)
Tiax (328)
Yeslick (383)
Alora (347)
Kagain (248)
Khalid (214)


Was ? Imoen is noch frei ?

Da muss ich mir ja fast überlegen, ob ich nicht auch womöglich noch mitübersetzte ;) :D
 

Zarya

Senior Member
Registriert
20.04.2004
Beiträge
310
Sagte ich doch. :D
Das hättest du mir nicht versichern dürfen, solang noch NPCs frei sind, denk ich immer ich kann mir noch Zeit lassen *kopf schüttel* :D

Ich sollte den Abend nicht damit verbringen, das Forum mit sinnlosen Posts zu füllen ... :D
 

Crocodog

Lustiger Harlekin
Registriert
25.11.2002
Beiträge
166
Ich habe mich mal an Khalid versucht. Schaut am besten Mal, und sagt mir wie ihr es findet (und ob ich denn sinnvollerweise weitermachen sollte/darf). ;D Verbesserungsvorschläge sind natürlich erwünscht, vor allem, was den Dialog mit Ajantis angeht.

@0 = ~Wünsche einen g-guten Tag, Jüngling. Welch ein großartiges Ereignis, dass sich unsere Wege erneut kreuzen sollten, besonders, wenn man bedenke, dass es in solch einer großen Stadt wie dieser stattfinden würde. Ahh, ich erkenne am G-Glitzern eurer Augen, dass ihr keine Zeit für solches Geplaudere habt. Es ist wahr, unser Treffen war kein Akt des Zufalls, obgleich ich wahrlich Freude dabei verspüre, euch wieder zu sehen.~
@1 = ~Freude, die ich nicht zu teilen vermag. Lasst gut sein, alter Mann!~
@2 = ~Es tut gut, euch mal wieder zu sehen. Was bringt euch hierher?~
@3 = ~Ich... ich vermute, <CHARNAME>, dass dies noch nicht vorüber ist. Dass ihr noch weiter in diese V-Verschwörung involviert werdet.~ [KHALI99]
@4 = ~Selbstverständlich. Bis die Gefahr durch die Banditen beendet worden ist, wird sich das Eisen in Nashkell schlichtweg aufstapeln, wo es nicht verwendet werden kann.~
@5 = ~Es wird nie vorüber sein. Nicht, bevor ich die Rechnung mit Gorion's Mördern beglichen habe.~
@6 = ~Ja, das werde ich, doch ihr müsst es mir nicht gleich tun. Nicht, wenn ihr es nicht auch tief in eurem Herzen wollt.~
@7 = ~Aber die B-Banditen sind nach überall hin verstreut! Es würde M-Monate dauern, sie zu jagen!~
@8 = ~Dann wird es eben Monate brauchen, sie zu fangen. Das ist es wert.~
@9 = ~Hmmm. Ich schätze, das könnte es. Was schlagt ihr vor?~
@10 = ~So, es ist also eine Verschwendung von Zeit in euren Augen? Dann behelligt mich nicht weiter.~
@11 = ~Ich kann nur hoffen, <CHARNAME>, dass sich dies nicht zu einer b-blutgetränkten Suche nach Z-Zerstörung entwickeln wird.~
@12 = ~Rache ist für mich durchaus ein Motiv!~
@13 = ~Nein. Es gibt Gründe für Gorion's Tod. Böse Gründe, zweifelsohne, alsda er ein guter Mann war. Ich kann also nicht einfach aufhören, bevor ich diese ganze Geschichte aufgedeckt habe.~
@14 = ~Ich bezweifle es. Da scheint es soviel mehr zu geben, von dem wir nicht wissen. Sollte eure Neugierde gestillt worden sein, so könnt ihr gerne mit mir reisen.~
@15 = ~Ich hatte gehofft, dass sich das als leicht erweisen würde. Wenn das nicht der Fall s-sein sollte, werde ich mit euch k-kommen, <CHARNAME>, solange, wie meine Stärke es m-mir erlaubt.~
@16 = ~So viele sind sie... und so z-zielgerichtet... sicher steckt da eine Organisation dahinter. Vielleicht kann uns dieser K-Kontakt in B-Beregost zum Kern dieser Sache führen, damit wir Schlimmeres verhindern können.~
@17 = ~Wenn das so ist. Dann werde ich euch nach besten K-Kräften unterstützen.~
@18 = ~Ich bin e-erfreut, davon zu hören, <CHARNAME>. Ich will euch unterstützen, so g-gut ich kann.~
@19 = ~Ich kann immer n-noch nicht glauben, dass das Treffen mit Elminster, so k-kurz nach unserer Ankunft, Zufall gewesen sein soll. Ich kann nur hoffen, dass unsere Gegenspieler nicht genauso gut informiert sind.~ [KHALI99]
@20 = ~Wenigstens verkünden die Marktschreier noch nicht unsere Anwesenheit! Es wäre das Beste, wenn wir uns sputen würden. *Eile* ist das Zauberwort.~
@21 = ~Verborgenheit könnte uns ein guter Begleiter sein. Wenn ich mich recht entsinne, gibt es in dieser Stadt eine Diebesgilde. Vielleicht könnten wir ihnen einen Gefallen erweisen, um an die benötigte Anonymität zu kommen.~
@22 = ~Das ist ein Argument. Wohin man blickt, sieht man Gatter am Boden, Eingänge zur Kanalisation. Vielleicht könnten wir diesen Unterschlupf nutzen, wenn wir uns gezwungen sehen, versteckt zu bleiben.~
@23 = ~Und ihr *wisst* nur zu gut, was *Eile* mit sich bringt. Ich bete dafür, dass wir dabei nicht in irgendeine F-Falle tappen.~
@24 = ~Das könnte klappen - sollte es gar *ehrliche* Diebe geben in dieser Gilde.~
@25 = ~Unsere Widersacher dürften dieses Labyrinth gut kennen. So eine V-Vereinbarung könnte mehr zu deren Vorteil sein als zu unserem. Ganz abgesehen davon, dass es nach Verderben riechen würde!~
@26 = ~Wisst ihr, ehrenwerter Ritter, ich kann mir nicht helfen, f-frage mich doch, bei all dieser Einhaltung von I-Idealen, denkt ihr n-nicht, dass ihr die... nun, *Individuen* außen vor lasst?~ [KHALI99]
@27 = ~Ideale sind strikte Leitfäden. Es gibt so viele Menschen... es ist schwer, mehr als einige Wenige darunter zu finden, die rechtschaffen genug sind, diese Richtlinien wirklich einzuhalten.~
@28 = ~Aber ist es nicht so, dass ein Ideal... nehmen wir beispielsweise das Ideal der Gerechtigkeit, einen guten Mann ruinieren kann, wenn er zu einem Dieb wird, nur aus Gründen der Armut und der Verzweiflung?~
 

Zarya

Senior Member
Registriert
20.04.2004
Beiträge
310
Also, wenn´s nach mir geht, mach weiter! Klingt schonmal nicht schlecht :)
Zwei Sachen noch:
1. Für Fragen zu deiner Übersetzung oder Absprache mit den anderen bei Dialogen mit anderen NPCs(was für ein Satz :rolleyes: ) am Besten ein neues Topic aufmachen bzw. gleich aufmachen, wie du´s auch bei den anderen NPCs findest. In den Topics der anderen NPCs am Besten auch mal melden, falls es da noch Dialoge "von der anderen Seite" aus gibt. (Oh Gott, wer das was ich hier schreibe versteht bitte nochmal in eine allgemein verständliche Form bringen :D)

Ist besser, wenn man Dialoge zwischen zwei NPCs zusammen übersetzt, jeder hat schließlich seinen eigenen Stil und es klingt meist stimmiger sind alle Texte eines NPCs von einer Person übersetzt worden(oder so) ;)

Ansonsten wär noch zu sagen, dass du(falls du das nicht schon tust) in der .d-Datei den Syntax eines Dialoges findest. Wenn man weiss, wer was sagt, ist beim Übersetzen nicht unpraktisch. ;)

Ja, das war´s dann von mir erstmal ;) Schön, dass du den Job übernimmst. :) Übersetzer sind immer gesucht :D
 

Crocodog

Lustiger Harlekin
Registriert
25.11.2002
Beiträge
166
Also, ich hoffe natürlich, dass ich den Job krieg. ;)

Und klaro, das mit dem Thread werde ich dann machen. Mein Ajantis wirkt eh ein wenig... naja, komisch. Aber halt erstmal abwarten, bei der Zusage erkundige ich mich direkt!
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.982
Klingt erstmal sehr gut! Du kannst höchstens noch einen Blick auf die existierenden original Dialoge von Khalid schauen, um zu sehen, ob er dort in irgendeiner besonderen Art spricht oder so.
Zwei Dinge:
Ajantis mach ich :D
Schreibe bitte "Euch" (und "Ihr" etc.) in der direkten Anrede groß.
Ich habe zwar nichts zu entscheiden, aber ich denke mal, Du hast den Job. Willkommen im Team! ;) (Schrieb die Newbiene..)
 

Crocodog

Lustiger Harlekin
Registriert
25.11.2002
Beiträge
166
Hoho, dankeschön. =)

Wie gesagt, sobald ich eine Zusage von "oben" erhalte, werd ich die zu übersetzenden Phrasen in den entsprechenden Thread setzen. Und oh mein Gott, ich glaube, ich hab die Grammatikregel betreffend die direkte Anrede total vergessen in meiner euphorischen Schreiberei. :D
 

Zarya

Senior Member
Registriert
20.04.2004
Beiträge
310
Also, ich hab zwar auch nichts zu sagen, bin aber auch recht überzeugt davon, dass du den Job hast. Wenn die sogar mich nehmen ... :D
Also auch von mir willkommen im Team. ;)
Und wir werden wohl einiges zusammen zu übersetzen haben, also ich freu mich schon auf die Zusammenarbeit. :)
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.982
Eine Frage in die Runde: Domi hat für Ende November die nächste BG1 NPC projet-Version angekündigt. Gehe ich richtig in der Annahme, dass wir dann zur aktuellen Version wechseln?
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.982
Welch stürmische Antworten! :D

Ich muss leider für meinen Teil (Ajantis) sagen, dass ich momentan keine Zeit habe, die Übersetzungen zu machen. Ich schreibe ja die BG1 NPC project Ajantis Romanze für Phase III, und das nimmt meine gesamte verfügbare Zeit in Anspruch. Nur um einen Eindruck zu geben: Ich schaffe momentan ca. einen Lovetalk pro Woche, und muss noch 19 schreiben - bis Ende Januar. Ich konzentriere mich also voll darauf, sonst habe ich Sorge, dass ich die Lovetalks bis zum Termin nicht fertig habe. Ich würde jedoch sehr gerne die Übersetzungen für Ajantis machen, und an der Übersetzung für die Version 8 (mit Romanzen etc.) nächstes Jahr (Frühjahr/Sommer) werde ich auf alle Fälle mitarbeiten. Die Romanzen-Dialoge kann ich dann spontan auf Deutsch liefern... ;)
Sollte ich wider Erwarten vorher was übersetzen, werde ich es hier posten, ansonsten melde ich mich wieder, wenn ich etwas Luft sehe. Ich hoffe, das ist OK so.
jastey
 

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
Die überwältigende Resonanz :D liegt zu einem ganzen Teil daran, daß Maus, der die Sache eigentlich in der Hand hatte, sich eine ganze Weile hier nicht hat blicken lassen. Von uns anderen hat mit den technischen Fragen oder dem Kontakt zu domi keiner was zu tun gehabt...
Man sollte Maus vielleicht mal anschreiben deswegen. :)
*auf die To-Do-Liste setzt*

Ansonsten geht's bei mir auch grade nicht eben schnell vorwärts - ich habe mich vom Modding sowieso zeitweilig verabschiedet, und auch sonst dümpelt das Projekt anscheinend ein wenig vor sich hin... :( (Was nicht heißen soll, daß keiner was macht, oder so.)

Cas
 

Zarya

Senior Member
Registriert
20.04.2004
Beiträge
310
Naja, ich muss zugeben, ich bin auch alles andere als fertig und tu im Moment nicht eben viel ...
Hab nicht so viel Zeit und die verbring ich momentan ehrlich gesagt auch eher damit an meinem eigenen Mod zu schreiben, wobei ich auch alle 5 Minuten auf äußerst merkwürdige Bugs, die ich so noch nie erlebt hab, stoße.
 

Crocodog

Lustiger Harlekin
Registriert
25.11.2002
Beiträge
166
Ich würde mich wie gesagt über ein endgültiges Urteil freuen. :D
 

Dyara

Schwerttänzerin
Registriert
12.05.2001
Beiträge
3.944
Um euch allen ein schlechtes Gewissen zu machen :D, ich habe Coran fertig (abgesehen von ´ner abschließenden Rechtschreibkontrolle).
 

Zarya

Senior Member
Registriert
20.04.2004
Beiträge
310
Um euch das schlechte Gewissen wieder zu nehmen :D
Ich hab Jaheira erst ungefähr halb fertig ... :rolleyes:
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.982

Maus

Senior Member
Registriert
07.08.2002
Beiträge
9.428
Ich bin wieder da, auch ohne dass Cas mich getreten hat.

zum weiteren Vorgehen. Ich würde vorschlagen, erstmal v5 fertig zu machen und dann die Ergänzungen zu v7 zu machen.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.982
Es tut mir leid, aber ich bin momentan wieder nicht dabei, zu übersetzen. Ich bin noch immer mit der Erstellung der Ajantis-Romanze beschäftigt, und halte es für sinnvoller, erstmal die für die Englische Version fertig zu stellen (damit das BG1NPC project endlich fertig wird.)

Ich kann mich momentan einfach nicht motivieren, mir zusätzliche Arbeit mit dem Übersetzen einer "veralteten" Version zu machen, wenn ich weiss, dass im Sommer die fertige Version rauskommt. Wenn sich dort ein paar Strings geändert haben, sitzen wir alle da und vergleichen die .tras der Version 5 und der dann entsprechend aktuellen (hoffentlich letzten) Version. Version 8, die mittlerweile raus ist, verwendet z.B. gar keine d-tra Kombis, d.h. es werden für die höheren Versionen neue bereitgestellt, und ob bei denen dann die Nummerierung übereinstimmt, ist auch eine Frage.

Der Hauptgrund meiner "Arbeitsverweigerung" :rolleyes: momentan ist aber, dass ich halt mit dem Schreiben für das Mod selber noch nicht fertig bin.

Wenn ich jetzt noch hinzufüge, dann ich aufgrund meiner familiären Situation (2 kleine Kinder) auch nur sehr wenig Zeit für das Modden / Übersetzen überhaupt habe, dann darf ich vielleicht auf Euer Verständnis hoffen... :c:

Wie gesagt, sobald das Projekt bei G3 durch ist werde ich mit Freuden Ajantis ins Deutsche übersetzen! Schliesslich will ich das Mod auch auf deutsch spielen! :)
 

Maus

Senior Member
Registriert
07.08.2002
Beiträge
9.428
Da ist was wahres dran. Wenn die die tra-files nicht übernommen haben wirds eh wieder blöd, neue zu erstellen, die möglichst kompatibel sind.
Wobei mir nicht einleuchten will, wie man so borniert sein kann und ein Mod von der Grösse, das ziemlich sicher übersetzt werden wird, ohne tra-files zu machen.... :down:
 
Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Oben