[Übersetzung] BG1-Projekt-Übersetzungen

Status
Für weitere Antworten geschlossen.

Amarice

Klingenengel
Registriert
20.07.2002
Beiträge
367
*auf die Plätze...fertig...LOS*
Also ich schreibe heute die letzte Klausur, könnte also in den nächsten Tagen anfangen. :)
Leider sind alle weiblichen Chars, die ich schon dabei hatte, weg (Naja, und Imoen mag ich nicht, und diesen Dynaheir-altenglisch-Kram trau ich mir nicht zu). Ich würde dann gern Skie nehmen, wär allerdings darauf angewiesen, dass mir jemand kurz erzälht, wie die so drauf ist.
 

Maus

Senior Member
Registriert
07.08.2002
Beiträge
9.426
Huhu Dyara *wink*

@Amarice: du könntest auch bei dem englischen Autor nachfragen, wie er sich den Charakter so vorgestellt hat. Dann hättest du die Information, wie Skie sein soll, aus erster Hand. Im Spiel sagen ja im Moment die meisten NPCs eh recht wenig, so dass man da keinen so guten Eindruck davon bekommt, wie sie so eigentlich sind. Was ich z.B. bisher von Coran gelesen habe (Edwin-Banter) ist ganz anders als ich ihn mir vorgestellt habe, allerdings bei genauerem Überlegen plausibler als meine Vorstellung ;)
 

Amarice

Klingenengel
Registriert
20.07.2002
Beiträge
367
Ich hab in dem Forum einen kurzen Charakter-Abriss gefunden, ich denke, das reicht mir :)
 

Dyara

Schwerttänzerin
Registriert
12.05.2001
Beiträge
3.944
Ich habe mir mal erlaubt, die Dialogdatei X#bri (das ist der Coran/Brielbara Dialog) ebenfalls zu übersetzen, da es ja mehr oder weniger zu Coran gehört.

[edit]Huhu Maus *zurückwink*[/edit]
 

Branka

Knochenbrecher
Registriert
08.08.2002
Beiträge
4.108
Wie sieht das eigentlich aus, ich habe Kivan, der fast 800 textzeilen Dialog hat :rolleyes: Soll ich da eigentlich sehr nahe am Dialog bleiben oder kann ich Sinngemäß, sprich auch mal andere Vormulierungen benutzen etc..., übersetzen?

Wie halten die anderen Übersetzer das? Weil Wenn ich jedesmal für jeden Satz harrgenau überlegen muss, ob es nicht eine bessere Kombination für die Wörter gibt, werde ichnie fertig, fürchte ich :c:
Diese intuitive Schreiben an seinem Charakter entlang (Rachsüchtig, betrübt) klappt ganz gut, weil er sich dann immer ähnlich ist.
Dadurch gibt es natürlich einige Dinge, die man anders schreiben könnte aber, die besser so passen, wie ich sie intuitiv für ihn geschreiben habe. Ich hoffe ihr versteh, was ich meine :)

Naja, fällt mir auch früh ein, weilich gerade versuche ein Gedicht zu übersetzen, sodass die Reime vorhandenbleiben... Nicht gerade sehr einfach :rolleyes:

Ich hoffe jetzt mal, dass ihr mir nach 200 übersetzten Zeilen nicht sagt, dass ich mich strikt an den Text hätte halten sollen :c: :(

:)
 
Zuletzt bearbeitet:

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
Da sonst keiner antwortet... :D

Mein Lieblingsausdruck dafür ist "so nah wie möglich am *Sinn* der Aussage". :)
Bei mir persönlich kommt da häufig was sehr textnahes raus, weil mir das leichter fällt, aber im Prinzip muß das nicht sein.
Wichtig ist halt, daß gutes Deutsch rauskommt, und imho auch, daß sich die Leute auch in der Übersetzung über das unterhalten, worüber sie im Original reden. ;)
Satzbau und umgangssprachliche Ausdrücke stehen imho immer zur freien Verfügung, beim Rest kommt es halt drauf an.
Gerade bei Gedichten, Wortspielen und ähnlichen Späßen muß man sowieso freier übersetzen.

Kommt halt auch drauf an, was du unter "sinngemäß" verstehst. :D

Cas
 

Dyara

Schwerttänzerin
Registriert
12.05.2001
Beiträge
3.944
Ich schließe mich Cas an. Sinn und Bedeutung sollten erhalten bleiben, aber man muss nicht Wort für Wort am englischen Original kleben (es steht nirgendwo geschrieben, dass die Übersetzung nicht besser sein kann als das Original ;)). Außerdem gibt es halt viele Sachen, die man im Englischen kurz und knapp sagen kann, die aber im Deutschen fürchterlich umständlich sind (gerade zum Beispiel beim Übersetzen von Gedichten). Zumindest ich mache es oft einfach nach Gefühl. Wenn mir etwas zum Beispiel absolut nicht passt, dann übersetze ich es manchmal auch ganz anders - nur insgesamt muss es wieder einen Sinn geben.

@Maus/Cas: Noch eine grundsätzliche Frage: Habe heute gesehen, dass es bereits eine Version 6 gibt und dass die immer noch nicht im d/tra-Format vorliegt. Wird das nicht beim Aktualisieren einer deutschen Übersetzung ein heilloses Durcheinander geben, weil sich beim Erstellen neuer TRA-Dateien u.U. alle Nummern ändern werden, so dass es dann nur schwer möglich ist, geänderte englische Texte zu finden und die deutschen Übersetzungen daran anzupassen?
 
Zuletzt bearbeitet:

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
"weil sich beim Erstellen neuer TRA-Dateien u.U. alle Nummern ändern werden"

Tun sie das? :confused:
Ich hab keine Ahnung, wasche meine Hände in Unschuld und wälze die Verantwortung auf Maus ab. :shine::D

Cas
 

Dyara

Schwerttänzerin
Registriert
12.05.2001
Beiträge
3.944
Naja, muss nicht, aber kann :D... im Prinzip muss nur irgendwo eine neue Antwort in einen vorhanden Dialog reinkommen oder wegfallen und schon verschieben sich alle Nummern nach unten oder oben (zumindest theroretisch sollten sie das ;)).

Aber in einem hast du Recht... *verantwortung auf maus schieb :D*
 

Amarice

Klingenengel
Registriert
20.07.2002
Beiträge
367
Mal noch eine Frage: Bei Übersetzungen ins Deutsche werden die Sätze ja meistens länger (bei mir zumindest :rolleyes: ) Gibt es eine Obergrenze, wieviel Zeichen ein String haben darf, oder regelt ihr (Maus usw.) schon irgendwie? :)
 

Seradin

Kleine Drow
Registriert
20.09.2002
Beiträge
1.386
Die Vicci-Übersetzung, muss bei mir leider bis Mitte Oktober liegen bleiben, da meine Diplomarbeit dem Ende zugeht, ich aber leider kein Ende sehe. Tschuldigung, war nicht meine Absicht, das sich das so verzögert. :(
 

Mumme

Verhüllter Enthüller
Registriert
15.05.2003
Beiträge
1.190
Passt prima, Seradin, Quayle muss bei mir auch bis Anfang Oktober warten, obwohl es nicht mehr viel ist. Dann bin ich wenigstens nicht der letzte. ;)
 

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
Das sollte nicht das Problem sein... :)
Was macht eigentlich maus? Ich hab ihn auch lange nicht gesehen...

Amarice: Ist zwar arg zu spät, aber: Eine technische Obergrenze gibt es nicht wirklich (höchstens bei 32.000 Zeichen oder so).
Lange Monologe werden oft auf mehrere Strings aufgeteilt, damit man im Dialogfenster nicht scrollen muß, aber das sollte im Normalfall kein Problem darstellen.

Cas
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.980
Oje, ist mir das peinlich! Da melde ich mich für Ajantis, und dann schaue ich ein ganzes Vierteljahr hier nicht mehr her, und "weiss" deshalb auch nicht, dass ich "eingeteilt" wurde... (*stellt sich in die Ecke und schämt sich!*)
Da ich momentan zu der Ajantis Romanze auch noch die Einmischdialoge schreibe, bin ich mit dem englischen Teil des BG1 NPC-Projekts gut beschäftigt... Zumindest die Einmischdialoge werde ich aber diese Woche erledigen und dann starte ich nächste Woche mit den Übersetzungen der aktuellen Version. Ich hatte allerdings den Eindruck, dass die anderen auch noch nicht fertig sind... Oder warten alle auf die Ajantis-Übersetzungen? :c:

jastey
 

Zarya

Senior Member
Registriert
20.04.2004
Beiträge
310
Nein, wir warten nicht alle auf Ajantis, ich kann dich beruhigen. ;)
Ich hab auch noch einiges vor mir, vor allem da ich irgendwie weniger Freizeit hatte als ich angenommen hab :rolleyes:
Und meines Wissens, sind auch alle anderen noch nicht fertig, also kein Problem :) ;)
 

Crocodog

Lustiger Harlekin
Registriert
25.11.2002
Beiträge
166
Benötigt ihr hier noch Übersetzer? Ich würde mich mal spontan z.B. für Khalid anbieten. Wäre meine erste Arbeit an so einem Translation-Projekt, hätte großes Interesse.

EDIT: Oh, hab mich wohl verlesen. Alle weg, gelle? *g*
 
Zuletzt bearbeitet:

Zarya

Senior Member
Registriert
20.04.2004
Beiträge
310
Hm ... also, wenn man sich so die erste Seite, wo die Einteulung steht anschaut, sind noch einige frei. Kann jetzt natürlich gut sein, dass ICH mich verlesen hab und das irgendwo ander steht ...
Aber falls jemand Khalid hat, kenn ich ihn noch nicht. Und da ich Jaheira hab, hätten wir da schon einige Dialoge zusammen zu übersetzen. ;)
Also, wart am besten mal ab, bis jemand vorbeikommt der hier den Überblick hat. :)
 

Crocodog

Lustiger Harlekin
Registriert
25.11.2002
Beiträge
166
Also in der einen Liste ist ein gewisser Hendryk aufgeführt als für Khalid eingeteiltes Mitglied. Aber dennoch ist Khalid ebenfalls unter den noch nicht eingeteilten NPC's aufgeführt. Ich warte also gespannt ab. ^_^
 

Zarya

Senior Member
Registriert
20.04.2004
Beiträge
310
Ach, der "gewisse Hendryk" ist nur der Autor von Khalid bei der englischen Version. ;) Sprich: Der hat die Dialoge geschrieben, die jetzt irgendwer übersetzen darf. :)
Dürfte also allen Anscheins nach noch frei sein. Aber wie gesagt, dafür bin ich nicht zuständig. ;)
Ich übersetze nur Jaheira und geb meine Kommentare ab. :D
 
Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Oben