[Übersetzung] [CtB] Übersetzung

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Ich sehe das so, dass sich das "perhaps you should speak to her" auf das "Archdruid" aus dem Satz davor bezieht. Also müsste die Erzdruidin gemeint sein. Die englischen Texte sind auch nicht immer perfekt (jedenfalls kommt es mir bei diesem so vor).

"Called shots" sind wohl sowas wie Präzisionsschüsse.

Von so einer Seite:
A called shot is an attempt to hit a specific portion of someone's body.
 

Nimuè

Druidin
Registriert
09.10.2000
Beiträge
648
Ja, das sehe ich genauso :). Stimmt, dann müßte das archdruid weiblich sein. Hm...vielleicht ist dann wirklich die Ausbildung bei der Erzdruidin gemeint und nicht zur (auch wenn es so nicht da steht; aber die dürfen ja auch mal Fehler machen :D ). Außerdem klingt es für mich seltsam, daß man einfach eine Ausbildung zur Erdruidin machen kann...:hae: ich dachte, das hätte ein bißchen was mit jahrzehntelanger Erfahrungssammlung als Druide, dem unaufhörlichen Studium der Natur und so zu tun. Aber da kann ich auch völlig falsche Vorstellungen haben...:rolleyes:. Naja, egal :D.

Die englischen Texte sind auch nicht immer perfekt
Wah! Zerstöre bloß nicht mein Weltbild vom immer korrekten Engländer :D. Aber die Modschreiber sind doch bestimmt alles Amys, die haben ihre Muttersprache eh schon verdorben :D, da dürfen sie auch Fehler machen.


Na klar, Präzisionsschuß! *andenKopfklatsch*. Ich wußte doch, daß ich das kennen sollte. :)
 

Thantaalis

Träumer
Registriert
15.02.2002
Beiträge
442
@ Nimue

Sag das nicht. Auch wenn ich eher auf englischer Seite bin, kann ich dir aus Erfahrung sagen, dass Amis ihre Sprache eher beherrschen als die Englaender. Und das amerikan english ist naeher am altem Englisch als das britsh english. Auch ich wollte das nicht wahrhaben, ist aber leider so. ;):D Immer korrekter Englaender? Da sind wohl eher die Deutschen mit ihrem Hang zum Perfektionismus. :)
 

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
"Called Shot" ist außerdem in BG2 der Zusatzangriff des Archers (Bogenschütze, das Waldläuferkit). In der Klassenbeschreibung heißt das "gezielter Schuß".

Cas
 

El Gaucho

Aus den 9 Höllen
Registriert
03.06.2003
Beiträge
1.224
Oh doch, da sind einige Fehler drin. "lean" für "learn" ist ja noch verzeihlich, aber zB an "You have performed will" hab ich mir die Zähne ausgebissen, bevor ich merkte, dass es "well" heißen muss.

[...] [flüster]inkompetenten Beitrag gelöscht[/flüster]
 
Zuletzt bearbeitet:

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
In dem konkreten Fall nicht - die Leute auf den Moonshae-Inseln nennen sich mW tatsächlich "Ffolk":
Beispiel. Knight in der Kiterweiterung hat auch einen "Vvolk Beschwörer" drin.

Cas
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Wei soll man denn da noch erkennen, was Fehler ist und was nicht? :rolleyes:
 

Nimuè

Druidin
Registriert
09.10.2000
Beiträge
648
@Thantaalis: Oh nein, tu mir das bloß nicht an :D! Es wäre mir nicht im Traum eingefallen, daß Amis ein "besseres" Englisch sprechen als die Engländer :eek:.
Dafür klingt britisches Englisch trotzdem tausendmal besser, so! :o ;)



@MK: Noch eine Anmerkung zu CtB: Ich beiß mir ja gerade die Zähne an cb585rng aus, wo ein Waldläufer mit einem unmöglichen Dialekt vorkommt :eek:. Da Du irgendwo erwähnt hast, wir sollen die Dialekte eher nicht ins Deutsche übertragen, hat besagter Waldläufer nun eine ziemlich aufpolierte Aussprache :rolleyes:.
Außerdem redet er den Hauptchar teilweise im Plural an, meint also wohl auch die anderen Gruppenmitglieder. Aber es gibt ja bestimmt auch Leute, die das ganze als Soloabenteuer spielen; da klingt es dann etwas seltsam :c:...
 

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
Bei sowas habe ich dann meistens einen Dialekt angedeutet, mit Kürzeln und unsauberer Aussprache. Also z.B.
@1
I declare. Ain't nobody gots ta git hurt. I reckon y'all shud jus' puts down yer weapons.
Ich erkläre: 's muss keener sich weh tun. Ich würd' sagen, jeder legt einfach de Waffen ab.

Oder so ähnlich.

MK: Ginge es, auch von der Übersetzungsseite einen Link zum "Text Overview" zu setzen? Oder irgendwie anders beim Übersetzen (oder beim Drüberschauen) das Original nochmal zu sehen? (Oder ggeht das schon, nur ich bin blind?)

Cas
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
@Nimuè: Bei Dialekten bin ich einfach nur dagegen, sowas wie bayrisch zu nehmen, weil es einfach nicht in die Welt passt, finde ich. So wie Cas es macht, klingt es schon recht gut, berlinerisch ist mir da auch lieber. :D

@Cas: Es gibt bisher nur die Text Overview Seite. Mal sehen, was sich da noch so machen lässt.
 

Nimuè

Druidin
Registriert
09.10.2000
Beiträge
648
@MK: Alles klar, ich versuche es irgendwie umzusetzen, auch wenn ich da nicht so der Spezialist bin :).


@Topic:

Is thinks Is jus' be gettin' lazy, but the deer'n seem a bit skittish round strangas, don't be pay'n them any heed, y'hear?

Was heißt denn der erste Teil bis zum Komma?
Und meint er mit don't be pay'n them any heed, y'hear? die Hische oder mich? :confused:


<GABBER>, like I said, shure as a 'coon is a pest, I think this evil, it's a treat to the region.
Welches Wort verbirgt sich denn hinter ´coon?
 

El Gaucho

Aus den 9 Höllen
Registriert
03.06.2003
Beiträge
1.224
'coon = raccoon?

Und mit don't be pay'n them any heed, y'hear? meint er wahrscheinlich dich.
"Schenk ihnen keine Beachtung" o.s.ä.

Den Teil vor dem ersten Komma verstehe ich als "I think I'm just getting lazy." ("I thinks I's just be gettin' lazy") Beim ersten "Is" ist wohl ein s zuviel.
 
Zuletzt bearbeitet:

Interlunium

Guest
Hallo zusammen!

Die Tatsache, dass ein vor rund 6 Jahren erschienenes Computerspiel noch eine derart aktive Anhängerschaft hat, spricht für sich... ebenso wie die zahlreichen verfügbaren Mods. BG ist halt eines der besten PC-Spiele; vielleicht sogar das beste überhaupt. Aber mit dieser Einschätzung renne ich hier eh offene Türen ein, vermute ich mal. :)

Nimuè: wird denn der Hauptchar in Baldur's Gate nicht grundsätzlich von den NPC's im Pural angesprochen? Natürlich weiß ich nicht, ob im Dir vorliegenden englischen Dialog der "echte" Plural verwendet wird, aber ich entnehme Deinen Worten, dass Du Dir da selbst nicht völlig sicher bist ("meint also wohl auch die anderen Gruppenmitglieder"). Meiner Erinnerung nach wird der Hauptchar jedenfalls in der deutschen Übersetzung niemals geduzt, sondern "geihrzt", so wie das ab dem 8. / 9. Jahrhundert n. Chr. Fürsten und anderen hohen Würdenträgern gegenüber üblich war. Und als Fürst wird er im Verlauf des Spiels mehrfach tituliert.
Daher klingt die Anrede im Plural für meinen Geschmack nicht seltsam, sofern die betreffenden Personalpronomen bei direkter Anrede groß geschrieben werden. ;)
 

Nimuè

Druidin
Registriert
09.10.2000
Beiträge
648
@El Gaucho: Danke :).

@Interlunium: Ersteinmal herzlich willkommen in den Heiligen Hallen des Wissens und des Wahnsinns :). Schön, daß sich manch einer auch nach so langer Zeit noch zu uns verirrt!

Mit der Anrede im Plural meinte ich bestimmte Zusätze wie y´all bspw. in but y'all don't need to werry yerselfs oder die Anrede friends :). Das klingt für meine Ohren schon so, als meinte er die ganze Gruppe. Aber er sagt es nicht durchgängig immer auf diese Weise, also vielleicht ist es doch nur eine Eigenart von ihm.
Ansonsten stimmt es natürlich, daß der HC grundsätzlich mit Ihr angesprochen wird, was ich auch gut heiße :).
 

Wertax

Senior Member
Registriert
21.07.2003
Beiträge
205
Hab mal ne kurze Frage

Wie kann man 'passed spirits' am besten übersetzen.

Bin ein bisschen ratlos. Das einzige, was ich zustande bring ist sowas, wie 'hinübergetretene Geister'.
 

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
Ohne den Kontext zu kennen: Gemeint sein dürften "die Geister der Verstorbenen" (the spirits of the passed ones) oder so etwas Ähnliches. "To pass (away)" ist im Englischen ein ähnlicher Euphemismus für "sterben" wie deutsch "ver- /dahinscheiden" o.ä.

Interlunium: Willkommen im Forum! :)

Cas
 

Wertax

Senior Member
Registriert
21.07.2003
Beiträge
205
Danke Cas

Ich hab jetzt alles entweder mit 'Geister der Verstorbenen' oder auch nur 'Geister' übersetzt.

In dem Dialog geht es, um ein Buch über Geisteranrufung mit dem Titel 'Over Spiritus', den ich mal mit nem simplen 'Über Geister' überstezt habe. Vielleicht fällt ja jemanden noch eine besserere Übersetzung ein.
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
@Wertax: Arbeitest du hier mit an der CtB-Übersetzung? Wenn ja, unter welchem Namen?
 

Thantaalis

Träumer
Registriert
15.02.2002
Beiträge
442
Da braeuchte man wirklich mal den Kontex. Es koennte auch heissen, das man an Geistern vorbei gegangen ist, auch wenn ich das stark bezweifle. ;)
 

Wertax

Senior Member
Registriert
21.07.2003
Beiträge
205
Ich arbeite unter den Namen 'Baran' mit und hoffe nicht allzu viele Rechtschreibfehler zu machen.

43.cbceeb01.tra war die Datei, wo es um die Toten geht.
Ich habs jetzt erstmal sogelassen. Mir fällt es nur ein wenig schwer mir ohne Spiel nur anhand des Textes vorzustellen, worum es genau geht.

Ich bin mir nur nicht sicher, wie das mit den Gegenständen geregelt wird. Innerhalb des Dialog geht es auch um den Erwerb einer Schriftrolle, die ich mit "Anrufung der Toten" übersetzt habe.

Wenn die Übersetztungsarbeit abgeschlossen ist, sollte man nochmal vergleichen, ob die Namen für die Gegenstände mit den Namen in den Dialogen übereinstimmen.
 
Zuletzt bearbeitet:
Oben