Als Kind habe ich Filme ja immer im Fernsehen geschaut, d.h. es waren synchronisierte Fassungen. Inzwischen schaue ich mir Filme (und Serien) aber grunbdsätzlich im Originalton an und finde synchronisierte Fassungen schwer zu ertragen. Was ich mich aber frage, wie sieht das mit Filmen aus, bei denen es im Prinzip gar keinen Originalton gibt. Als Beispiel kann man hier die Karl May Filme nennen. Bei diesen Filmen waren ja u.a. amerikanische, französische und deutsche Schauspieler beteiligt.
In welcher Sprache wurde also die Filme gedreht? Haben da dann tatsächlich die Schauspieler in ihrer jeweiligen Sprache gesprochen?
Das muss ja ein tolles Sprachgewirr gewesen sein. Außerdem würde das ja bedeuten, dass jede Sprachversion der Filme teilweise synchronisiert ist und dementsprechend keine wirkliche Originalversion existiert. Außerdem scheint niemanden diese Problematik zu interessieren, zumindest auf Wikipedia findet man darüber keinerlei Informationen (außer den Namen der deutschen Synchronsprecher und der damit offensichtlich falschen Angabe "Originalsprache: Deutsch").
Andererseits, wenn man auf Authentizität wert legt, ist man bei Karl May wahrscheinlich eh falsch
Mich würde aber schon interessieren, ob das damals™ allgemein so üblich war und ob es noch andere solche Beispiele gibt?