[Übersetzung] Imoen Romanze Mod

Garret

Meisterdieb
Registriert
10.11.2000
Beiträge
832
Naja, ist ja meine erste Modübersetzung, da möchte ich das gerne vernünftig machen, beim nächsten Mal werde ich dann schlampiger :D ;)

Edit: So, bin jetzt eigentlich meiner Meinung nach fertig damit, nur eine Frage habe ich noch.

Ich habe eine Stelle, wo man ein geschlechtsspezifisches Personalpronomen anwenden muss, allerdings habe ich keine Ahnung, wie man das nun umsetzen soll, ein einfaches "mein(e)" scheint mir zu plump.

@39 = ~Farewell, my... <PRO_BROTHERSISTER>... I am sure that... we will meet again...~

Ansonsten, wie läuft das nun, gibt es feste Korrekturleser oder meldet sich da immer jemand (mehr oder weniger) freiwillig?
 
Zuletzt bearbeitet:

Bragan Benigaris

Korsar und Kavalier
Registriert
08.02.2005
Beiträge
880
@Garret

Da Tanis gerade beruflich etwas in Anspruch genommen ist, kannst Du die Datei an mich schicken, ich wurde, glaube ich, kürzlich zum Korrekturleser befördert. :D
 

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
Garret:
Für die Geschlechtsdifferenzierung gibt es zwei Möglichkeiten.
Das eine sind Tags; die sind in ihrer Anwendbarkeit aber eingeschränkt.

Die zweite ist die Verwendung der DialogF.tlk. Wenn Charname (!) männlich ist, werden die Texte der Dialog.tlk verwendet, wenn weiblich, die der DialogF.tlk.
In den TRA-Dateien kann man das differenzieren, indem man den String für die DialogF.tlk an den anderen einfach anhängt, in neue ~~ eingeschlossen:

@39 = ~Lebt wohl, mein... ... ich bin sicher, daß... wir uns wiedersehen werden...~ ~Lebt wohl, meine... ... ich bin sicher, daß... wir uns wiedersehen werden...~

Bei der Installation wird dann die erste Hälfte des Strings in die Dialog.tlk und die zweite automatisch in die DialogF.tlk geschrieben. Ist Charname männlich, erscheint also "mein" im Spiel, ist sie weiblich, dann "meine".

Cas
 

Garret

Meisterdieb
Registriert
10.11.2000
Beiträge
832
Achso, das sollte als der eine Kommentar bedeuten :D

Habe ich irgendwie nun total verplant, dass einzubauen :eek:

@ Bragan: Das wäre String 39, wäre schön, wenn du das mitkorrigieren könntest.
 

Bragan Benigaris

Korsar und Kavalier
Registriert
08.02.2005
Beiträge
880
Kein Problem, wird alles korrigiert. :)

Da ich ja, dem ersten Überfliegen nach, bei Deiner Datei eh kaum was zu machen habe, kann ich ja damit meinen Nutzen beweisen :D
 

Garret

Meisterdieb
Registriert
10.11.2000
Beiträge
832
Schön, danke :)

Dann habe ich endlich mehr Zeit für mein bescheuertes anderes Modprojekt :D
 

Bragan Benigaris

Korsar und Kavalier
Registriert
08.02.2005
Beiträge
880
Mal eine kurze Frage. Da Tanis zur Zeit nicht zu erreichen ist (Streß im Job), könnten sich evtl. mal alle melden, die an einer Imoen-datei (bitte auch Datei und Zeilen angeben) übersetzen? :)
Außerdem vielleicht noch diejenigen, welche Zeit und Lust haben, aber noch nicht bedacht wurden. :)

Danke :)

P.S. Keine Angst - ich will niemanden zwangsverpflichten, es wäre nur schade, falls etwas doppelt übersetzt wird.
 
Zuletzt bearbeitet:

Blue

Kleptomanische Hexe
Registriert
10.07.2000
Beiträge
2.627
Hab 701-800 hier, aber aus welcher Datei die stammen steht nich dabei.
Und eh noch nich angefangen :)
 

Sarlyssia

Senior Member
Registriert
22.02.2004
Beiträge
142
Also ich hab 501 - 600 Datei weiß ich auch net :D
wo wir grade dabei sind ich hab da auch ein Problem :)

@522 = ~HAHAH! You cheated the troll brain... sorry, there's no reward here (Imoen looks up and sticks her tongue out at *YOU*.)~
Also ich hab das so verstanden das es keine Belohnung gibt und sie einem die Zunge rausstreckt aber was bitte heisst "troll brain"
sowas ähnliches wie Dummkopf vermutlich oder?
 

Bragan Benigaris

Korsar und Kavalier
Registriert
08.02.2005
Beiträge
880
Naja,
ich würde es einfach bei "Trollhirn" belassen, paßt zu Immys Wortschöpfungen...

Tja, wer nicht weiß, aus welcher Datei sein Text stammt, bitte den ersten Dialog angeben, den Rest werde ich dann schon rausfinden - hoffentlich :D
 

Garret

Meisterdieb
Registriert
10.11.2000
Beiträge
832
Ich würde mal auf die Imoendia-Datei tippen, da war auch mein Text raus, und die hat eine Menge Strings zum übersetzen...

Also schau zuerst dort nach ;)
 

Sarlyssia

Senior Member
Registriert
22.02.2004
Beiträge
142
Du hast es geschafft das Trollhirn reinzulegen :confused: naja ich bin für weitere Vorschläge offen (inklusive komplett übersetztem Satz :D )

Das würd dir nicht helfen glaub ich das erste was da steht ist nähmlich @501 = ~How did you-~ :p
Das ist der Dialog mit dieser Zigeunerin in Handelstreff Kveroslava oder wie die heisst. ;)
 

Lisra

Schmusekater
Registriert
06.02.2004
Beiträge
6.392
'Abend Freunde...

So, Urlaub ist vorbei, das Übersetzen kann beginnen...wobei...Was ist eigentlich Deutsch? Das ist doch bare en språk fra en a disse kjedelige middeleuroeiske land? Jeg har snakket for mye norsk..

So...

@816 "Meh, Screw you, orc head!"

Hm..Spontan würd' ich sagen "Pfh, verzieh dich, Idiot*"

*Orkschädel klingt irgendwie seltsam nicht?

Zu Screw hat mein Wörterbuch nichts vernünftiges zu sagen...
 

Sarlyssia

Senior Member
Registriert
22.02.2004
Beiträge
142
Soweit ich weiß heist screw Schraube aber wie das in denSatz reinpasst :confused:
 

Lisra

Schmusekater
Registriert
06.02.2004
Beiträge
6.392
Eben.. ausserdem sagt Lagenscheidt von 1986 (naja nicht mehr das neueste)

ZitatAnfang
-Propeller
-schrauben
-bumsen, vögeln (was für ein tolles Wörterbuch)
-Weitere Kombinationen mit screw

Hm..

*schielt zu Cas*
 

Sarlyssia

Senior Member
Registriert
22.02.2004
Beiträge
142
Hey das Buch ist genauso alt wie ich :D
 

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
"Verzieh dich!" paßt mMn schon ganz gut. Sowas in der Richtung ist das jedenfalls.

Cas
 

Bragan Benigaris

Korsar und Kavalier
Registriert
08.02.2005
Beiträge
880
Hmm, also modern-vulgär ausgedrückt ist es wohl am ehesten mit "Verpiß Dich" zu vergleichen - "screw" wird in dem Mod für b***/v*** verwendet :rolleyes: Da aber die Kraftausdrücke in dem englischen Original nicht jedermanns Geschmack sind (zumindest meiner ist es nicht), ist "Verzieh Dich" die in meinen Augen bessere Übersetzung.


Aber den "Orkschädel" würde ich schon lassen, genauso wie den "Trollhirn" oder ähnliche Kombinationen, imho passen diese Beschimpfungen ganz gut zu den Forgotten Realms - schließlich gibt's ja auch den bayerischen Sturschädel (ich darf das, bin Bayer :D ) oder das Spatzenhirn (okay, ein Troll ist größer, aber nicht intelligenter... :D )
 

Imoen

Schwesterchen
Registriert
11.03.2005
Beiträge
740
"Screw you guys, I'm goin' home!" - Cartman

Wenn screw Schraube heisst, dann heisst es bestimmt "mach die Schraube" also ich denke auch es ist so im Sinn von "verzieh dich".

Orkgesicht könnte man auch nehmen für "orc head".
 

Bragan Benigaris

Korsar und Kavalier
Registriert
08.02.2005
Beiträge
880
"Orkgesicht" - finde ich gut :)
 
Oben