Danke mal wieder für die Meinungen, stimmen größtenteils mit meinen Schätzungen überein
Aber zum Glück *hüstel* habe ich ja noch viele Fragen...
Zwei Dinge noch zu den obigen Sachen, als erstes wäre folgendes:
Wie ihr ja selber schon sagt sind viele Dinge aus dem Kontext gerissen unklar, gibt es eine Möglichkeit für mich, den Kontext zu erfahren bzw. die vorrangegangenen Dialogoptionen?
Und eine konkrete Frage noch:
@52 = ~SEE? I *HATE* YOU, stop talking so much!!~
"Talking" mit "reden" zu übersetzen passt nicht zum rüden Ton, finde ich, aber "labern" und "quatschen" sind mir doch deutlich zu modern/umgangssprachlich.
Jemand eine Idee für ein Synonym?
Oder wieder der Umweg über ein "schweig" oder so?
Hier mal meine "neuen" Probleme:
@64 = ~I'll show you why, bitch!! (Make her fall to the ground, or tear her hair apart from her head in the attempt.)~
Ich verstehe nicht, wieso da ein "or" steht, die Klammer beschreibt ja eine Handlung, wieso ist dann eine Option enthalten?
Ein "und" würde mir ja noch einleuchten, aber so...
@53 = ~What the...!? Tell you what, *bugger off*, <CHARNAME>, I'm out of patience for your stupidities. I won't try to keep a friendship *neither* of us enjoy!!~
Hat jemand eine stilvolle Übersetzung für das "*bugger off*"?
Die Bedeutung und Übersetzung im normalen Kontext ist mir klar, ich finde sie aber so platt übersetzt unpassend, will aber gleichzeitig nicht die Brisanz aus der Aussage nehmen.
@66 = ~(Imoen isn't stupid enough to wait for you to kill her. Finally understanding you have lost your senses, she hurls herself against you instead of fighting your grasp and manages to put you off balance just long enough to break free of your grip.)~
Trifft "den Verstand verlieren" den Kern der Sache?
"Oh my, oh my" -> einfach "ohoh"?
@83 = ~Heh, so yer officially a Paladin now... yer proud of yourself, arentcha?~
@84 = ~D'oh, my fault, stupid question... all paladins feel proud of themselves!~
Ist mir zu umgangssprachlich, weiß nicht recht, wie ich das umsetzen soll.
@98 = ~Sure, sure I can't understand... please excuse me, Your Grace...~
Welcher Anrede entspricht "Grace"?
Und wie ist der erste Satzteil zu verstehen?
Das wars dann aber auch erstmal, wenn ich zu unselbstständig bin deutet das bitte dezent an