[Übersetzung] Imoen Romanze Mod

Ciramon

Drachenkrieger
Registriert
07.09.2001
Beiträge
4.924
Vielleicht noch etwas entflechten:

@28 = ~(Imoen kehrt Euch den Rücken zu und geht. Ihr wißt, daß sie Euch nie wieder in die Augen schauen wird.)~
 

Sayshara

Herrin der Nacht
Registriert
28.03.2004
Beiträge
396
TANIS *kreisch* *heul* Hassu mich nimmer lieb? wieos hab ich denn nix bekommen? bin mit meiner Arbeit bei Searileth doch auch schon fertig *schnief* keine mail von dir :(
 

Garret

Meisterdieb
Registriert
10.11.2000
Beiträge
832
Danke mal wieder für die Meinungen, stimmen größtenteils mit meinen Schätzungen überein :)

Aber zum Glück *hüstel* habe ich ja noch viele Fragen... :rolleyes:

Zwei Dinge noch zu den obigen Sachen, als erstes wäre folgendes:
Wie ihr ja selber schon sagt sind viele Dinge aus dem Kontext gerissen unklar, gibt es eine Möglichkeit für mich, den Kontext zu erfahren bzw. die vorrangegangenen Dialogoptionen?

Und eine konkrete Frage noch:

@52 = ~SEE? I *HATE* YOU, stop talking so much!!~

"Talking" mit "reden" zu übersetzen passt nicht zum rüden Ton, finde ich, aber "labern" und "quatschen" sind mir doch deutlich zu modern/umgangssprachlich.
Jemand eine Idee für ein Synonym?
Oder wieder der Umweg über ein "schweig" oder so?

Hier mal meine "neuen" Probleme:

@64 = ~I'll show you why, bitch!! (Make her fall to the ground, or tear her hair apart from her head in the attempt.)~

Ich verstehe nicht, wieso da ein "or" steht, die Klammer beschreibt ja eine Handlung, wieso ist dann eine Option enthalten?
Ein "und" würde mir ja noch einleuchten, aber so... :confused:

@53 = ~What the...!? Tell you what, *bugger off*, <CHARNAME>, I'm out of patience for your stupidities. I won't try to keep a friendship *neither* of us enjoy!!~

Hat jemand eine stilvolle Übersetzung für das "*bugger off*"?
Die Bedeutung und Übersetzung im normalen Kontext ist mir klar, ich finde sie aber so platt übersetzt unpassend, will aber gleichzeitig nicht die Brisanz aus der Aussage nehmen.

@66 = ~(Imoen isn't stupid enough to wait for you to kill her. Finally understanding you have lost your senses, she hurls herself against you instead of fighting your grasp and manages to put you off balance just long enough to break free of your grip.)~

Trifft "den Verstand verlieren" den Kern der Sache?

"Oh my, oh my" -> einfach "ohoh"?

@83 = ~Heh, so yer officially a Paladin now... yer proud of yourself, arentcha?~
@84 = ~D'oh, my fault, stupid question... all paladins feel proud of themselves!~


Ist mir zu umgangssprachlich, weiß nicht recht, wie ich das umsetzen soll.

@98 = ~Sure, sure I can't understand... please excuse me, Your Grace...~

Welcher Anrede entspricht "Grace"?
Und wie ist der erste Satzteil zu verstehen?

Das wars dann aber auch erstmal, wenn ich zu unselbstständig bin deutet das bitte dezent an ;)
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
@52: Ich weiß jetzt nicht, wie das mit dem SEE gemeint ist, darum nur ~ICH *HASSE* DICH, halt einfach den Mund!!~ (oder die Klappe)

@64: Vielleicht passiert daraufhin ja etwas, dass vom Zufall bestimmt wird, kann das sein?

@53: bugger off -> zieh Leine

@66: Verstehe ich auch so.

"Oh my, oh my" -> "Ja mei, ja mei" :D

@83 = ~Heh, bist jetzt also 'n richtiger Paladin... biste wohl ziemlich stolz auf Dich, nich wahr?~
@84 = ~Oh, wie dumm von mir... jeder Paladin is' ja stolz auf sich!~

@98: kommt auf den Kontext an, so dass man "I can't understand" eventuell weglassen kann, also einfach nur ~Aber sicher, Ihr habt natürlich Recht... Bitte entschuldigt, Euer Gnaden...~
 

Tanis Eichenblatt

Hüter des Waldes
Registriert
12.01.2005
Beiträge
419
@Sayshara :)

Doch habe ich.Ich schicke dir sofort etwas :)

Habe im Moment nur leider sehr viel an der Arbeit zu tun :(

Werde aber versuchen mehr Zeit hier zu investieren :)

@Melcen :)

Du bekommst auch was, so wie alle anderen,die schon fertig sind :)

Liebe Grüße

Tanis Eichenblatt
 

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460

Sarlyssia

Senior Member
Registriert
22.02.2004
Beiträge
142
Hmm, ich weiß grad net wie das bei den original Dialogen ist aber wenn Imoen mit diesem ganzen Ihr und Euch redet hört sich das für mich irgendwie komisch an. :confused: Weil man ist ja auch mit ihr zusammen aufgewachsen und da würde ich eher das Du nehmen.
 

Garret

Meisterdieb
Registriert
10.11.2000
Beiträge
832
Bei den Dialogen im Spiel "Euch"en die sich auch, kann man ja an der Startszene bereits sehen.

Daher waren wir bisher auch einig, auch lieber "Ihr" zu verwenden, solange keine allzu großen Emotionen im Spiel sind (sprich in meinem Fall häufig: Flüche).
 
Zuletzt bearbeitet:

Bragan Benigaris

Korsar und Kavalier
Registriert
08.02.2005
Beiträge
880
Das mit dem "Ihr" und dem "Du" ist tatsächlich nicht ganz einfach zu entscheiden - der Mod verstärkt die Vertrautheit zwischen HC und Imoen auch ohne Romanze über ein Maß hinaus, welches BI ursprünglich vorgesehen hat. Ich erinnere: Imoen sollte ursprünglich gestrichen werden.
Jetzt müssen wir uns entscheiden, ob wir dem Stil und Duktus des Mods folgen, was wohl eher auf "Du" hinausläuft, oder lieber auf die Konsistenz mit den vorhandenen Dialogen auf Deutsch achten (="Ihr"). Aber spätestens bei einigen derben Dialogoptionen und Flüchen kommen wir damit eh' ins Schleudern... :rolleyes:
Im Zweifelsfall müssen es halt die Korrekturleser zurechtbiegen :D


@Tanis:

Mach' Dir keinen Streß, falls ich Dir was abnehmen kann, sag' Bescheid. :)
 

Garret

Meisterdieb
Registriert
10.11.2000
Beiträge
832
Ich würde was das angeht dafür plädieren, die Form des "Ihr" beizubehalten, da es sich so besser in das Gesamtbild einfügt, außerdem ist das "Ihr" ja nicht unbedingt Ausdruck eines nicht-intimen Verhältnisses.

Ich für meinen Teil würde bereits zu Beginn von BG2 ein "Du" für angebracht halten, was das Verhältnis zu Imoen (als Halb- und Ziehschwester) angeht, und da sich die Entwickler dagegen entschieden haben, denke ich, dass ein "Ihr" auch in unserem Fall vertretbar ist.

Wie wäre es, wenn man ständig bei "Ihr" nimmt, und man nur zu dem "Du" übergeht, wenn es zu überkochenden Gefühlen kommt, was durch das penetrante Shiftbenutzen (GROß ;) ) angedeutet wird?

Und hier mal wieder ein paar Fragen:

@87 = ~Under the wisdom of the Order, I shall smite evil and chaos all over the realms!~

"Unter der Weisheit des Ordens"?
Oder wie kann man das nett schreiben?

Und noch eine kleine Sache, ich habe "heh" immer stehenlassen, das es mir als ein angedeutetes Lachen erschien, ist das okay?

Danke für den Tipp mit dem Kontext, Cas, mache ich mich gleich mal ran.
 

Sarlyssia

Senior Member
Registriert
22.02.2004
Beiträge
142
Ich würde Mit der Ünterstützung oder Im Namen des Ordens vorschlagen.
 

Bragan Benigaris

Korsar und Kavalier
Registriert
08.02.2005
Beiträge
880
Meine Vorschläge:

"Eingedenk der Weisheit des Ordens..."
"Unter der weisen Führung des Ordens..."
"Getreu der Prinzipien des Ordens..."
 

Garret

Meisterdieb
Registriert
10.11.2000
Beiträge
832
Danke, Bragan, der letzte Vorschlag gefällt mir gut, aber müsste es nicht "getreu den Prinzipien" heißen? :)

@44 = ~...bitte... sagt nie wieder sowas zu mir, in Ordnung...? Nie wieder...~

Die abweisende Antwortmöglichkeit wäre eines dieser ominösen "Meh"s, passt da ein einfaches @47 = ~Hmpf...~ oder wie würdet ihr das Ausdrücken?

@46 = ~In Ordnung, ich versprech's Euch...~

Das wäre die "gute" Antwortoption.

@68 = ~Bist DU WAHNSINNIG!? Du hast versucht, mich zu töten!!~

Folgende Antwortmöglichkeiten:

@75 = ~But now I'm not-~
@76 = ~Ich habe meine Ansicht geändert, kommt her Ihr-~
@77 = ~RRraargh!!!~


Ersteres quasi "Aber nun nicht mehr"?

@64 = ~I'll show you why, bitch!! (Make her fall to the ground, or tear her hair apart from her head in the attempt.)~

Kann in der entsprechenden Datei nichts finden, was auf ein Zufallsereignis hindeutet, dort sind nur Dialogoptionen im entsprechenden Abschnitt, also habe ich weiterhin keine Ahnung, weshalb dort ein "or" steht...

Und nochmal die Frage hier, damit alle verbliebenen Fragen beisammen stehen:
"Heh" in jedem Falle unverändert lassen, da es lachen bedeutet?
Oder habe ich was missverstanden?
 

Bragan Benigaris

Korsar und Kavalier
Registriert
08.02.2005
Beiträge
880
Uuuups...

normalerweise heißt es ja immer, "der Dativ ist dem Genitiv sein Tod", aber in diesem Fall hat er seine Berechtigung.

Noch ein Wort zu der Frage mit der freien Übersetzung: Folge Deinem deutschen Sprachgefühl und versuch nicht, die englischen Sätze nachzubauen - das liest sich hölzern. Lieber zwei Sätze statt einem, wenn es besser klingt. Beim Korrekturlesen nehme ich mir im Zweifelsfall auch die Freiheit etwas abzuändern, wenn es zu sehr nach verdeutschtem Englisch klingt. :)
Außerdem: Dem deutschen Leser/Spieler fällt eine freie Übersetzung nicht im negativen Sinne auf, nur die zu wörtliche... :D
 

Garret

Meisterdieb
Registriert
10.11.2000
Beiträge
832
Das Problem ist mir schon aufgefallen, ich versuche nur immer, die Sätze recht genau nachzubilden, da ich mir denke, dass es ja quasi das (Kunst?)Werk eines anderen Menschen ist, und ich habe Angst die persönliche Note des Modautoren zu sehr herauszunehmen.

Bin jetzt auch eigentlich nur an der Rohfassung, sprachliche Feinheiten werde ich noch nachbessern.

Also bist du dafür, ruhig auch den Satzbau arg umzuwühlen?

Ich habe große Probleme damit, bei einigen Sätzen zu entscheiden, wie viel des Umändern noch okay ist, hier ein Beispiel:

@15 = ~B-- but, but why!? I thought... I thought that we...~

Dieses "Stottern" spiegelt ja Imoens Gefühlsfassung wider, da weiß ich nicht recht, wie viel ich an dem Satz herumdoktorn sollte.
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Manchmal tut man aber auch dem Modautor keinen Gefallen damit, wenn man zu nah an der Vorlage bleibt, dafür unterscheiden sich die Sprachen und damit verbundenen Mentalitäten zu sehr. Solange der Sinn und die Gefühle des Sprechenden ebenso rüberkommen wie in der Originalversion, kann und sollte man ruhig etwas rumdoktorn. Ich habe mir bei DSotSC z.B. auch einige Freiheiten erlaubt und manche Textpassagen sogar "verbessert", sprich ein paar Wörter hinzugedichtet oder weggelassen, weil ich da der Meinung war, dass es in deutsch so einfach besser klingt. Beispielsweise dieser Händler (Trungle), der westlich von Beregost rumläuft, hatte im englischen so eine komische Art (er sagte glaube ich sehr häufig "you know"), wo ich nicht wusste, wie ich das im deutschen rüberbringen soll. Also hab ich ihn nach fast jedem Satz "Wie auch immer" sagen lassen, was ganz gut zu dem gepasst hat.

Bei dem Satz würde ich das Stottern teilweise rausnehmen und durch "entsetzt sein"-Pausen ersetzen:
@15 = ~Aber... aber wieso!? Ich dachte... Ich dachte, dass wir...~
 

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
Ich tendiere auch dazu, relativ nah am Original zu bleiben (richtige deutsche Sätze vorausgesetzt natürlich). Kommt auch auf den Autor drauf an - viele geben sich durchaus Mühe, einer Figur durch ihre Redeweise einen bestimmten Charakter zu verleihen, oder möglichst nahe am BG2-Vorbild zu bleiben, und da schadet ein wenig Nähe nicht.
Sätze auseinanderzunehmen, habe ich aber auch wenig Hemmungen (seltener auch mal zusammenzufassen).
Wichtig ist der Sinn, der rüberkommen soll. (Der ist allerdings nicht nur in dem enthalten, *was* gesagt wird, sondern auch darin, *wie* es gesagt wird - Klang, Sprachniveau, usw.)

@75: Paßt, denke ich.
@76 = ~Ich habe meine Ansicht geändert, kommt her Ihr-~
Hier würde ich das "Ihr" einfach weglassen. (Wenn nicht: Komma bei "her, Ihr". :D)

Bei "make her... *or* tear..." bin ich fast der Meinung, daß der Autor es da mit dem "Handlungstext" ein wenig übertrieben hat, und da eine Alternative in die Beschreibung eingebaut hat:
"Bringt sie zu Fall, oder reißt ihr bei diesem Versuch...", und was Charname nun genau macht, kann man sich selber vorstellen.
Ich würde da ein bißchen glätten und "und" anstatt "oder" schreiben. Die Stelle ist nicht besonders gelungen...

"heh" habe ich meistens zu "hehe" ergänzt im Deutschen.

@15 = ~A... aber... warum!? Ich ... ich dachte, daß wir...~
Das würde ich nicht so eng sehen.

Cas
 

Bragan Benigaris

Korsar und Kavalier
Registriert
08.02.2005
Beiträge
880
Irgendwo habe ich mal hier im Forum ein bißchen Übersetzungstheorie gepostet, aber das war wohl in einer unverständlichen Form :D
hier

Das Ganze in kurz:

Bei einer Übersetzung ist die Übertragung der einzelnen Worte in eine andere Sprache nur ein Teil des Gesamtwerkes. Um das Verständnis und die Wirkung bei dem Leser zu erzielen, welches das Original innehatte, müssen der historische und kulturelle Kontext desselben ebenfalls berücksichtigt werden.
Ein Beispiel: Eine Bibelübersetzung aus dem Mittelalter hat einen ganz anderen Sprachstil aber auch eine andere Bilder- und Vorstellungswelt als eine moderne Bibelübersetzung, da auch die Vorstellungswelt und die Erwartungen des Konsumenten eine andere war.
Daraus leitet nun Hans Vermeer einige Regeln zur Übersetzung ab. Eine der Hauptregeln besagt, daß die Art der Übersetzung von ihrem Zweck bestimmt werde, und der sei eben empfängerabhängig. Daher gilt eine Übersetzung als geglückt, wenn kein Einspruch vom Leser erfolgt.

Auf unsere Überstzungsarbeit übertragen:
Solange die Dialoge stimmig erscheinen, und der Inhalt gleich bleibt, ist das Ganze geglückt.

Und bezüglich des Kunstwerkes eines anderen: Der Mod wurde erschaffen um das Spiel zu erweitern und den Spieler zu unterhalten. Die deutschen Spieler werden Lord Mirrabbo immer als Urheber des Mods betrachten und an der dt. Version seine Qualität messen. In diesem Zusammenhang fällt vielleicht nur eine schlechte Übersetzung auf, eine gute überhaupt nicht :)
 

Garret

Meisterdieb
Registriert
10.11.2000
Beiträge
832
Danke euch allen, dann geht's jetzt bei mir nurnoch um den Feinschliff :)

@ Bragan: Das trifft ja das, was ich auszusagen versuchte ;)

Wollen wir nur hoffen, dass sich niemand mehr für den Mod interessiert wenn er übersetzt hat, das hieße ja dann, das wir gute Arbeit geleistet haben :D :rolleyes:
 

Blue

Kleptomanische Hexe
Registriert
10.07.2000
Beiträge
2.627
Meine Güte....ich mach mir gar nich so`nen Kopp beim übersetzen. Ich tu`s einfach :)

Wem`s nich gefällt solls besser machen :p :D
...was die Korrekturleser ja auch hemmungslos tun schätz ich mal...:D
 
Oben