[Modding] MKs Textpatches Revised

Leomar

Senior Member
Registriert
27.12.2007
Beiträge
2.893
Da Verbesserungen zu den Revised Textpatches besser zu diesem Thema gehören, habe ich Wedges Beiträge hierhin verschoben.

Wegde, vielen Dank für deine Beiträge. Den BG1 Fehler habe ich schon ausgemerzt, dann werde ich mir jetzt noch die BG2 Sachen anschauen. :up:


[EDIT]

Korrigiert.


Gruß Leomar
 
Zuletzt bearbeitet:

Leomar

Senior Member
Registriert
27.12.2007
Beiträge
2.893
@ Wedge
Bei meiner Installation fällt mir auf, dass ich unheimlich viele Namens-Geschlechtsumwandlungen habe. Diverse männliche Bürgerliche sind Bürgerliche und nicht Bürgerlicher, und einige Bürgerliche sind Bürgerlicher, obwohl sie eine Bürgerliche sind. Wenn man versteht, was ich meine. Bis jetzt ist es mir nur im BG1-Teil aufgefallen, weil ich an dem halt grade sitze.

Ich hab allerdings keine Ahnung, ob das schon immer so war und ich mich nur nicht mehr daran erinnern kann, weil ich jahrelang die englische Version gespielt habe.
Hmmm, vielleicht liegt das wirklich am Textpatch, denn ich finde im originalen englischen Text von BG1 nur viermal den Begriff "Commoner",

Code:
@9428  = ~Commoner~
@9429  = ~Commoner~
@9430  = ~Commoner~
@9431  = ~Commoner~

wohingegen im Textpatch an dieser Stelle zweimal ein weiblicher und ein männlicher Commoner draus gemacht wurde:

Code:
@9428  = ~Bürgerliche~
@9429  = ~Bürgerliche~
@9430  = ~Bürgerlicher~
@9431  = ~Bürgerlicher~

Vielleicht sollten wir hier auch einen Einheitsbegriff für alle vier Stellen nehmen, um das Problem anzugehen?



[EDIT]

Im BG2 Textpatch gibt es die gleichen Stringnummern dafür:

Code:
@9428  = ~Bürgerliche~
@9429  = ~Bürgerliche~
@9430  = ~Bürgerlicher~
@9431  = ~Bürgerlicher~

Aber im englischen original werden diese unterschieden:

Code:
@9428  = ~Commoner~
@9429  = ~Commoner~
@9430  = ~Peasant~
@9431  = ~Peasant~

Im englischen BG1 original gibt es nur einen einzelstehenden "Peasant" Eintrag und der ist im BG1 Textpatch wie folgt:

Code:
@14294 = ~Bauer~


Gruß Leomar
 
Zuletzt bearbeitet:

Toran

Schattenritter
Registriert
09.03.2008
Beiträge
2.377
Im deuschen gibt es wohl keinen passenden Begriff für diese 4.
@9428 = ~Bürgerin~
@9429 = ~Bürger~
@9430 = ~Bäuerinn~
@9431 = ~Bauer~
 

Gerri

Senior Member
Registriert
21.11.2006
Beiträge
920
@Toran

So würde ich es auch übersetzen. Besser gehts nicht.
 

Lich

Senior Member
Registriert
14.09.2007
Beiträge
1.560
@Toran
Aber Bäuerin bitte ohne nn.;)

Lich
 

Toran

Schattenritter
Registriert
09.03.2008
Beiträge
2.377
@Lich
Ups, da habe ich wohl ein N'chen zu viel geschrieben. :o . Verflixte Notebooktastatur, die kommt trotz Pflege in die Jahre. :)
Na egal, die Übersetzer werden das Fehlerlein schon nicht übernehmen, hoffe ich zumindest. ;) :D
 

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
@64394 = ~Flammenschwert +4~ und
@65865 = ~Flammenschwert +5~

sollten Angurvadal +4/Angurvadal + 5 heißen, denn momentan sieht das so aus.

Desweiteren ist die Beschreibung (@66203 und @66224) beider Versionen falsch, denn die Waffe macht nicht +1 Bonusfeuerschaden, sondern 1-4.


EDIT:
Die Waffe macht 1-4+1 Bonusfeuerschaden, wie man hier und im englischen Spiel sieht.
 
Zuletzt bearbeitet:

Ascalon

Senior Member
Registriert
08.04.2008
Beiträge
2.730
Im deuschen gibt es wohl keinen passenden Begriff für diese 4.
@9428 = ~Bürgerin~
@9429 = ~Bürger~
@9430 = ~Bäuerin~
@9431 = ~Bauer~

Das ist zwar nett gedacht, haut aber nicht hin. Jetzt rennt ein Haufen Männer da rum, die Bäuerin genannt werden...
 

Ascalon

Senior Member
Registriert
08.04.2008
Beiträge
2.730
Ich bin bisher nur im 1. Teil der Trilogie, allerdings hab ich BG1 nicht nach der Version 3 gepatcht.
 

White Agnus

Senior Member
Registriert
05.09.2008
Beiträge
5.088
Hmm, das beste wäre wohl, die ganze Geschichte am Schluss des BWPs durchzugehen, da an BG1 ja nichts verändert werden sollte...
Dann könnte man auch gleich das "Bewachen" Problem bei NTotSC mitangehen:

Code:
BEGIN ~Patche falschvergebene Namen~
COPY_EXISTING_REGEXP GLOB ~.*\.CRE~ ~override~
READ_STRREF 0x8 "Name"
READ_SHORT 0x28 "AID"
READ_BYTE 0x237 "Sex"
PATCH_IF NOT ("%Name%" STRING_COMPARE_CASE "Bauer") THEN BEGIN
PATCH_IF ("%Sex%" = 2) THEN BEGIN
SAY NAME1 ~Bäuerin~
SAY NAME2 ~Bäuerin~
END
END
PATCH_IF NOT ("%Name%" STRING_COMPARE_CASE "Bäuerin") THEN BEGIN
PATCH_IF ("%Sex%" = 1) THEN BEGIN
SAY NAME1 ~Bauer~
SAY NAME2 ~Bauer~
END
END
PATCH_IF NOT ("%Name%" STRING_COMPARE_CASE "Bürger") THEN BEGIN
PATCH_IF ("%Sex%" = 2) THEN BEGIN
SAY NAME1 ~Bürgerin~
SAY NAME2 ~Bürgerin~
END
END
PATCH_IF NOT ("%Name%" STRING_COMPARE_CASE "Bürgerin") THEN BEGIN
PATCH_IF ("%Sex%" = 1) THEN BEGIN
SAY NAME1 ~Bürger~
SAY NAME2 ~Bürger~
END
END
PATCH_IF NOT ("%Name%" STRING_COMPARE_CASE "Bewachen") THEN BEGIN
SAY NAME1 ~Wache~
SAY NAME2 ~Wache~
END
PATCH_IF NOT ("%Name%" STRING_COMPARE_CASE "Ogerwache") THEN BEGIN
PATCH_IF ("%AID%" = 59408) THEN BEGIN
SAY NAME1 ~Orkwache~
SAY NAME2 ~Orkwache~
END
END
 
Zuletzt bearbeitet:

Ascalon

Senior Member
Registriert
08.04.2008
Beiträge
2.730
Ist das Ork/Oger Problem bei Bonehill denn schon angegangen? Da war ich noch nicht :D
 

White Agnus

Senior Member
Registriert
05.09.2008
Beiträge
5.088
Hmm, soll das ein Wink sein, dass wir das auch gleich mit der Komponente lösen? :D
Ich weiß leider auch nicht, ob es schon angegangen wurde...
Die Frage ist bloß auf welches Merkmal der Creatur wir hier gehen sollten... (Über das Geschlecht lässt sich das ja leider nicht regeln...)
 

Ascalon

Senior Member
Registriert
08.04.2008
Beiträge
2.730
Also ich hab jetzt mal auf gut Glück geschaut, anscheinend ists doch schon korrigiert. Ich sag dann bescheid, wenn ich so weit bin. :D
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Hallo Leute,

Leomar schrieb:
Ich habe von Leonardo erfahren, das MK damals nur die deutschen Texte gegengelesen also korrigiert hatte, ohne die deutsche Übersetzung anhand der Englischen nochmal abzugleichen. Warum MK das nur so gemacht hat, ist mir nun ein Rätsel. Denn wie wir alle wissen, hatte die Übersetzung von BioWare einige Mängel zu beklagen.

Ich habe das nicht nur so gemacht. Ich hatte bereits damit begonnen, die englischen Originaltexte gegenzulesen, nämlich bei den Items (zusammen mit den Werten der ITMs per NearInfinity). Der Aufwand war aber riesig und ich habe mich irgendwann nicht mehr überwinden können, die Zeit dafür aufzubringen.

Leomar schrieb:
Ich habe gestern testweise Mal Teile des englischen Textes durchgeschaut und mit dem Deutschen verglichen und musste erschreckt feststellen, das komplette Textpassagen fehlen, bzw. bei Gegenständen Voraussetzungen und zusätzliche Eigenschaften fehlen. Das heißt, durch MKs Textpatches, werden sogar bestehende Texte so überschrieben, das in den Spielen, die Texte gar nicht mehr angezeigt werden. Denn da wo im vanilla Spiel Text ist und MK einfach ein ~~ eingesetzt hat, verschwindet der Originaltext.

Komplette Texte habe ich nur entfernt, wenn sie wirklich nicht benutzt wurden. Die konnte man an einer Hand abzählen. Was sonst noch verglichen mit der englischen Version fehlte, war nicht meine Schuld. Ich habe beim Umstieg auf WeiDU lediglich die TLKs der deutschen ungepatchen Version in TRAs konvertiert. Es gab auch Texte, die in der deutschen Version an einer anderen Stelle stehen, wie z.B. "Der Laden kann nicht betreten werden.". Man kann die englische und deutsche Version leider nicht 1:1 gegenüberstellen, ohne auch die Skripte zu vergleichen.

Hat jemand noch in Erinnerung, wie MK damals an die Textpatches herangegangen ist und wie und warum er etwas gemacht hat?

Ja, ich. Fragen?

Wedge schrieb:
Bei meiner Installation fällt mir auf, dass ich unheimlich viele Namens-Geschlechtsumwandlungen habe

Das "Bürgerliche/Bürgerlicher"-Problem war noch im Status "Kompromiss". Ich hatte auf der Todo-Liste, die Namen zu patchen und nicht im Text zu ändern. Und "unheimlich viele" ist ein bisschen übertrieben, würde ich sagen. Eine kleine Änderung wirkt sich nur leider auf sehr viele Kreaturen im Spiel aus.

Beim Meuchelmörder fehlen komplett die Nachteile

Ich meine mich zu erinnern, die Klassenbeschreibungen anhand der englischen Version korrigiert zu haben. Keine Ahnung, wieso das nicht im Patch ist.

Ich lade mir jetzt erstmal die Revised-Patches runter und gleiche sie mit meinen alten Todo-Listen ab.

Ich find's übrigens klasse, dass ihr damit weitergemacht habt. Tut mir leid, dass ich einiges so unfertig hinterlassen habe, aber der Aufwand war/ist, wie gesagt, nicht klein. Ich werde mal schauen, was ich in Zukunft noch machen kann. Vielleicht schaffe ich was in den Serverwartezeiten von Aion. ;)

PS: Die Links aus meiner Signatur funktionieren nicht. Die Seiten sind weg, seit der Server mal gehackt wurde. Ob ich das WMTP wieder ins Leben rufen werde, weiß ich noch nicht.
 

Ascalon

Senior Member
Registriert
08.04.2008
Beiträge
2.730
PS: Die Links aus meiner Signatur funktionieren nicht. Die Seiten sind weg, seit der Server mal gehackt wurde. Ob ich das WMTP wieder ins Leben rufen werde, weiß ich noch nicht.

Ich weiß, das ist wohl ne dumme Frage: Aber warum nimmst du das dann nicht aus der Signatur raus? :confused:
 
Oben