Caswallon
Chronist
- Registriert
- 13.08.2001
- Beiträge
- 11.460
Hi,
da es schon eine Weile keine Gedichte von Solaufein mehr gab und die Dichterfraktion mit Xanathar kompetenten Nachwuchs bekommen hat, gibt es wieder ein paar Gedichte, an denen man sich mitttels poetischer Ader (oder Suchmaschine) versuchen kann.
(Zum Hintergrund: Im Solaufein-Mod, den ich übersetze, gibt es immer mal wieder Gedichte, die aus dem Englischen zu übertragen sind. Da ich in dieser Hinsicht nicht übermäßig begabt bin, freue ich mich über Mithilfe des Forums.)
Also - um Eindeutschung bewerben sich:
---
How could I love you more?
I would give up
Even that beauty I have loved too well
That I might love you better.
Alas, how poor the gifts that lovers give
I can but give you of my flesh and strength,
I can but give you these few passing days
And passionate words that, since our speech began,
All lovers whisper in all ladies' ears.
I try to think of some one lovely gift
No lover yet in all the world has found;
I think: If the cold somber gods
Were hot with love as I am
Could they not endow you with a star
And fix bright youth for ever in your limbs?
Could they not give you all things that I lack?
You should have loved a god; I am but dust.
Yet no god loves as loves this poor frail dust.
(Richard Aldington "Prelude")
---
Some of the hurts you have cured,
And the sharpest you still have survived,
But what torments of grief you endured
From evils which never arrived!
(Ralph Waldo Emerson "Borrowing")
---
I know a garden where the lilies gleam,
And one who lingers in the sunshine there;
She is than white-stoled lily far more fair,
And oh, her eyes are heaven-lit with dream!
I know a garret, cold and dark and drear,
And one who toils and toils with tireless pen,
Until his brave, sad eyes grow weary -- then
He seeks the stars, pale, silent as a seer.
And ah, it's strange; for, desolate and dim,
Between these two there rolls an ocean wide;
Yet he is in the garden by her side
And she is in the garret there with him.
(Robert Service)
Vielen Dank im Voraus,
Cas
da es schon eine Weile keine Gedichte von Solaufein mehr gab und die Dichterfraktion mit Xanathar kompetenten Nachwuchs bekommen hat, gibt es wieder ein paar Gedichte, an denen man sich mitttels poetischer Ader (oder Suchmaschine) versuchen kann.
(Zum Hintergrund: Im Solaufein-Mod, den ich übersetze, gibt es immer mal wieder Gedichte, die aus dem Englischen zu übertragen sind. Da ich in dieser Hinsicht nicht übermäßig begabt bin, freue ich mich über Mithilfe des Forums.)
Also - um Eindeutschung bewerben sich:
---
How could I love you more?
I would give up
Even that beauty I have loved too well
That I might love you better.
Alas, how poor the gifts that lovers give
I can but give you of my flesh and strength,
I can but give you these few passing days
And passionate words that, since our speech began,
All lovers whisper in all ladies' ears.
I try to think of some one lovely gift
No lover yet in all the world has found;
I think: If the cold somber gods
Were hot with love as I am
Could they not endow you with a star
And fix bright youth for ever in your limbs?
Could they not give you all things that I lack?
You should have loved a god; I am but dust.
Yet no god loves as loves this poor frail dust.
(Richard Aldington "Prelude")
---
Some of the hurts you have cured,
And the sharpest you still have survived,
But what torments of grief you endured
From evils which never arrived!
(Ralph Waldo Emerson "Borrowing")
---
I know a garden where the lilies gleam,
And one who lingers in the sunshine there;
She is than white-stoled lily far more fair,
And oh, her eyes are heaven-lit with dream!
I know a garret, cold and dark and drear,
And one who toils and toils with tireless pen,
Until his brave, sad eyes grow weary -- then
He seeks the stars, pale, silent as a seer.
And ah, it's strange; for, desolate and dim,
Between these two there rolls an ocean wide;
Yet he is in the garden by her side
And she is in the garret there with him.
(Robert Service)
Vielen Dank im Voraus,
Cas