[Übersetzung] Solaufein Mod: Poetry -> Poesie

Siegmund

Rostiger Ritter
Registriert
08.06.2002
Beiträge
1.114
Zora:
"I can´t give you anything but love, baby..." :D

I can but give you of my flesh and strength,
Ich kann nichts geben als mein Fleisch und meine Kraft,

I can but give you these few passing days
Ich kann nur diese wen´gen Tage geben

--> besser machen. :p:D

Dyara: Jedenfalls galoppiert Cas gerne, tum dada tum dada tum ;):)
Die Dritte finde ich genial getroffen, die anderen scheinen schon im Original etwas schwiemelig, wie soll man da nur?

Und wer was Anderes behauptet, muß zur Strafe Gottfried Benn ins Englische übersetzen :D

Gruß, Siegmund
 
Zuletzt bearbeitet:

Dyara

Schwerttänzerin
Registriert
12.05.2001
Beiträge
3.944
'Und sie ist mit ihm in der Kammer' ... wer böses dabei denkt :D...

Besser geworden auf jeden Fall ist deine dritte Strophe jetzt :).

Bis auf 'trüb' <-> 'ihm' habe ich A-B-B-A aber eigentlich nicht aufgegeben, und da habe ich halt nichts besseres als trüb gefunden.
 

Rote Zora

Pfefferklinge
Registriert
06.05.2002
Beiträge
5.247
@Siegmund:
Besser machen? Wer wär ich?
Ich hatte nur folgednes erwogen: die wörtliche Wiederholung einer ganzen Vershälfte könnte beabsichtigtes Stilmittel sein. Deshalb hatte ich beide Zeilen mit
"ich geb dir nichts als"
wiedergegeben, um auch gleichzeitig den Takt zu wahren
- x - x -
Magst du's Chronistengalopp nennen oder nicht ;)
Wörtlicher wäre
ich kann nix geb'n als...
Aber ist das <i>schöner</i>??? :rolleyes:
Gut, du sagst, eine unbetonte Silbe mehr oder weniger macht nicht so viel aus, was ja auch stimmt.
Also
Ich kann nichts geben als...

Aber zum Schluss wirds doch zu viel, da haut dir das zweite "meine" einfach ne Hebung zuviel rein.

O: of my flesh and strength
Z: meines Fleisches Kraft
S: mein Fleisch und meine Kraft

Es sind nur Nuancen, klar, aber für meinen persönlichen Geschmack, wirkt deine Version einfach durch die drei unbetonten Silben etwas sperrig:
"GE ben als mein FLEISCH"
Klar ist sowas in Pop-Lyrics heute gang und gäbe, und ich wäre die LETZTE die deine Version schlecht fände, vielleicht ist mein Geschmack nur chron(ist)isch konservativ.
:rolleyes:

ZORA

PS: I would do anything for love
PPS: Celan, sie sollen Celan übersetzen :fies:
 

Rote Zora

Pfefferklinge
Registriert
06.05.2002
Beiträge
5.247
@Dyara:

Ich habe mal an deiner zweiten Zeile rumgefeilt, dann liegen BB versmaßmäßig dichter zusammen.
Aber - beware! - das ist wieder mein konservativer Harmonisierungstrieb, du kannst mir das genauso um die Ohren hauen wie Siegmund meine tollen "Verbesserungs"vorschläge...

Und ah, es ist seltsam; denn, dunkel und trüb,
Wogt zwischen beiden des Ozeans Weite;
Doch ist er im Garten an ihrer Seite
Und sie in der Kammer zusammen mit ihm.

Ich finde Ozeans Weite und an ihrer Seite auch wundervoll, kontrastierend und einfach schön. Kann sehr gut verstehen, dass du daran hängst.
Für A-A ist mir ja auch nur ein halbe Reim eingefallen.
:rolleyes:

ZORA

PS.: schon wieder hätte ich auch editieren können, aber ich brauchte diesmal die Beitragsübersicht der reply Funktion.
 

Siegmund

Rostiger Ritter
Registriert
08.06.2002
Beiträge
1.114
Ich kánn nichts gében áls mein Fléisch und méine Kráft,
- x - x - x - x - x - x
die drei unbetonten Silben lese ich anscheinend anders, sorry?

Das ergänzte "meine" Kraft war das kleinste anzunehmende Übel :)
Edit: Andernfalls klingt es wie ein lutheranischer Choral: "O Herr, mein Fleisch und Kraft..."

Gruß, Siegmund
 
Zuletzt bearbeitet:

Rote Zora

Pfefferklinge
Registriert
06.05.2002
Beiträge
5.247
Ah, jetzt ja!
Ok, das als betonen, dann hast du genau eine Hebung mehr als das Original, aber durchgängigen Jambus, hey, sogar Hexameter!
:D :D :D
Also schweige ich lieber ehrfürchtig und gehe in die Heia.
Ich komm schon mit dem Editieren gar nicht mehr gegen meine Tippfehler an, das ist immer der Zeitpunkt zum aufhören.
Schlaft alle gut, träumt mehr von den Lilien als von den einsamen Kammern, oder habt dort nette Begleitung :D

ZORA

PS.: What can I do to make you love me? :D
 

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
*Galoppiert in den Thread* (mit 15stündiger Verspätung, gestern abend konnte ich irgendwie nicht posten...)

Zora: Das "so" an sich störte mich gar nicht, es ist eher eine Sache des Zusammenbringens von Vers und Sinn - beim Lesen stocke ich erst, und dann mache ich vor dem "so" eine Pause, weil der Satzbau irgendwie poetisch ist.:) In Prosa wäre ich versucht, sogar ein Komma zu setzen: "Viel mehr als die Lilien, so ist sie rein"...
Wenn ich aber der einzige bin, der da was zu mäkeln hat, dann liegt's wohl an mir.:D

Ansonsten - bei den Sternen hast du mich überzeugt. Vermutlich versuche ich jede Zeile irgendwie im Galopp zu lesen und hab mich irgendwo verstolpert.:D

Dyara: Nicht daß ich wüßte.:) Ich beuge mich der grammatikalischen Autorität.:)

Cas
 

Ravenklaw

Alter Weidenmann
Registriert
01.08.2002
Beiträge
1.194
Der Beitrag ist wech...
War offtopic und ich habe nun einen neuen Thread aufgemacht...
 
Zuletzt bearbeitet:

Siegmund

Rostiger Ritter
Registriert
08.06.2002
Beiträge
1.114
*puuuush* :D
 

Rote Zora

Pfefferklinge
Registriert
06.05.2002
Beiträge
5.247
HIHO
Sag' mal Cas, biste jetzt zufrieden, oder brauchst du noch etwas? Soll ich alle meine Vorschläge noch mal sammeln? Soll jeder von uns noch mal eine Endversion erstellen? Oder hast Du Dir schon aus allem das beste zusammengepuzzelt?

Sach mal!
Bin momentan nur noch sehr sporadisch online, aber dieses Forum und dieser Thread haben natürlich Priorität (neben FG und Diskussion)

So long
ZORA
 

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
Ups, sorry. Hatte bißchen was anderes zu tun und deshalb den Thread etwas aus den Augen verloren.

Ich habe mir jetzt folgende Übersetzungen zusammengebastelt, wobei ich hoffe, überall den letzten Stand erwischt zu haben (grade bei eurer "can't give you"-Diskussion weiß ich aber nicht genau, was da nun letztendlich rausgekommen war?).

Wenn es keine größeren Einwände gibt, würde ich das dann abschicken - großes Danke noch mal an alle, die mitgemacht haben.:):up:

Cas

---------------------------------------------------------------------
Verletzungen heilen, und Wunden vergehn
selbst die tiefsten hast du überlebt
doch was für Qualen musst du überstehn
von den Übeln die du nie erlebt

---------------------------------------------------------------------
Wie ich Dich besser lieben würd´?
Sogar die Schönheit
Gäb´ich auf, die ich dereinst so sehr geliebt
Damit ich Dich mehr lieben könnt´.
Sieh her, wie arm die Gaben eines Liebenden:
Ich kann nichts geben als mein Fleisch und meine Kraft,
Ich kann nur diese wen´gen Tage geben
Und Worte voll Passion, seit Sprache uns verband,
Alle Galane flüstern in aller Damen Ohr`n.

Ich will ein liebliches Geschenk erdenken,
Kein Liebender der Welt es je erfand;
Ich denke, wenn die kalten, trüben Götter
wär´n heiß in Lieb´entflammt wie ich
Könnten Sie einen Stern Dir stiften
und ew´ge Jugend Deinen Gliedern schicken?
und alles and´re, was ich nicht vermag?

Du solltest lieben einen Gott, ich bin nur Staub.
Doch niemals liebt´ ein Gott so sehr, wie dieser arme, schwache Staub.

---------------------------------------------------------------------
Ich kenn einen Garten, wo Lilien blühn
Und eine verweilt dort im Sonnenschein
viel mehr als die Lilien so ist sie rein
verträumt ihre Augen den Himmel sehn

Ich kenn eine Kammer so dunkel und kalt
und einer mit rastloser Feder sich plagt
So lang bis sein dunkelndes Auge versagt
Er blickt nach den Sternen und findet kein'n Halt

Und ah, es ist seltsam; denn, dunkel und trüb,
Wogt zwischen beiden des Ozeans Weite;
Doch ist er im Garten an ihrer Seite
Und sie in der Kammer zusammen mit ihm.
 

Tirion

Orkischer Philosoph
Registriert
08.05.2001
Beiträge
1.083
hmmm ...

tja, ein oder zwei Tage zu spät ... aber habe mir auch mal den Spaß gemacht, in den letzten Tagen mich, relativ frei, an den Gedichten zu versuchen ...


Nummer 1:

Was könnt' ich tun, um dich noch mehr zu lieben?
Was ich so sehr geliebt', Schönheit und Glanz,
das gäb' ich auf
um besser dich zu lieben

Doch arm sind all die Gaben, die ein Liebespaar
sich schenken mag
hab nur die Stärke und mein Fleisch zu geben
Tag für Tag
und Worte voller Leidenschaft, die doch dieselben sind
wie jeder Liebhaber sie flüstert in den Wind

Und so versuch ich zu ersinnen
die Gabe, einzigartig, wundervoll
wie sie noch niemand kam zu Sinnen
dessen Herz schlug von Liebe übervoll

Und komm zum Schlusse: Wenn
die kalten, finstren Götter
von heißer Liebe wären so erfüllt wie ich
dann würden sie mit einem Stern dich schmücken
und legten ew'ge Jugend tief in dich
und hätten all das, was mir fehlte, zu vergeben
als ein Geschenk der Götter, nur für dich

Ich bin nur Staub, und eines Gottes wäre deine Liebe
würdig, und doch
vermag dich dieser arme, schwache Staub zu lieben
mehr als ein Gott



Nummer 3:

Von einem Garten weiß ich, hell und licht
durch dessen Lilien wandelt eine Frau
Auf ihrem Kleid glitzert der Morgentau
Und ihre weiße Schönheit strahlt im Licht

Von einem Turme weiß ich, feucht und kalt
darin ein Schreiber, der sich quält mit Schmerz
bis Müdigkeit befällt sein tapfres Herz
und stumm sein Blick hinausgeht ohne Halt

Von einem Meere weiß ich, tief und weit
das diese Seelen trennt, zwischen den Wassern schier
und doch, gar seltsam, ist er nah bei ihr
im Garten, während sie im Turme bei ihm weilt


Na dann,
tschüss :)
 

Rote Zora

Pfefferklinge
Registriert
06.05.2002
Beiträge
5.247
He Tirion!

Dass du Gedicht Eins auf Reime gebracht hast, ist eine mittlere Meisterleistung. Ich hatte davon abgesehen, weil das Original das nicht vorsah, aber dein Ergebnis lässt mich zweifeln. Es kommt sehr poetisch rüber.

Klasse finde ich auch deinen Mut, eigene Bilder zu entwerfen, wenn die der Vorlage nicht passend hinzukriegen sind.

Bei Nummer drei sind mir einige Zeilen noch zu holperig, aber ich bin da auch pingelig.

Aber schön, poetisch, und eindrucksvoll - wie man es von dir erwartet! :)

Cas: Keine schlechte Kombination, die du da zusammengeflickt hast.
Bei Nummer drei fand ich meinen Schluss noch diskutierenswert:

Dazwischen erstreckt sich im Dämmer
Ein gähnender Ozean wogenden Meers
Doch seltsam: im Garten ist er bei ihr
Und sie ist mit ihm in der Kammer

Andererseits ist Dyara durch den anderen Schluss noch repräsentiert, und Ozeans Seite und an ihrer Seite ist auch wirklich schön.

Bei zwei hast du dich ja komplett an Siegmund gehalten, was ich gut verstehen kann. Mein Argumente, Zeile Sieben und Acht gleich anfangen zu lassen, und um eine Silbe zu kürzen, haben ihn ja nicht überzeugt.

Bei Gedicht Eins hast du komplett meine Version übernommen, wogegen natürlich gar nichts einzuwenden ist :D

SOLONG
ZORA
 
Oben